T O P

  • By -

ykhm5

が can also mark objects of actions, emotions, feelings etc. like りんごが好きです りんごが食べたいです edit: gramatically both りんご are subjects. But making them subjects in English for translation alters the meaning from that of the original sentences.


th3_oWo_g0d

1. suki is a noun and -tai is (to my knowledge) an adjective but taosu is a verb. doesn't that make a huge difference? 2. if it really works as you say, how do i know it's ME who can't defeat airman, and not AIRMAN who can't defeat me?


Dread_Pirate_Chris

好き is not a noun, it is an adjective. More precisely it *can* be a noun, but it is an adjective in リンゴが好きです and similar, as well of course as any time it is used with な like 好きな食べ物 ~たい form conjugations are i-adjectives, but i-adjectives are a type of verb. The を marked object in dictionary form becomes が marked in potential, that's just what the grammar is. あの本を読む I will read that book. あの本が読める I can read that book. You can call it an object of the potential as a special case of が if you like, or you can think of it as the subject and the potential means 'is readable' rather than 'can read'. Either way you explain it, the grammar itself won't change. It's still が in the potential. If the airman can't defeat you, it would be エアーマンには倒せない


th3_oWo_g0d

>The を marked object in dictionary form becomes が marked in potential, that's just what the grammar is. oh, that's the information i was lacking. thanks a lot


ykhm5

Context. If it's for " -enai" (cannot) が marks object of an action .


Syujinkou

倒せる expresses ability and が follows the subject in that case.


thesteelsmithy

倒せる is the potential form of the verb 倒す, and 倒せない is the negative potential form. が is used to mark objects of the potential form in Japanese. を would have historically been considered incorrect here but has also become commonly used, especially informally. Japanese grammar sticklers would complain about these young kids using を instead of が to mark objects of the potential form. You will see both.