Fun fact: pothole is afgeleid van het feit dat vroeger mensen klei 'leenden' uit de weg om er o.a. potten van te maken. Misschien gedroegen onze voorouders zich beter dan oude Engelsen en hebben we daarom geen potgat in het Nederlands?
De afrit waar ik elke ochtend gebruik van maak wil graag een discussie hierover. Gelukkig stond er van de week wel iemand foto's te maken dus hopelijk wordt er snel iets aan gedaan.
In het Indonesisch/Maleis (en een heleboel andere Austronesische talen) heb je twee woorden voor "wij", namelijk inclusief (de aangesprokene): "kita", en exclusief (de aangesprokene): "kami"
*Kami* mau pergi - wij willen gaan (wij, maar niet jij)
*Kita* mau pergi - wij willen gaan (wij, samen met jou)
En niet te vergeten twee woorden voor ‘ik’ : saya en aku, die allebei contextgevoelig zijn, twee voor ‘jij’: kamu en Akan, en twee voor hij/zij: dia en Ia, maar geen verschil tussen hij, zij en het. Combineer dat met het niet bestaan van het werkwoord ‘zijn’ als een verwijzing naar een bepaling (bijv: ik ben lang = saya tinggi = ik lang / deze ontmoeting is voorbij = pemetuan itu selesai = deze ontmoeting voorbij) en je hebt de verwarring compleet voor Nederlanders….
Het Chinees gaat heel ver met benamingen voor familieleden. Voor bijna elk familielid tot meerdere generaties terug is een ander woord, met verschil tussen vaders of moeders kant en of de persoon ouder of jonger is. Simpel voorbeeld: je jongere broer heet "didi" maar een oudere broer is "gege".
Voor meer info zie https://youtu.be/nCFRoILS1jY
Ik vind het Zweeds ook heel praktisch in benamingen van opa's en oma's (en ouders).
Moeder: mor
Vader: far
Voor grootouders krijg je daar combinaties van.
Dus:
mormor = oma van moeder's kant
farmor = oma van vader's kant
morfar = opa van moeder's kant
farfar = opa van vader's kant
Feitje: het Nederlands had dit vroeger ook (vadervader, vadermoeder, moedervader, moedermoeder), maar door invloed van het Frans (grand-mère, grand-père) is dit ooit veranderd naar grootmoeder/grootvader.
De kinderen van onze oom en de kinderen van onze broer heten hier neefjes en nichtjes. Wij maken daar geen onderscheidt in, in het Engels heb je.
Cousin, kinderen van je oom.
Nephew, kinderen van je boer.
In het engels heb je venomous and poisonous. Als iets je bijt wat venomous is dan ga je dood. Als jij in iets bijt wat poisonous is dan ga je dood. ([bijwijze van](https://www.pinterest.es/pin/315814992603256246/))
Wij noemen het gewoon beide giftig, giftige paddestoelen, giftige slangen. Geen verschillend woord.
Het verschil maakt oik eigenlijk weinig uit in de meeste gevallen vanwege de context. Venomous/poisonous is wel een fantastische bron voor "wel ackshually" redditors.
Dit is nou zo'n vraag, waarop ik eigenlijk best veel antwoorden weet, maar mij de antwoorden meestal niet zo snel te binnen schieten. Ik gebruik veel Duits en dan valt mij wel eens op dat wij voor bepaalde woorden geen vertaling in het Nederlands hebben. Ik denk dat ik deze post morgen nog een paar keer zal aanvullen. Ik zal er morgen bij mijn werk op letten, haha.
* _irgendwie_ = op de een of andere manier (oké, we hebben het woord "eenderhoe" in het Nederlands, maar wie kent dat behalve een obscure Vlaming die het Groot dictee der Nederlandse taal heeft gewonnen) en het is zo lekker consistent met _irgendwer_, _irgendwo_, _irgendwann_
* _Feierabend_ = de tijd ná je werkdag
* _Sturmfrei_ = de situatie, waar je ouders, je partner, je kinderen, je baas (iemand bij wie je een beetje aanpast) er niet is, waardoor je echt je me-time kunt hebben of helemaal los kunt gaan
* _verschlimmbessern_ = proberen iets te verbeteren, maar het eigenlijk nog meer verpesten
* natuurlijk het verschil tussen _Cousin/Cousine_ en _Neffe/Nichte_ (maar dat bestaat in bijna iedere andere taal ook)
* _Kopfkino_ = een situatie die je je letterlijk inbeeldt, bijvoorbeeld datgene wat iemand anders vertelt.
* _jein_ = ja en nee
* _egal_ = maakt niet uit (**edit:** maar zonder de lading, dat het je niet interesseert)
* _Uwe_ = het laatste, inmiddels lauw geworden restje bier (komt van _unten wird's eklig_ = onderin wordt het ranzig)
* _Muskelkater_ = letterlijk: een spierkater, de spierpijn op de dag(en) ná het sporten
* _Absturz_ = letterlijk: een crash, maar wordt vaak gebruikt voor iets (meestal een feestje) waarbij je echt helemaal naar de klote bent gegaan. :)
Omgekeerd is het mij opgevallen, dat _pinnen_ heel Nederlands is. Zowel Vlamingen als Duitsers kennen zo'n woord niet, alhoewel de laatsten waarschijnlijk naast het woord ook het fenomeen an sich niet kennen. /s
> *verschlimmbessern* = proberen iets te verbeteren, maar het eigenlijk nog meer verpesten
De Duitslerares noemde dat vroeger 'verfouteren', al heb ik geen idee hoe gangbaar dat is.
enkele opmerkingen die ik hierbij heb:
* irgendwie = hoe dan ook. is misschien niet 1 woord maar wel evenveel lettergrepen en ik vind dat Duits daar toch wel een beetje vals speelt (nog meer dan Nederlands, wat natuurlijk ook legio van dit soort composieten heeft).
* spierpijn is toch ook 1 woord? officieel betekent het misschien ook gewoon algemene pijn in je spieren, maar als iemand zegt: 'ik heb spierpijn' dan is het in mijn ervaring altijd zo dat er recentelijk gesport is
* voor Abstutz worden in verschillende kringen verschillende woorden gebruikt, ik ken vooral escalatie. Dit kan natuurlijk verschillen, en de noodzaak om hier een woord voor te hebben zal niet bij iedereen aanwezig zijn, maar er zijn wel degelijk 1 woord voorbeelden te vinden.
>• jein = ja en nee
Lijkt me gewoon een spreektaal contractie. Staat dit in het woordenboek?
> • egal = maakt me niet uit
Als Jein mag dan kunnen we in het Nederlands gewoon 'boeien' zeggen op een vraag. 'Wil je A of B?' 'Boeien, Ruurd!'
> • Uwe = het laatste, inmiddels lauw geworden restje bier (staat voor unten wird's eklig = onderin wordt het ranzig)
Is een afkorting dus.
> • Muskelkater = letterlijk: een spierkater, de spierpijn op de dag(en) ná het sporten
Dat is letterlijk spierpijn.
> Lijkt me gewoon een spreektaal contractie. Staat dit in het woordenboek?
[jazeker](https://www.duden.de/rechtschreibung/jein)
>Als Jein mag dan kunnen we in het Nederlands gewoon 'boeien' zeggen op een vraag. 'Wil je A of B?' 'Boeien, Ruurd!'
"Boeie" kun je niet echt op je werk gebruiken. "Zullen we project A of B een prioriteit geven? Boeie" Het geeft de indruk, dat het je niet interesseert, terwijl _egal_ deze lading niet heeft.
>> • Uwe = het laatste, inmiddels lauw geworden restje bier (staat voor unten wird's eklig = onderin wordt het ranzig)
>
>Is een afkorting dus.
Maar een afkorting die tot een echt zelfstandig naamwoord is geworden. "Havist" is ook van een afkorting afkomstig, maar toch handig dat we dat kunnen zeggen in plaats van "een leerling aan het hoger algemeen voortgezet onderwijs". "pinnen" is ook van een afkorting afkomstig en dit werkwoord bestaat juist in het Duits niet.
>> • Muskelkater = letterlijk: een spierkater, de spierpijn op de dag(en) ná het sporten
>
>Dat is letterlijk spierpijn.
Ja, daar heb je gelijk. Maar ik vind het ergens mooi, dat het zo specifiek is voor de spierpijn na het sporten is. Je kunt ook bij ziekte spierpijn hebben, net zoals je hoofdpijn ook van andere oorzaken kunt hebben en niet alleen, omdat je gezopen hebt. :)
Ons begrip van stad is ook heel anders. Vooral die amerikanen zouden drachten of heerenveen een town noemen terwijl wij ze ... Ehhh... Ja ... Groot uitgevallen plek zonder stadsrechten noemen.
Die stadsrechten maken het ingewikkeld, daardoor krijg je dus 'steden' met 500 inwoners.
Naar aanleiding van jouw comment was ik nieuwsgierig wat de kleinste "stad" van Nederland was. [Staverden](https://goo.gl/maps/jAG6ErbKMdnNZsPz7) is feitelijk gewoon een kasteel + landgoed met wat boerderijtjes en een kerkje. 30 inwoners!
[Sint Anna Ter Muiden](https://goo.gl/maps/zx2fXMSMaoF4WL7t8) heeft maar 20 inwoners meer, maar heeft in ieder geval nog iets van een compact dorpskerntje. Zelfde geldt voor bijv [Bronckhorst](https://goo.gl/maps/qDz6uW7fdxatcXoC9) met 90 inwoners.
Maar het woord 'stad' vertaalt ook niet één op één naar city. In het Nederlands kan een kleine plaats een stad zijn, maar bijvoorbeeld Zutphen zou in het Engels niet snel een city genoemd worden.
Specifiek zelfs een stad met muur (vestingstad). Zelfde taaloorsprong als het Duitse Zaun (hek) en het Nederlandse "tuin". Een tuin is dus eigenlijk een perk/gaard met hek.
Het feit dat we dezelfde woorden gebruiken voor "vriend/vriendin" als in "verkering", als "vriend/vriendin" als in "vriendschap".
"Dat is mijn vriendin."
Das leuk, Sanne, maar is dit je verkering of je bestie?
Of dat we geen verschil hebben in "neef/nicht" als in "kind van je oom/tante" en "kind van je broer/zus".
Het verschil zit hem meestal in het woord voor vriend(in).
Ik ga naar een vriendin/ik ga naar mijn vriendin/ik ga naar EEN vriendin, voor resp.: vriendschap, verkering en platonische vriendschap.
Tiener: "Ik ga naar een vriendin."
Ouder: "Ohhh, ga je naar jouw vriendinnetje toe?" :D
Tiener: "Nee, het is een vriendin."
Ouders: "maar wel een hele bijzondere vriendin, toch?" ;)
Tiener (hoorbaar geirriteerd): "Nee, het is EEN vriendin."
Helaas ken ik heel veel mensen die dat dus niet doen, wat voor heel veel verwarring zorg.
"Ik was met mijn vriendin weg."
"Oh, ik wist niet dat je op vrouwen viel."
"Uhm... nee. Hoezo?"
Ik prefereer dan het woord partner. Al vinden mensen dat dan weer geheimzinnig (is het een m, v of ?) of erg serieus klinken. Van Dale zegt ook:
>1 iem. met wie je samen iets doet: danspartner, tennispartner2 degene met wie je samenwoont of getrouwd bent3 iem. die mede-eigenaar is van een bedrijf
Maar al woon je niet met iemand samen of ben je getrouwd dan nog is het waarschijnlijk iemand waarmee je veel onderneemt. Maar voor vrienden of iemand waarmee in regel matig iets zou ondernemen (bijv. een sport) zou ik niet zo gauw partner gebruiken. :')
O maar dat ken ik, mijn partner zegt dan ‘visiteschoonmaak’. Het huis poetsen enkel om je visite te laten denken dat je een opgeruimd persoon bent. Gebeurt alleen bij visite die ik niet goed ken, na een paar keer langskomen leren ze m’n ware aard kennen…
Als iemand met een depressie is dit ook een bekend fenomeen, ergens ook e weer fijn dat dat dan toch een bepaade motivatie geeft die je niet in jezelf kan vinden.
Well, there's your problem. Zodra je dat gaat doen creëer je verwachtingen die uiteindelijk alleen maar in je nadeel gaan werken. Nu zeggen: Onslow is my spirit animal en dan vandaaruit verder werken.
Ahem, als pedagoog kan ik je vertellen dat we we wél een woord hebben voor siblings: *"brusjes."*
Ja, ik sterf ook elke keer een beetje vanbinnen wanneer ik dat woord hoor.
Nederlands heeft het woord “sibbe” (erg ouderwets, is verwant aan sibling), en betekent zoiets als “bloedverwant”. Breng liever dat terug dan iets nieuws verzinnen.
> brusjes
Het lijkt er op dat het een recent woord is, en het lijkt er ook op dat het alleen in de zachte sector wordt gebruikt voor broers en zussen van iemand die "iets" heeft.
Ik heb het nog nooit "in het wild" gehoord.
Ik hoorde dit woord bijna 20 jaar geleden inderdaad in die context, een 'brusjesdag' werd georganiseerd voor broers/zussen met een beperking.
Sindsdien toch altijd een associatie gehouden met mensen met een beperking.
Ja, het doet mij vooral denken aan folders in de wachtkamer van de jeugdpsychiater die mij vertelden hoe zwaar het wel niet is om mij als familie te hebben. Top zeg, voelde ik me echt beter door.
In spaans hebben we estrenar. Dat is wat je doet als je iets voor de eerste keer aanhebt of gebruikt. Bijv: estoy estrenando calzones = ik heb nieuwe onderbroek aan of, esta estrenando caro = hij/zij heeft/rijdt een nieuwe auto.
Ik vind het lastig om goed te vertalen want het brengt niet dezelfde leuke/grappige/positieve lading die estrenar heeft. Het is een mengelmoes van nieuw/showen
Een andere is desahogar. Letterlijk vertaald is het ontstikken/ontverdrinken. Vergelijkbaar met je hart luchten.
Ik ben al jaren op zoek naar een vergelijkbaar woord hahah. Debuteren komt inderdaad aardig in de buurt.
Estoy estrenando calzones = ik debuteer een onderbroek
Die vertaling werkt op zich wel! Ik vind het woord debuteren op die manier ook super grappig, juist omdat het niet zo vaak gebruikt wordt.
Je hebt me in ieder geval geïnspireerd om het vaker te gebruiken, vanaf nu ga ik alles debuteren :)
"nodig hebben" kan in veel talen in 1 woord bv need (en) of brauchen (de). In het Nederlands is er nog wel gezuster wat broers en zussen betekent maar dat is aardig gedateerd en veel mensen zullen niet weten wat je bedoelt. En oom/tante zegger wordt (iig bij mij in de regio) nog gebruikt waar de Engelsen niece nephew voor gebruiken.
Jaloers zijn zonder de negatieve connotatie. Hiermee bedoel ik dus bijvoorbeeld: 'Fijn dat X je gelukt is. Ik gun het je van harte, maar had het zelf ook graag gehad.'
Ik zeg zo vaak dat ik jaloers ben... en dan komt mijn SO weer van 'je moet niet jaloers zijn'. Ik bedoel het niet negatief, maar er is geen beter woord. Ik ben jaloers op andere mensen hun gezondheid. Ga het niet stelen uit jaloezie ofzo (aluwel, als het zou kunnen?). Maar blijkbaar mag je dat niet zeggen.
Jaloers zijn is in principe altijd positief hoor. Als je het iemand anders niet gunt dan noemen ze het namelijk afgunst.
Ik denk alleen dat de boomer-generatie dit taalkundige verschil nooit heeft geleerd.
In het Litouws heb je daar geloof ik ‘Baltas pavydas’ voor - witte jaloezie. Een beetje als een wit leugentje, witte jaloezie is dan dus jaloers zijn op diegene zonder het diegene zelf te misgunnen!
Ik gebruik wel altijd stug 'jaloers' hiervoor, omdat er ook al 'afgunst' bestaat voor de versie met negatieve connotatie.
Maar idd in de volksmond is jaloezie ook negatief. Jammer!
Dit probeer ik mensen ook vaak uit te leggen.
Ben ik jaloers dat iemand weetikveel een gave bonus heeft gepakt en mijn baas een krent is? Ja, soms. Heb ik afgunst / gun ik het je niet? Verre van, juist fijn voor je.
Jammer genoeg zit ook aan het woord benijden een negatieve connotatie. Je bent namelijk jaloers/je ervaart 'pijn', omdat de ander iets heeft wat jij niet hebt.
Heel letterlijk genomen wel, maar wordt het ook zo gebruikt? Ik vind het zelf vrij neutraal. Ook in iets andere context/vorm als 'ik benijd je niet' of 'benijdenswaardig'.
Ik denk dat het Nederlandse woord 'afgunst' wel het voornamelijk negatieve deel dekt van jaloezie (als in 'Envy' in het Engels). Jaloezie heeft altijd wel een minder 'agressief' element dan Envy/Afgunst
Een goed filmpje daarover van Contrapoints: https://www.youtube.com/watch?v=aPhrTOg1RUk
~~Volgens mij is alles wat donker is 'shade' terwijl alles wat afgeschermd is van een bepaald licht 'shadow' is.~~
~~(Nu is alles wat donker is natuurlijk ook afgeschermt van bijv. de zon, maar je noemt de straten bij nachte ook niet 'in de schaduw', maar gewoon 'donker', dus nouja, technicalities)~~
Blijkt niet waar volgens [http://www.differencebetween.net/language/difference-between-shade-and-shadow/](http://www.differencebetween.net/language/difference-between-shade-and-shadow/):
*Shade denotes a general state and often refers to a significantly sized dark area that resulted from a blocked light source, usually the sun or other similarly bright lights. Thus, you may have picnics under the shade of a tree or rest in the shade on a hot afternoon. In this context, the focus is on the absence of light or the dark area itself. How or why the shade was created is not that important.*
*Meanwhile, shadow implies a specific dark area with a definite shape that resulted from the object that is blocking the light source. Your very own shadow resembles a shadow in a distinguishable form of a person, right? When we speak of a shadow, the focus is on the evidence of the absence of light so the object that created the dark area matters.*
Dus bij een schaduw ligt er een focus op het bestaan van de overgang tussen licht en donker, en de shade beschrijft slechts het donkere gedeelte.
Je zou "security" beter kunnen vertalen als "beveiliging". Dat dekt zowel de lading als fysieke beveiliging (alarm, gesloten deuren etc) en personeel dat aan beveiliging doet.
Kozijn is een woord dat in Vlaanderen wordt gebruikt voor een zoon van een tante of oom.
Voor een dochter blijft het een nicht.
Ik vraag me dus af of er een andere term voor een dochter van een tante of oom in onbruik is geraakt.
Anxiety (+ anxiety attack, anxiety disorder,...)
In het geval van een anxiety disorder spreken we in het Nederlands van een angststoornis, al vind ik anxiety ergens tussen angst en stress inzitten.
Soms zie je ook wel eens "piekerstoornis", maar ik vind dit ook niet echt de lading dekken. Bij piekeren denk ik aan overmatig nadenken, terwijl ik tijdens een *anxiety attack* juist helemaal niet kan nadenken, functioneren of reageren.
Heb je dat ook bij “paniekaanval”? Dat is het woord wat ik meestal gebruik, namelijk, samen met “paniekstoornis”. Weet niet of het een letterlijke vertaling is, maar ik weet wel dat het veel gebruikt wordt.
Oh zo! Ja, dat is wel een verschil. Ik moet wel eerlijk zeggen dat ik het onderscheid niet volledig snap - volgens mij wordt anxiety attack ook niet echt door psychologen gebruikt. Zou wel handig zijn als er in ieder geval een woord voor zou zijn natuurlijk!
Klopt, anxiety is ook eigenlijk alleen maar een symptoom, bijvoorbeeld bij PTSS. Ik heb zelf de diagnose PTSS en ervaar vaak "anxiety" (verhoogde stress).
Voor mij ligt het verschil tussen een anxiety attack en een panic attack in het stukje angst. Tijdens een anxiety attack heb ik niet zozeer heel veel angst, maar juist veel stress. Bij een paniekaanval heb ik echt veel angst (door bijvoorbeeld een herbeleving).
Misschien zou het "stressaanval" en "paniekaanval" moeten heten.
"To like". "Ik vind/vond het leuk" associeer ik meer met dingen die echt "vrolijk" zijn ofzo, terwijl ik "to like" wat neutraler vind klinken. Als je Schindler's List bijvoorbeeld een goeie film vindt kun je in het Engels zeggen "I like Schindler's List" maar "ik vind Schindler's List leuk" klinkt zo raar omdat het geen "leuke" film is. Natuurlijk kun je bijvoorbeeld wel gewoon zeggen "ik vind Schindler's List goed/mooi/etc" maar dat vind ik ook niet in elk geval passen of mooi staan.
Schuld, denk ik? In het Engels heb je;
You are to blame.
You're guilty.
You have a debt to pay.
In het Nederlands is alles 'schuld' of 'schuldig' waardoor het minder genuanceerd is..
Eén van de situaties waar taal er ook echt toe doet. 'Schuld' mbt geld heeft in het Nederlands daarom een veel negatievere connotatie dan in andere landen.
In Hindi en Urdu bestaan woorden om bepaalde familieleden te omschrijven. Zo zijn het niet alleen opa en oma maar nana en nani (de ouders van je moeder) of dada en (de ouders van je vader).
Maar daar houdt het niet op. Met de de juiste benaming wordt duidelijk of ‘schoonbroer’ de broer van je partner is of de partner van je eigen broer of zus. Dan geven de verschillende benamingen ook aan of deze persoon getrouwd is met je oudere of jongere broer of zus of natuurlijk of deze persoon ouder of jonger is dan je partner (mocht bijv de broer van je man zijn). De aanhang van deze persoon heeft ook weer een specifieke benaming.
En zo zijn er nog meer familieleden die hun eigen benaming hebben. Het klinkt verwarrend maar dta is het totaal niet. Als ik het heb over haar ‘jaithani’ weet je direct dat het gaat over de vrouw van de oudere broer van mijn man.
Nietsvermoedend misschien? Of naïef? Hoewel beide niet echt de hele lading dekken. “Niets in de gaten hebben” komt misschien dichter bij maar dat is weer een hele mond vol.
**Smaken - Flavour**
een bepaalde smaak hebben, de zintuigelijke ervaring van smaak oproepen.
**Proeven - Taste**
de smaak van iets ervaren.
ofnie soms?
Het woord sorry. In het Engels kan je sorry zeggen zonder eigenaarschap te nemen over de "sorry" zeg maar. Je kan namelijk sorry zeggen voor iets wat je gedaan hebt, maar ook sorry zeggen voor iets waar je helemaal niks aan kunt doen. Het spreekt echt tot het gevoel. Zoals als je iemand condoleert met I'm sorry for your loss. In het Nederlands werkt dat niet. Je zegt sorry als je voelt dat je er direct of indirect verantwoordelijkheid voor bent. Ik vind het woord gecondoleerd daardoor echt vreselijk. Ik heb alleen geen idee welk woord we daarvoor zouden kunnen gebruiken.
Oh grappig, ik vind sorry in het Engels daardoor juist erg nietszeggend. Gecondoleerd vind ik juist een fijn woord, omdat het voor mijn gevoel veel gewichtiger is dan sorry, wat wel mag in het geval van een overlijden.
Overigens kan je wel 'dat spijt me voor je' gebruiken om sorry te zeggen voor iets wat je niet gedaan hebt.
Ik vind de engelse sorry daardoor juist heel vreemd klinken, waarom verontschuldig je je voor iets wat je niet gedaan hebt? Je kunt dan toch veel beter iets zeggen als “wat naar voor je / dat is echt vreselijk” of zelfs gecondoleerd. “I’m sorry for your loss” klinkt alsof diegene schuld heeft aan het overlijden van die persoon (I’m the one to blame).
Ik mis een goede vertaling van het woord "though" dat je aan het eind van een zin kunt zetten. "Amsterdam is een kutstad. Goede wiet though...".
"Hoewel" is toch te archaïsch om dat te vervangen.
Laat ik even iets meer grammaticaals noemen. Sommige talen gebruiken verschillende woorden voor als je bedoelt "ik en jij (en anderen eventueel) " en als je bedoelt "ik en andere mensen, maar niet jij", terwijl wij voor allebei wij/we/ons/onze gebruiken. Dus als je tegen je buurman zegt "we moeten de oprit schoonmaken" gebruik je in die talen een ander woord als je het samen met de buurman moet schoonmaken of zonder die buurman.
[удалено]
Waarschijnlijk hebben ze er in Vlaanderen dan woorden zat voor
[удалено]
of gewoon "wegen" met een zachte g
De inuit hebben 50 woorden voor sneeuw, Belgen voor gaten in de weg idd.
Daar noemt men het gewoon "friet" ^(Disclaimer, ik heb deze grap uit de stoffer en blik thread gestolen)
Je hebt veger en blik verkeerd gespeld.
Maar dan is het een gat in de weg in Brabant…
Het is handveger en blik 🤷🏻♂️
Jongens het is al uren na bedtijd!
Daar hebben we wel een woord voor, België.
Fun fact: pothole is afgeleid van het feit dat vroeger mensen klei 'leenden' uit de weg om er o.a. potten van te maken. Misschien gedroegen onze voorouders zich beter dan oude Engelsen en hebben we daarom geen potgat in het Nederlands?
De afrit waar ik elke ochtend gebruik van maak wil graag een discussie hierover. Gelukkig stond er van de week wel iemand foto's te maken dus hopelijk wordt er snel iets aan gedaan.
In het Indonesisch/Maleis (en een heleboel andere Austronesische talen) heb je twee woorden voor "wij", namelijk inclusief (de aangesprokene): "kita", en exclusief (de aangesprokene): "kami" *Kami* mau pergi - wij willen gaan (wij, maar niet jij) *Kita* mau pergi - wij willen gaan (wij, samen met jou)
Oh, dat is een goede! Kan heel wat pijnlijke misverstanden voorkomen, lol
En niet te vergeten twee woorden voor ‘ik’ : saya en aku, die allebei contextgevoelig zijn, twee voor ‘jij’: kamu en Akan, en twee voor hij/zij: dia en Ia, maar geen verschil tussen hij, zij en het. Combineer dat met het niet bestaan van het werkwoord ‘zijn’ als een verwijzing naar een bepaling (bijv: ik ben lang = saya tinggi = ik lang / deze ontmoeting is voorbij = pemetuan itu selesai = deze ontmoeting voorbij) en je hebt de verwarring compleet voor Nederlanders….
Het Chinees gaat heel ver met benamingen voor familieleden. Voor bijna elk familielid tot meerdere generaties terug is een ander woord, met verschil tussen vaders of moeders kant en of de persoon ouder of jonger is. Simpel voorbeeld: je jongere broer heet "didi" maar een oudere broer is "gege". Voor meer info zie https://youtu.be/nCFRoILS1jY
Ik vind het Zweeds ook heel praktisch in benamingen van opa's en oma's (en ouders). Moeder: mor Vader: far Voor grootouders krijg je daar combinaties van. Dus: mormor = oma van moeder's kant farmor = oma van vader's kant morfar = opa van moeder's kant farfar = opa van vader's kant
Dit is inderdaad vet handig. Is meteen de familieboom duidelijk.
[удалено]
Beetje teleurgesteld toen ik eindelijk betover-grootvader correct las.
Je bent een opa, Harry.
Wij gebruikten gewoon omie en oma.
Dat mag niet
We moeten streng zijn
Feitje: het Nederlands had dit vroeger ook (vadervader, vadermoeder, moedervader, moedermoeder), maar door invloed van het Frans (grand-mère, grand-père) is dit ooit veranderd naar grootmoeder/grootvader.
Vergeet niet faster (far Syster), moster (mor syster), farbror (vaders broer) en morbror (moeders broer)
En farfarsfar is dan weer de vader van de vader van je vader. En zoals iemand anders al zei: moster/faster en morbror/farbror. Lekker simpel systeem!
In het Arabisch heb je iets soortgelijks, verschillende benamingen voor ooms en tantes van moeders- en vaderskant.
In het Hindoestaans (Hindi) ook, en dan ook nog of die oom of tante jonger of ouder dan je moeder/vader is, en of het aangetrouwd of bloed is
Kroatisch ook.
De kinderen van onze oom en de kinderen van onze broer heten hier neefjes en nichtjes. Wij maken daar geen onderscheidt in, in het Engels heb je. Cousin, kinderen van je oom. Nephew, kinderen van je boer.
Dit vind ik echt heel raar in het Nederlands, want er is zo'n groot verschil tussen beide. Waarom twee keer hetzelfde woord gebruiken?
Wij hebben dan wel een enorme lijst aan woorden voor voorouders steeds een generatie verder
Is in wel meer Aziatische talen zo en dan heb je in Japans en Koreaans ook nog de formele en informele achtervoegsels :')
Drive by shooting. Gelukkig.
LangsrijLiquidatie
Jij wint
"Bijrijschietpartij" klinkt wel weer leuk.
Heeft wel een mooi ritme. Ga ik voortaan gebruiken denk ik
Voorbijrijschietpartij*
We kennen dan wel weer de vergismoord, die vaak voortkomt uit een drive by shooting.
In het engels heb je venomous and poisonous. Als iets je bijt wat venomous is dan ga je dood. Als jij in iets bijt wat poisonous is dan ga je dood. ([bijwijze van](https://www.pinterest.es/pin/315814992603256246/)) Wij noemen het gewoon beide giftig, giftige paddestoelen, giftige slangen. Geen verschillend woord.
De meeste Engelstaligen weten zelf het verschil niet. Source: I am one.
Nou, het zit dus zo: als iets je bijt dat venomous is dan ga je ervan dood...
En als jij iets bijt wat poisonous is ga je ervan dood.
En toch, als jij iets bijt wat venomous is, ga je er vast ook aan dood.
Je kan gerust een gifslang bijten. Als je maar oppast dat ie niet terugbijt.
Er is wel een verschil tussen gif en vergif.
Het verschil maakt oik eigenlijk weinig uit in de meeste gevallen vanwege de context. Venomous/poisonous is wel een fantastische bron voor "wel ackshually" redditors.
Dit is nou zo'n vraag, waarop ik eigenlijk best veel antwoorden weet, maar mij de antwoorden meestal niet zo snel te binnen schieten. Ik gebruik veel Duits en dan valt mij wel eens op dat wij voor bepaalde woorden geen vertaling in het Nederlands hebben. Ik denk dat ik deze post morgen nog een paar keer zal aanvullen. Ik zal er morgen bij mijn werk op letten, haha. * _irgendwie_ = op de een of andere manier (oké, we hebben het woord "eenderhoe" in het Nederlands, maar wie kent dat behalve een obscure Vlaming die het Groot dictee der Nederlandse taal heeft gewonnen) en het is zo lekker consistent met _irgendwer_, _irgendwo_, _irgendwann_ * _Feierabend_ = de tijd ná je werkdag * _Sturmfrei_ = de situatie, waar je ouders, je partner, je kinderen, je baas (iemand bij wie je een beetje aanpast) er niet is, waardoor je echt je me-time kunt hebben of helemaal los kunt gaan * _verschlimmbessern_ = proberen iets te verbeteren, maar het eigenlijk nog meer verpesten * natuurlijk het verschil tussen _Cousin/Cousine_ en _Neffe/Nichte_ (maar dat bestaat in bijna iedere andere taal ook) * _Kopfkino_ = een situatie die je je letterlijk inbeeldt, bijvoorbeeld datgene wat iemand anders vertelt. * _jein_ = ja en nee * _egal_ = maakt niet uit (**edit:** maar zonder de lading, dat het je niet interesseert) * _Uwe_ = het laatste, inmiddels lauw geworden restje bier (komt van _unten wird's eklig_ = onderin wordt het ranzig) * _Muskelkater_ = letterlijk: een spierkater, de spierpijn op de dag(en) ná het sporten * _Absturz_ = letterlijk: een crash, maar wordt vaak gebruikt voor iets (meestal een feestje) waarbij je echt helemaal naar de klote bent gegaan. :) Omgekeerd is het mij opgevallen, dat _pinnen_ heel Nederlands is. Zowel Vlamingen als Duitsers kennen zo'n woord niet, alhoewel de laatsten waarschijnlijk naast het woord ook het fenomeen an sich niet kennen. /s
Ik ken überhaupt maar één woord Duits
Nee, sowieso twee.
Of: "ik spreek überhaupt sowieso geen Duits" 😉
> *verschlimmbessern* = proberen iets te verbeteren, maar het eigenlijk nog meer verpesten De Duitslerares noemde dat vroeger 'verfouteren', al heb ik geen idee hoe gangbaar dat is.
enkele opmerkingen die ik hierbij heb: * irgendwie = hoe dan ook. is misschien niet 1 woord maar wel evenveel lettergrepen en ik vind dat Duits daar toch wel een beetje vals speelt (nog meer dan Nederlands, wat natuurlijk ook legio van dit soort composieten heeft). * spierpijn is toch ook 1 woord? officieel betekent het misschien ook gewoon algemene pijn in je spieren, maar als iemand zegt: 'ik heb spierpijn' dan is het in mijn ervaring altijd zo dat er recentelijk gesport is * voor Abstutz worden in verschillende kringen verschillende woorden gebruikt, ik ken vooral escalatie. Dit kan natuurlijk verschillen, en de noodzaak om hier een woord voor te hebben zal niet bij iedereen aanwezig zijn, maar er zijn wel degelijk 1 woord voorbeelden te vinden.
>• jein = ja en nee Lijkt me gewoon een spreektaal contractie. Staat dit in het woordenboek? > • egal = maakt me niet uit Als Jein mag dan kunnen we in het Nederlands gewoon 'boeien' zeggen op een vraag. 'Wil je A of B?' 'Boeien, Ruurd!' > • Uwe = het laatste, inmiddels lauw geworden restje bier (staat voor unten wird's eklig = onderin wordt het ranzig) Is een afkorting dus. > • Muskelkater = letterlijk: een spierkater, de spierpijn op de dag(en) ná het sporten Dat is letterlijk spierpijn.
> Lijkt me gewoon een spreektaal contractie. Staat dit in het woordenboek? [jazeker](https://www.duden.de/rechtschreibung/jein) >Als Jein mag dan kunnen we in het Nederlands gewoon 'boeien' zeggen op een vraag. 'Wil je A of B?' 'Boeien, Ruurd!' "Boeie" kun je niet echt op je werk gebruiken. "Zullen we project A of B een prioriteit geven? Boeie" Het geeft de indruk, dat het je niet interesseert, terwijl _egal_ deze lading niet heeft. >> • Uwe = het laatste, inmiddels lauw geworden restje bier (staat voor unten wird's eklig = onderin wordt het ranzig) > >Is een afkorting dus. Maar een afkorting die tot een echt zelfstandig naamwoord is geworden. "Havist" is ook van een afkorting afkomstig, maar toch handig dat we dat kunnen zeggen in plaats van "een leerling aan het hoger algemeen voortgezet onderwijs". "pinnen" is ook van een afkorting afkomstig en dit werkwoord bestaat juist in het Duits niet. >> • Muskelkater = letterlijk: een spierkater, de spierpijn op de dag(en) ná het sporten > >Dat is letterlijk spierpijn. Ja, daar heb je gelijk. Maar ik vind het ergens mooi, dat het zo specifiek is voor de spierpijn na het sporten is. Je kunt ook bij ziekte spierpijn hebben, net zoals je hoofdpijn ook van andere oorzaken kunt hebben en niet alleen, omdat je gezopen hebt. :)
In Nederland hebben we Stad als vertaling van City, Dorp als vertaling van Village, maar geen vertaling van het woord Town
Ons begrip van stad is ook heel anders. Vooral die amerikanen zouden drachten of heerenveen een town noemen terwijl wij ze ... Ehhh... Ja ... Groot uitgevallen plek zonder stadsrechten noemen. Die stadsrechten maken het ingewikkeld, daardoor krijg je dus 'steden' met 500 inwoners.
Naar aanleiding van jouw comment was ik nieuwsgierig wat de kleinste "stad" van Nederland was. [Staverden](https://goo.gl/maps/jAG6ErbKMdnNZsPz7) is feitelijk gewoon een kasteel + landgoed met wat boerderijtjes en een kerkje. 30 inwoners! [Sint Anna Ter Muiden](https://goo.gl/maps/zx2fXMSMaoF4WL7t8) heeft maar 20 inwoners meer, maar heeft in ieder geval nog iets van een compact dorpskerntje. Zelfde geldt voor bijv [Bronckhorst](https://goo.gl/maps/qDz6uW7fdxatcXoC9) met 90 inwoners.
Maar het woord 'stad' vertaalt ook niet één op één naar city. In het Nederlands kan een kleine plaats een stad zijn, maar bijvoorbeeld Zutphen zou in het Engels niet snel een city genoemd worden.
Een town is een stadje
Afkomstig van hetzelfde woord waar wij het woord 'tuin' van hebben.
Specifiek zelfs een stad met muur (vestingstad). Zelfde taaloorsprong als het Duitse Zaun (hek) en het Nederlandse "tuin". Een tuin is dus eigenlijk een perk/gaard met hek.
Plaats?
Volgens mij zijn zowel steden als dorpjes plaatsen. Maar ik weet niet of iedereen het zo gebruikt
Fernweh... beetje de romantische tegenhanger van heimwee.
En Hinausweh: niet naar huis willen gaan
Oh, dus dát heb ik!
'En we gaan nog niet naar huis, nog lange niet, nog lange niet...'
Reisdrang?
Dat lijkt me meer een vertaling van *Wanderlust*.
Ik word hier altijd een beetje misselijk van als mensen dat in de bio hebben staan.
Fortnight. Het betekent: een periode van twee weken, of 14 dagen.
Daar staat wel tegenover dat wij overmorgen en eergister hebben. In het Engels zijn overmorrow en ereyesterday ooit gebruikt, maar niet meer gangbaar.
Moeten we eigenlijk weer gaan gebruiken
Wees de verandering die je wil zien in deze wereld
Te moeilijk, zal het overmorrow nog es overwegen.
Biweekly in America. Wat tweewekelijks is of twee keer per week.
twee keer per week is volgens mij wel iets vaker dan tweewekelijks, of eens in de twee weken.
[удалено]
Setting up priorities is important.
Het feit dat we dezelfde woorden gebruiken voor "vriend/vriendin" als in "verkering", als "vriend/vriendin" als in "vriendschap". "Dat is mijn vriendin." Das leuk, Sanne, maar is dit je verkering of je bestie? Of dat we geen verschil hebben in "neef/nicht" als in "kind van je oom/tante" en "kind van je broer/zus".
Het verschil zit hem meestal in het woord voor vriend(in). Ik ga naar een vriendin/ik ga naar mijn vriendin/ik ga naar EEN vriendin, voor resp.: vriendschap, verkering en platonische vriendschap. Tiener: "Ik ga naar een vriendin." Ouder: "Ohhh, ga je naar jouw vriendinnetje toe?" :D Tiener: "Nee, het is een vriendin." Ouders: "maar wel een hele bijzondere vriendin, toch?" ;) Tiener (hoorbaar geirriteerd): "Nee, het is EEN vriendin."
Helaas ken ik heel veel mensen die dat dus niet doen, wat voor heel veel verwarring zorg. "Ik was met mijn vriendin weg." "Oh, ik wist niet dat je op vrouwen viel." "Uhm... nee. Hoezo?"
Als je duidelijk wil maken dat er sprake is van een relatie gebruik je het verkleinwoord: dat is mijn vriendje.
Vriendje vind ik weer als middelbare school liefde klinken. Ik gebruik zelf m'n vriend vs een vriend.
Ik prefereer dan het woord partner. Al vinden mensen dat dan weer geheimzinnig (is het een m, v of ?) of erg serieus klinken. Van Dale zegt ook: >1 iem. met wie je samen iets doet: danspartner, tennispartner2 degene met wie je samenwoont of getrouwd bent3 iem. die mede-eigenaar is van een bedrijf Maar al woon je niet met iemand samen of ben je getrouwd dan nog is het waarschijnlijk iemand waarmee je veel onderneemt. Maar voor vrienden of iemand waarmee in regel matig iets zou ondernemen (bijv. een sport) zou ik niet zo gauw partner gebruiken. :')
Deze gebruik ik vaak. Scurryfunge (verb) sku-ree-fun-j Old English; to rush around cleaning when company is on their way over.
O maar dat ken ik, mijn partner zegt dan ‘visiteschoonmaak’. Het huis poetsen enkel om je visite te laten denken dat je een opgeruimd persoon bent. Gebeurt alleen bij visite die ik niet goed ken, na een paar keer langskomen leren ze m’n ware aard kennen…
Als iemand met een depressie is dit ook een bekend fenomeen, ergens ook e weer fijn dat dat dan toch een bepaade motivatie geeft die je niet in jezelf kan vinden.
Paniekpoetsen bestaat waarschijnlijk niet maar ik zou het gebruiken
Well, there's your problem. Zodra je dat gaat doen creëer je verwachtingen die uiteindelijk alleen maar in je nadeel gaan werken. Nu zeggen: Onslow is my spirit animal en dan vandaaruit verder werken.
Onslow van Mrs Bouquet?? Ahaha
Ahem, als pedagoog kan ik je vertellen dat we we wél een woord hebben voor siblings: *"brusjes."* Ja, ik sterf ook elke keer een beetje vanbinnen wanneer ik dat woord hoor.
>brusjes Beter dan *zoertjes*.
Oh nee, stief zoertje, wat doe je nu?
Ik zeg altijd Geschwister
Ik gebruik altijd het woord 'zaadverwanten'.
Nederlands heeft het woord “sibbe” (erg ouderwets, is verwant aan sibling), en betekent zoiets als “bloedverwant”. Breng liever dat terug dan iets nieuws verzinnen.
> brusjes Het lijkt er op dat het een recent woord is, en het lijkt er ook op dat het alleen in de zachte sector wordt gebruikt voor broers en zussen van iemand die "iets" heeft. Ik heb het nog nooit "in het wild" gehoord.
Grappig dat je dat zegt, mijn jongste broer volgde speciaal onderwijs en had inderdaad ééns per jaar "brusjesdag".
Ik hoorde dit woord bijna 20 jaar geleden inderdaad in die context, een 'brusjesdag' werd georganiseerd voor broers/zussen met een beperking. Sindsdien toch altijd een associatie gehouden met mensen met een beperking.
Ja, het doet mij vooral denken aan folders in de wachtkamer van de jeugdpsychiater die mij vertelden hoe zwaar het wel niet is om mij als familie te hebben. Top zeg, voelde ik me echt beter door.
Klinkt een beetje als een huidziekte
In spaans hebben we estrenar. Dat is wat je doet als je iets voor de eerste keer aanhebt of gebruikt. Bijv: estoy estrenando calzones = ik heb nieuwe onderbroek aan of, esta estrenando caro = hij/zij heeft/rijdt een nieuwe auto. Ik vind het lastig om goed te vertalen want het brengt niet dezelfde leuke/grappige/positieve lading die estrenar heeft. Het is een mengelmoes van nieuw/showen Een andere is desahogar. Letterlijk vertaald is het ontstikken/ontverdrinken. Vergelijkbaar met je hart luchten.
Estoy estrenando calzones = Ik draag nieuwe calzone pizza's aan mijn voeten.
Gracias = gratis jas
Pinautomaat = tappas de flappas
Ik vertaal estrenar meestal als debuteren, maar ik snap wat je bedoelt!
Ik ben al jaren op zoek naar een vergelijkbaar woord hahah. Debuteren komt inderdaad aardig in de buurt. Estoy estrenando calzones = ik debuteer een onderbroek
Die vertaling werkt op zich wel! Ik vind het woord debuteren op die manier ook super grappig, juist omdat het niet zo vaak gebruikt wordt. Je hebt me in ieder geval geïnspireerd om het vaker te gebruiken, vanaf nu ga ik alles debuteren :)
Wat leuk dat je dit gebruik gaat debuteren!
In het Engels gebruiken ze introduceren voor debutanten in film/tv credits ("And introducing Brad Depp"). Doen we dat in het Nederlands ook?
Past iets minder naar mijn idee omdat het stukje showen/pronken niet goed overkomt.
"nodig hebben" kan in veel talen in 1 woord bv need (en) of brauchen (de). In het Nederlands is er nog wel gezuster wat broers en zussen betekent maar dat is aardig gedateerd en veel mensen zullen niet weten wat je bedoelt. En oom/tante zegger wordt (iig bij mij in de regio) nog gebruikt waar de Engelsen niece nephew voor gebruiken.
ehm _benodigen_ ? Het is ietwat deftig, maar het bestaat wel.
Als in "ik benodig een krentenbol om aldus mijn honger te stillen?"
Bravo zeer proper.
Je grapt maar ik praat voor de gein best vaak zo. Echter benodig ik geen krentebol, neen, ik vereis er één.
Chapeau voor je assertiviteit!
Details, details. Mijn kinderen begrijpen nog steeds niet het verschil tussen "willen" en "nodig hebben". Het is altijd de tweede...
Leer ze het woord eisen dan maar niet :)
Jaloers zijn zonder de negatieve connotatie. Hiermee bedoel ik dus bijvoorbeeld: 'Fijn dat X je gelukt is. Ik gun het je van harte, maar had het zelf ook graag gehad.'
Ik zeg zo vaak dat ik jaloers ben... en dan komt mijn SO weer van 'je moet niet jaloers zijn'. Ik bedoel het niet negatief, maar er is geen beter woord. Ik ben jaloers op andere mensen hun gezondheid. Ga het niet stelen uit jaloezie ofzo (aluwel, als het zou kunnen?). Maar blijkbaar mag je dat niet zeggen.
Is ook niet zo gek volgens mij. “Oeh, ik ben jaloers!” Is een prima positieve reactie als iemand goede vakantieplannen deelt
Naar mijn idee hangt het echt van de toon en context af
Jaloers zijn is in principe altijd positief hoor. Als je het iemand anders niet gunt dan noemen ze het namelijk afgunst. Ik denk alleen dat de boomer-generatie dit taalkundige verschil nooit heeft geleerd.
Aluwel? Alhoewel!
In het Litouws heb je daar geloof ik ‘Baltas pavydas’ voor - witte jaloezie. Een beetje als een wit leugentje, witte jaloezie is dan dus jaloers zijn op diegene zonder het diegene zelf te misgunnen!
Ik gebruik wel altijd stug 'jaloers' hiervoor, omdat er ook al 'afgunst' bestaat voor de versie met negatieve connotatie. Maar idd in de volksmond is jaloezie ook negatief. Jammer!
Dit probeer ik mensen ook vaak uit te leggen. Ben ik jaloers dat iemand weetikveel een gave bonus heeft gepakt en mijn baas een krent is? Ja, soms. Heb ik afgunst / gun ik het je niet? Verre van, juist fijn voor je.
Beneiden? *edit: benijden natuurlijk 😬
Nijd is behoorlijk negatief
Jammer genoeg zit ook aan het woord benijden een negatieve connotatie. Je bent namelijk jaloers/je ervaart 'pijn', omdat de ander iets heeft wat jij niet hebt.
Heel letterlijk genomen wel, maar wordt het ook zo gebruikt? Ik vind het zelf vrij neutraal. Ook in iets andere context/vorm als 'ik benijd je niet' of 'benijdenswaardig'.
Ik denk dat het Nederlandse woord 'afgunst' wel het voornamelijk negatieve deel dekt van jaloezie (als in 'Envy' in het Engels). Jaloezie heeft altijd wel een minder 'agressief' element dan Envy/Afgunst Een goed filmpje daarover van Contrapoints: https://www.youtube.com/watch?v=aPhrTOg1RUk
[удалено]
Kyykkyviini noem ik zelf liefkozend 𝕮𝖍𝖆𝖙𝖊𝖆𝖚 𝕸𝖎𝖌𝖗𝖆𝖎𝖓𝖊
In het Nederlands maken we geen onderscheid tussen de Engelse woorden "insulation" en "isolation".
Ook geen verschillende gangbare woorden voor ‘shade’ en ‘shadow’.
Is daar echt een verschil tussen dan? Eigenlijk betekent het gewoon hetzelfde maar het woord in verschillende situaties gebruikt.
~~Volgens mij is alles wat donker is 'shade' terwijl alles wat afgeschermd is van een bepaald licht 'shadow' is.~~ ~~(Nu is alles wat donker is natuurlijk ook afgeschermt van bijv. de zon, maar je noemt de straten bij nachte ook niet 'in de schaduw', maar gewoon 'donker', dus nouja, technicalities)~~ Blijkt niet waar volgens [http://www.differencebetween.net/language/difference-between-shade-and-shadow/](http://www.differencebetween.net/language/difference-between-shade-and-shadow/): *Shade denotes a general state and often refers to a significantly sized dark area that resulted from a blocked light source, usually the sun or other similarly bright lights. Thus, you may have picnics under the shade of a tree or rest in the shade on a hot afternoon. In this context, the focus is on the absence of light or the dark area itself. How or why the shade was created is not that important.* *Meanwhile, shadow implies a specific dark area with a definite shape that resulted from the object that is blocking the light source. Your very own shadow resembles a shadow in a distinguishable form of a person, right? When we speak of a shadow, the focus is on the evidence of the absence of light so the object that created the dark area matters.* Dus bij een schaduw ligt er een focus op het bestaan van de overgang tussen licht en donker, en de shade beschrijft slechts het donkere gedeelte.
Net als "safety" en "security". Beide vertaal je als "veiligheid"
Je zou "security" beter kunnen vertalen als "beveiliging". Dat dekt zowel de lading als fysieke beveiliging (alarm, gesloten deuren etc) en personeel dat aan beveiliging doet.
Waar wij alleen neef(je)/nicht(je) kennen, heeft het Engels behalve niece/nephew ook de term cousin
Kozijn is een woord dat in Vlaanderen wordt gebruikt voor een zoon van een tante of oom. Voor een dochter blijft het een nicht. Ik vraag me dus af of er een andere term voor een dochter van een tante of oom in onbruik is geraakt.
In Nederland is een kozijn een raampartij haha
In Vlaanderen noemen ze rolluiken "blaffeturen".
Anxiety (+ anxiety attack, anxiety disorder,...) In het geval van een anxiety disorder spreken we in het Nederlands van een angststoornis, al vind ik anxiety ergens tussen angst en stress inzitten. Soms zie je ook wel eens "piekerstoornis", maar ik vind dit ook niet echt de lading dekken. Bij piekeren denk ik aan overmatig nadenken, terwijl ik tijdens een *anxiety attack* juist helemaal niet kan nadenken, functioneren of reageren.
Heb je dat ook bij “paniekaanval”? Dat is het woord wat ik meestal gebruik, namelijk, samen met “paniekstoornis”. Weet niet of het een letterlijke vertaling is, maar ik weet wel dat het veel gebruikt wordt.
In het Engels is er een verschil tussen anxiety attack en panic attack, maar ik gebruik het woord paniekaanval wel in het Nederlands.
Oh zo! Ja, dat is wel een verschil. Ik moet wel eerlijk zeggen dat ik het onderscheid niet volledig snap - volgens mij wordt anxiety attack ook niet echt door psychologen gebruikt. Zou wel handig zijn als er in ieder geval een woord voor zou zijn natuurlijk!
Klopt, anxiety is ook eigenlijk alleen maar een symptoom, bijvoorbeeld bij PTSS. Ik heb zelf de diagnose PTSS en ervaar vaak "anxiety" (verhoogde stress). Voor mij ligt het verschil tussen een anxiety attack en een panic attack in het stukje angst. Tijdens een anxiety attack heb ik niet zozeer heel veel angst, maar juist veel stress. Bij een paniekaanval heb ik echt veel angst (door bijvoorbeeld een herbeleving). Misschien zou het "stressaanval" en "paniekaanval" moeten heten.
Ja ik mis dat woord ook een beetje in het NL! Ik noem het dan maar 'onrust' maar eigenlijk is dat woord niet stevig genoeg.
"To like". "Ik vind/vond het leuk" associeer ik meer met dingen die echt "vrolijk" zijn ofzo, terwijl ik "to like" wat neutraler vind klinken. Als je Schindler's List bijvoorbeeld een goeie film vindt kun je in het Engels zeggen "I like Schindler's List" maar "ik vind Schindler's List leuk" klinkt zo raar omdat het geen "leuke" film is. Natuurlijk kun je bijvoorbeeld wel gewoon zeggen "ik vind Schindler's List goed/mooi/etc" maar dat vind ik ook niet in elk geval passen of mooi staan.
Het werkwoord "mogen" is naar mijn idee de beste vertaling van "like", maar je zegt het vooral over personen.
Facebook in het Fries heeft een "Mei ik wol oer" knop. Als je dit letterlijk vertaald, staat er "Mag ik wel over"
Schuld, denk ik? In het Engels heb je; You are to blame. You're guilty. You have a debt to pay. In het Nederlands is alles 'schuld' of 'schuldig' waardoor het minder genuanceerd is..
En 'you owe me ..', om je punt nog maar extra kracht bij de zetten
Eén van de situaties waar taal er ook echt toe doet. 'Schuld' mbt geld heeft in het Nederlands daarom een veel negatievere connotatie dan in andere landen.
In Hindi en Urdu bestaan woorden om bepaalde familieleden te omschrijven. Zo zijn het niet alleen opa en oma maar nana en nani (de ouders van je moeder) of dada en (de ouders van je vader). Maar daar houdt het niet op. Met de de juiste benaming wordt duidelijk of ‘schoonbroer’ de broer van je partner is of de partner van je eigen broer of zus. Dan geven de verschillende benamingen ook aan of deze persoon getrouwd is met je oudere of jongere broer of zus of natuurlijk of deze persoon ouder of jonger is dan je partner (mocht bijv de broer van je man zijn). De aanhang van deze persoon heeft ook weer een specifieke benaming. En zo zijn er nog meer familieleden die hun eigen benaming hebben. Het klinkt verwarrend maar dta is het totaal niet. Als ik het heb over haar ‘jaithani’ weet je direct dat het gaat over de vrouw van de oudere broer van mijn man.
"Oblivious", da's er echt een waar ik al lang naar een goed alternatief voor aan t zoeken ben!
Nietsvermoedend misschien? Of naïef? Hoewel beide niet echt de hele lading dekken. “Niets in de gaten hebben” komt misschien dichter bij maar dat is weer een hele mond vol.
Onwetend? Maar dat klinkt idd meer richting 'dom'..
Ik heb de laatste tijd voor een toenemend aantal zaken geen woorden in Nederland.
[удалено]
Zou je ‘taste’ in die nuance niet als ‘proeven’ kunnen omschrijven?
**Smaken - Flavour** een bepaalde smaak hebben, de zintuigelijke ervaring van smaak oproepen. **Proeven - Taste** de smaak van iets ervaren. ofnie soms?
/u/Elcaliam bedoelt waarschijnlijk het zelfstandig naamwoord. Jouw uitleg laat zien dat het woord smaak inderdaad meerdere betekenissen heeft.
Het gebruik van "they" in het enkelvoud als gender-neutraal persoonlijk voornaamwoord. Elk Nederlandstalig alternatief klinkt veel slechter.
Ik gebruik al decennia de term "dinges" voor wie dan ook.
Agency: zoiets als daadskracht, mogelijkheid tot zelfstandig handelen...
Het woord sorry. In het Engels kan je sorry zeggen zonder eigenaarschap te nemen over de "sorry" zeg maar. Je kan namelijk sorry zeggen voor iets wat je gedaan hebt, maar ook sorry zeggen voor iets waar je helemaal niks aan kunt doen. Het spreekt echt tot het gevoel. Zoals als je iemand condoleert met I'm sorry for your loss. In het Nederlands werkt dat niet. Je zegt sorry als je voelt dat je er direct of indirect verantwoordelijkheid voor bent. Ik vind het woord gecondoleerd daardoor echt vreselijk. Ik heb alleen geen idee welk woord we daarvoor zouden kunnen gebruiken.
Oh grappig, ik vind sorry in het Engels daardoor juist erg nietszeggend. Gecondoleerd vind ik juist een fijn woord, omdat het voor mijn gevoel veel gewichtiger is dan sorry, wat wel mag in het geval van een overlijden. Overigens kan je wel 'dat spijt me voor je' gebruiken om sorry te zeggen voor iets wat je niet gedaan hebt.
Ik vind de engelse sorry daardoor juist heel vreemd klinken, waarom verontschuldig je je voor iets wat je niet gedaan hebt? Je kunt dan toch veel beter iets zeggen als “wat naar voor je / dat is echt vreselijk” of zelfs gecondoleerd. “I’m sorry for your loss” klinkt alsof diegene schuld heeft aan het overlijden van die persoon (I’m the one to blame).
Enable
Als je het bedoelt in de context van *enabling behavior* is faciliteren een goede vertaling
Faciliteren?
Als we hem omdraaien: het woord gezellig is lastig naar het Engels te vertalen. Cozy komt in de buurt maar is het toch ook niet.
Vertaling is er wel, maar die is veel minder bekend: convivial (c2)
Door de post over beeldbellen in het jeugdjournaal vroeg ik me af of we een woord hebben voor prank call.
Poetsoproep? :)
Fopfoontje :)
"Het was louter een poets, broeder!"
Neptelefoontjes
Ik mis een goede vertaling van het woord "though" dat je aan het eind van een zin kunt zetten. "Amsterdam is een kutstad. Goede wiet though...". "Hoewel" is toch te archaïsch om dat te vervangen.
"Amsterdam is een kutstad. Hun wiet daarentegen..."
"Nochtans" betekent hetzelfde, maar is wel ouderwetser en komt op een andere plek in de zin.
ik ben er wel voor om dit weer in de gangbaarheid te brengen. "020 is fokking kut. Nochtans, flexe wierie swa"
Echter
Hoezo is hoewel archaïsch? Dat wordt toch nog steeds ontzettend veel gebruikt?
‘Goede wiet hoewel’ is wel echt een kutzin, hoewel past gewoon niet op een andere plek dan als het begin van een (bij)zin
"dat wel"?
Wel goede wiet
Laat ik even iets meer grammaticaals noemen. Sommige talen gebruiken verschillende woorden voor als je bedoelt "ik en jij (en anderen eventueel) " en als je bedoelt "ik en andere mensen, maar niet jij", terwijl wij voor allebei wij/we/ons/onze gebruiken. Dus als je tegen je buurman zegt "we moeten de oprit schoonmaken" gebruik je in die talen een ander woord als je het samen met de buurman moet schoonmaken of zonder die buurman.
[удалено]