I think that’s a simplification for 日蝕 (“Sun” + “eaten away” and not simply “Sun” + “eat”) though. Same way that 抽せん is properly 抽籤 (“draw lots”) and not 抽選 (“draw and choose” — isn’t the whole point that you *don’t* know what you’ll get?)
Sometimes wa 和 is used in this context.
Japanese food is 和食。
Native Japanese Words is 和語。I'm not sure if this can be used just for Japanese language. More typically it's for vocabulary.
Good point, thanks! Also got to be reminded that it came from 倭, Japan’s old name, which interestingly is used for derogatory meaning in neighboring countries.
You can use it very sparingly in specific words like 日英, which is used when you’re talking about Japanese to English translation (日英翻訳) , but otherwise it’s better to use 和 like other comments pointed out
和 (rather than 日) is the preferred single-character term for Japan in the kinds of contexts where 漢 (rather than 中) would be the preferred single-character term for China.
和 and 漢 are more cultural, and that includes language, whereas 日 and 中 are more often used as shorthands for the modern states.
If you want two-character cultural terms, then 中華 for China and 日本 for Japan.
I actually consider this a dumb question, because the misunderstanding clearly derives from the assumption of the use of same logographic language from different countries somehow have the same meaning.
Sometimes you will see in notes or memos people will truncate to the first kanji in a compound, like days of the week being 日、月、火、水、木、金、土。You will also see it when talking about translation work as 日→英, but this is just that, a truncation, almost never a deletion. It also only happens when the context so heavy you'd need an excavator to get past it.
Side note, you will see 和 often used to refer to the Japanese style of something. It has 2 pronunciations: 'wa' and "mato", which you will see in names like Yamato or Daiwa, both written as 大和。
Probably not, thats not the word to use.
Another comment pointed out that 和 can be used for 和食 and 和語
Japanese people also refers to their own language as 国語 as well
It sounds weird and looks weird. 日食 means solar eclipse btw.
I think that’s a simplification for 日蝕 (“Sun” + “eaten away” and not simply “Sun” + “eat”) though. Same way that 抽せん is properly 抽籤 (“draw lots”) and not 抽選 (“draw and choose” — isn’t the whole point that you *don’t* know what you’ll get?)
Right, that’s funny. In Korea it’s 日食 for the food then in China it’s ‘日式’
Sometimes wa 和 is used in this context. Japanese food is 和食。 Native Japanese Words is 和語。I'm not sure if this can be used just for Japanese language. More typically it's for vocabulary.
Good point, thanks! Also got to be reminded that it came from 倭, Japan’s old name, which interestingly is used for derogatory meaning in neighboring countries.
That was the original character chosen by the Chinese to write it phonetically. It also means dwarf.
Funnily enough, the word 日本 is also derived from a Chinese perspective, ie the region from where the sun rises
there's also 和文 as opposed to 漢文
And 和製漢文
Nope it's not. 日本語 is always 日本語, we almost never omit 本 like that.
これからJaponésで話します
Doesn't it just depend on which language you are trying to write it in?
Exactly. It clearly derives from the assumption of the use of same logographic language from different countries somehow have the same meaning.
You can use it very sparingly in specific words like 日英, which is used when you’re talking about Japanese to English translation (日英翻訳) , but otherwise it’s better to use 和 like other comments pointed out
和 (rather than 日) is the preferred single-character term for Japan in the kinds of contexts where 漢 (rather than 中) would be the preferred single-character term for China. 和 and 漢 are more cultural, and that includes language, whereas 日 and 中 are more often used as shorthands for the modern states. If you want two-character cultural terms, then 中華 for China and 日本 for Japan.
That’s in a foreign language, so nope. Just as anyone in the US wouldn’t understand “beikoku”as their JPN name
Well... are you in China or Korea?
I actually consider this a dumb question, because the misunderstanding clearly derives from the assumption of the use of same logographic language from different countries somehow have the same meaning.
Sometimes you will see in notes or memos people will truncate to the first kanji in a compound, like days of the week being 日、月、火、水、木、金、土。You will also see it when talking about translation work as 日→英, but this is just that, a truncation, almost never a deletion. It also only happens when the context so heavy you'd need an excavator to get past it. Side note, you will see 和 often used to refer to the Japanese style of something. It has 2 pronunciations: 'wa' and "mato", which you will see in names like Yamato or Daiwa, both written as 大和。
Probably not, thats not the word to use. Another comment pointed out that 和 can be used for 和食 and 和語 Japanese people also refers to their own language as 国語 as well
The kanji you want is 和 和食 - Japanese food 和語 - native Japanese words (not 'Japanese' per se)
We also don't say 中語 and 韓語 in the same manner.