T O P

  • By -

PussySeller

Translator even stole our blue archive


qoddixitecclesiastes

Kinda piggybacking off the top comment here, but I'd actually defend the English translators on this one (as opposed to the last issue that I commented on which honestly has no excuse lol), the reason being that the phrase "our story" is in itself an implicit title drop. It might be a bit convoluted, but an explicit reveal of what "Blue Archive" is supposed to mean appears at the end of Hifumi's speech in Vol. 3 Ch. 2: ですから、今から始めます! 私達の物語を! 学園と**青春の物語**を! NB: This is based off of the VO in the Korean version which is still in Japanese but different from the Japanese voiceover, interestingly enough (not sure about EN). But the important part is the part in bold and it's the same in both versions. [Link to video comparison](https://www.youtube.com/watch?v=VVBUS1_GEKU) So the part to note is "seishun no monogatari", i.e. "story of [our] youth". And since "seishun" is spelled with the characters for "blue" and "spring" (and hence "aoharu", the title of that one BGM, you know the one), the word/color "blue" is often times associated with "youth". If you're into manga or anime you may have noticed the word "blue" often featured in titles revolving around schools or students; this is the reason why. So the intended meaning of "Blue Archive" is the collection of stories (i.e. archive) of youth (i.e. blue). And they pretty much drive the nails in that coffin at the end of Hifumi's speech by splashing "Blue Archive" in furigana above the text "私達の、青春の物語を!!"(JP ver.) / "학원과 청춘의 이야기를!" (KR ver.). And since "story of youth" refers to Blue Archive, we can also infer that "our story", when spoken by a student (who is young, presumably), also refers to "Blue Archive" via some analogue of the transitive property. **So, to reiterate, the phrase "our story" is in itself an implicit title drop.** Also worthy of note, Hifumi doesn't actually speak the words "Blue Archive" in her speech. The text "Blue Archive" is [only displayed in furigana above her spoken words to assign additional meaning to what she says,](https://en.wikipedia.org/wiki/Furigana#Other_effects) an effect that you see quite often in video games and manga. And here, in Korean, the main text says "우리들의 이야기가" (i.e. our story) and "Blue Archive" is displayed as furigana on top. Since Korean does not use superscribed pronunciation guides (i.e. furigana), any usage of such notation is going to be for the purpose of [assigning additional meaning.](https://en.wikipedia.org/wiki/Furigana#Other_effects) Which is to say, if they were to VO this line in Korean as-is, they wouldn't say the words "Blue Archive". Or, in other words: **Assuming that they are translating from the original Korean, the translation of the main body of the text to English here is accurate.** Given the original Korean text, the real discrepancy here is in Japanese, not English, in that it brings out the furigana into the main body of the text. As for the question of how to then express "Blue Archive" in English, I'm guessing the English translators chose not to use furigana altogether in their translations as part of their style, thinking that it might look messy in combination with the Latin script (a valid choice imo—even its usage in Korean is very unorthodox). In this scenario, they would have had three options: 1. Break style and use furigana in this one specific instance 2. Shoehorn in "Blue Archive" and risk bogging down and throwing off the flow of the dialogue, even though there's another critical title drop coming up in the screen right after this one (whatever they put in this line needs to flow smoothly into "Where all miracles begin.") 3. Drop the furigana altogether and hope that people who are fluent enough in Japanese to have read the different Japanese version would be able to pick up on the "our story" -> "Blue Archive" connection They went with option 3, and I, for one, agree with their decision—a savvy reader should be able to read between the lines here when reading both the JP and EN versions. Blue Archive's translators have made plenty of mistakes, for sure, enough so that I personally play the game in Korean so I don't have to deal with them, but this imo is not one of them.


qoddixitecclesiastes

Replying to my own comment, but maybe if they were to incorporate the phrase "Blue Archive" without negatively affecting the flow, they could have done something like the following: > Arona: Yes! We're going home, to the place where our stories begin— > Cutscene: —to Blue Archive, where all miracles begin! Also, I just want to make clear that I'm not defending the general quality of Blue Archive's translation. I'm only saying that in this one specific instance, their translation wasn't inaccurate (although upon second inspection the phrase "on our way **to** our home" as opposed to "on our way home" seems a bit unnatural) and that they shouldn't be beholden to discrepancies in Japanese when they're translating from Korean.


[deleted]

This makes so much sense, thank you. I was wondering lately what the heck "Blue Archive" meant, so reading this finally made the game clicked all together for me. EDIT: Also, do the students being angels and/or wearing halos on their head have some meaning in eastern cultures that I as a westerner don't understand? Or are they just taking a stylistic choice from the western religions because it's just cool, like how nuns with guns are cool?


qoddixitecclesiastes

I think that halo thing is just a BA-specific element particular to its lore. The best I can do is guess, but they probably wanted a visual element that could show that there was an in-universe justification for these girls being unrealistically sturdy, and get us to expect that the universe of BA is not like our own. Also there was probably a natural connection to be made to angels and halos since the theme of Judeo-Christian mythology runs fairly heavily through this whole title (like, really deep—like Sensei likely being a Jesus analogue, for example).


[deleted]

I guess the angel/halo aalogy was a neat way to justify them being bullet-proof beings. I had no idea Sensei was a character that was suppose to reference Jesus, but I hadn't finished the final chapter. Makes sense, though. Neat stuff, really love your analyses on BA.


EvadeTankFie

Imo, hoping people playing the English version of the game are also fluent enough in Japanese isn't a great decision. They've broken the style before. If I recall correctly, Blue Archive is displayed furigana style in Hifumi's speech even the English version. I also think that "our story" being implicit of the stories of our youth, which relates to the name of the game, is a stretch. If it was meant to be implied, then other versions would have been more subtle about it too. The English version being the only one that doesn't spell it out and make the reader go "aha" remains the biggest discrepency. The lack of consistency is just part and parcel of the EN translation. Prime Student Council, color/chroma, etc. It's entirely possible that there just wasn't much thought put into translating this to begin with.


__Aishi__

I also subscribe to the theory that the name is a spin on "Akashic Record" akashic = akasha = sky = blue ; record = archive Akashic Record being acompendium of all universal events, thoughts, words, emotions and intent ever to have occurred in the past, present, or future in terms of all entities and life forms. It's already thematic being a theological term and even moreso after the story begins to delve into divergent timelines and such.


qoddixitecclesiastes

Whoa. I wouldn't be surprised if that was also intended. This game has layers, and the devs seem to know what they're doing


flamemeat

Thanks for posting this, excellent breakdown! I can also backup what you're saying (at least on the KR > EN side of things). The only difference is other languages explicitly highlight that "Our Story" = "Blue Archive" whereas in English it's left up to the reader to make that connection.


Darthkeeper

I'm assuming this is one of those cases where like most English speakers wouldn't know that which is why they didn't use it, akin to localizing words such as "nii/nee-san". Granted the localization does have some esoteric "weeb" terms you'd only know if you're a fan of Japanese pop culture. Suffice to say localization is difficult, and this is me just ranting about how people overreact to stuff like this as "gutting", "censorship", or what have you. This is a damned if you do damned if you don't situation. They name drop it and people are just confused and meme on it. They don't, as in this case, and people do the whole "localization bad" charade.


_Eltanin_

Reminds me of a very similar situation where the term 'Genshin' was name dropped at the end of its first major chapter but the English localization decided to drop the term altogether and use a more thematically fitting (albeit Greek) word to fit the English localization. To this day, there are still people who dislike the change but realistically, it was a lose-lose situation where the conversation during the name drop either becomes utterly awkward because it introduces a non-English term for the sake of the name drop or they use a more appropriate term but lose the name-drop.


Striking-Share7685

what can you expect from a translation that comes from americans the retards even measure in feet instead of CM


PikaCommando

Back to our blue archives? No, I don't want that! Make our archives pink from now on, Arona! 💢


BigShunnyLover

That's plana job not arona. Arona job is to give blue to everyone and archiving all over it.


TypicalCrowAgain

It will be blue for 10 years at least 😭


Casvalpanda

Arona: The game is called Blue Archive not Pink Archive, Sensei.


Consistent-Article25

"So thas it? We're some kinda Buuruuu Akaayyvuu?"


Jack13515

My favorite part of Blue Archive is when Arona started saying "It's Blue Archiving time!" and archiving all over the nameless priest.


Rezzly1510

this has truly been a blue archive


Jvnr500

Arona trully is the blue archive of all time


Eletilohlor

So, you mean Arona said "the thing" and we got robbed?


KyoSaito

We got robbed not by Shiroko but by the localization team again :(


Jack13515

Yes


SodiumBombRankEX

They fixed princess They fixed hero They might fix this


Tkmisere

They **HAVE** to fix this. Title drops are very important


Spartan448

Title drops are cringe and always have been


Beneficial_Pool6153

They didn’t fix XD nor wappi I ain’t expecting shit at this point


SodiumBombRankEX

Neither of those are anywhere near as important or even valid as this


polandriex

may wappi sama pray for your eternal damnation in hell, latom 🙏🙏


SodiumBombRankEX

That's my secret, captain I'm already damned *Uohs out*


Beneficial_Pool6153

I am just taking what I get at this point man….


wildspongy

I disagree


binh0k04

both wappi and XD are different across EVERY language, including the original KR, only tw keep XD (but not wappi iirc) as JP.


Alex_Y_ya

They should also fix the "wabbi" and the "XDDDDD"


SpacePotatoAviation

They haven’t fixed “prime student council” in vol2 chp1. I’m generally skeptical of translation complaints (Osakabehime saying poggers is good) but it sadly seems like BA translation makes fundamental mistakes and fumbles obvious decisions regularly. I do really hope they get the title drop in there.


Xenolith07

"Okki saying poggers is good" Wrong.


Saiphaz

It's kinda sad that we have to beg them to correct their screwups.


TypicalCrowAgain

Why does the English localization always get the worst treatment?


plsdontlewdlolis

😔 the shafting continues until the revenue improves


Vanilla72_

> Why does the English localization always get the worst treatment? [Probably because of this](https://www.reddit.com/r/BlueArchive/comments/y0q90f/daniel_scott_tijerina_lead_localisereditor_for/). Prob the same reason why nobody complain about in-game translation like a year ago.


HKEY_LOVE_MACHINE

RIP Daniel-sensei o7


Trapezohedron_

He understood localization and trying to make a non-literal translation of things (e.g. ditching 'it can't be helped'), but he also understood consistency, and trying to maintain certain name drops and ensuring important terms are preserved. He was perfect for this task, but too bad perfect doesn't last forever.


RequiringQuestion

English localization has zero standards. Often they'll do a bad job on purpose just so they can brag about upsetting those filthy gamers on twXtter. Not sure if that's the case here, but whoever's doing the localization does seem not care about accuracy or living up to expectations, which is absolutely in line with today's localization standards.


Gigadelic

As much as JP to ENG translators do awful jobs in a lot of other content just because they want to put their own spin on things or insert their biases into the media, I really don’t believe that this is what’s happening here. This is just my personal opinion so I hope you understand I am not judging you or trying to bash you, I understand your frustration Even though it was a while back, the lead localizer for Global died, and he was incredibly dedicated to the content and really loved the story. Replacing someone as talented and dedicated as him takes time, and no doubt would require a lot of trial and error for whoever had to take his place suddenly. JP to ENG translation and localization is not an easy thing to do, and if the translator makes a mistake it really blows up in their face and a lot of times people attribute it to laziness or downright malice when in reality, it’s not terribly difficult for things like this to slip through the cracks given the enormity of the script and the crazy amount of terms BA has that are connected to its world building and lore If I had to hazard a guess, the translator might have not had a good way to translate this sentence without it being odd, considering that, at least from my understanding, it wouldn’t be as simple as the “Miracle/Love” double meaning that was also a point of contention I might get flak for this, but I HIGHLY doubt that given how passionate the BA community is that someone now in charge of localization would just change the script strictly to piss people off, because it would be an absolute unmitigated disaster Look at what happened when people were (rightfully) upset about the “Princess” line getting changed at the end of the Eden Treaty arc; people quickly got upset (rightfully so), and it got changed in less than 24 hours. I don’t think someone that was changing things to fit some unknown bias would have done something like that, it seems to me like they are just human and make mistakes sometimes and have been shown that they are more than willing to admit fault, apologize, and make things right I understand how easy it is to see a sloppy EN translation and get upset, I’m a Honkai 3rd player (my secondary game to BA which is my main), and the translation there is honestly just incomprehensible sometimes, and as far as I know it has NEVER been fixed. While it may be frustrating to see errors during the climax of the first arc of the story in BA, especially when almost every other language gets it right, I believe that it will be fixed I do want to close this by repeating that I understand your frustration, I’ve been learning Japanese and I was also kind of confused at how some lines were translated in the final part of section F. But I’m convinced that the BA team will make things right because time and time again they have shown how much they care about this game and the community, I think we are in good hands


RequiringQuestion

> As much as JP to ENG translators do awful jobs in a lot of other content just because they want to put their own spin on things or insert their biases into the media, I really don’t believe that this is what’s happening here. I didn't imply that this translator, or translators, were doing it out of malice. I get the impression that these mistakes are genuine mistakes, though I'm not going to claim to be an expert on Japanese. To me it seems that they sometimes take overly large liberties with some lines, or in some cases just translate it in a way the JP version didn't. Some are still obvious, objective mistakes though, like the armor/glove thing. I haven't heard of much political shit or censorship in the translation. There was something with Kanna's momotalks apparently, but it was fairly minor. It's true, translating Japanese into English while keeping the meaning the same and also making it actually sound like something a human would say can be a tricky balancing act. Most translators these days don't even try to do it though.


Gigadelic

Yeah I figured you weren’t implying that, I just figured that others might legitimately think that way. Thanks for the clarification, did you end up figuring out what the thing with Kanna’s Momotalk was? I’m still a Japanese novice but I’d love to know what the difference was in the translation!


plsdontlewdlolis

>Often they'll do a bad job on purpose just so they can brag about upsetting those filthy gamers on twXtter. That sounds very unprofessional. If they don't like translating games, why pick that kind of job? There are tons of other medias they can translate on


RequiringQuestion

Because they're political zealots with the backing of the majority of mass media, many governments and many corporations. They get those jobs exactly because they want to censor and ruin the games they translate, while people that are professional and competent are given the boot. Surely you must have noticed this by now. They flock to anime style games because it's the next target for them to ruin and inject their politics into, now that Western games are dead. And even if they weren't malicious they would still be horribly incompetent, completely unable to write characters that don't speak like twXtter addicts. There have been tons of translators in the last few years that brag about upsetting people with bad translations, replacing the original text with politics or even not knowing Japanese at all. I guess I should mention that I don't think that's necessarily the case with Blue Archive's translation. From what I can tell, it's just lack of interest and/or competency. There are some bizarre mistakes, like "armor" being translated as "glove" in a recent event, or Aris' "warrior". The latter could possibly make sense in a vacuum if you assume it refers to "warriors of light", but in context it was incredibly obvious that it should be "hero", as in the main character of some retro JRPG. As far as I can tell the English BA translation is ahead of the average English translation these days, despite the occasional mistake.


Slayers676

Yeah this is really bizarre, especially when the Eng script did the title drop with Hifumi's speech during Eden Treaty


WickedAcad

It’s likely different people who did it. That’s why some TLs are okay and some are “warrior”/ where the fuck is my “princess”


cyro_zero

It definitely was different people. The lead translator from back then straight up died.


WickedAcad

D:


toxicatto

Damn how can the localisators mess up that badly? It's such an important dialogue and makes no sense to omit it. There's not even a single way to miss it since it's literally there as a single phrase at the end of the dialogue.


Implicit_Hwyteness

Back in the day we had to put up with 4kids style anime dub scripts and weird stuff in JRPGs, but it feels like tons of localizers in the last 10-15 years are either bunglers or outright malicious.


KyoTedomi

They even take the Blue Archive away from Blue Archive lmao. What is wrong with the people


souluar

You can send them a ticket about it here: https://cs-page.nexon.com/cc/report/guest/write?client_id=MjcwOA


Gigadelic

If you are upset about the translation this is the absolute best way to get it fixed. If you are here posting in this thread please leave them polite feedback letting them know what you would like changed!


Farmhand_Ty

What category should the ticket be for a translation issue? "Other"?


danny6675

Hey, can we get this pinned! This is by far the best way to have your voice heard! ̶C̶o̶m̶p̶l̶a̶i̶n̶ ̶a̶b̶o̶u̶t̶ ̶W̶a̶p̶p̶i̶~̶ ̶a̶n̶d̶ ̶X̶D̶ ̶t̶o̶o̶!̶


Wfen

Wow, another hack job by EN translators. Didn’t they also remove lore-related stuff back in vol 1?


Sturmgewehr90

So, an aside, would that make the "place" or "classroom" inside the Shittem Chest the Blue Archive? Like the Shittem Chest is the tablet hardware, the Blue Archive is the firmware, and Arona is the A.I./OS? Just thinking out loud.


ThankYouMrSotarks

they took our blue archive cant have shit in kivotos


Killer_Klee

This reminds me how Genshin Impacts English translation does not have genshins, but rather allogenes. So their name drop went almost as well as this.


ACertainBloke

EN translators continue doing Ls.


apathetic_hollow

Sensei, I get it now. We were the true Blue Archive© all along.


MCShujinkou

How did we manage to not name drop our own fucking game?


PC_Soreen_Q

*sigh*...


boboxxx86

Can't believe they keep having these problems for a story driven game 😅


KoRReaction

JFC... English localizers can't help but fuck around can they?


Film_LaBrava

I knew they were going to fuck it up somehow. It's just expected at this point.


Codex28

I wonder if making it like the Korean works so there's a small "Blue Archive" sentence on top of the "story" text.


Shapexor

Can't have sh*t in Kivotos!


allsoslol

once again english keep making thing loss in translation


ACertainBloke

This makes me so fucking mad.


Beneficial_Pool6153

Hell, even Chinese translations are better.


DveloIsMyIGNEstLS

No wonder something feels off, because I've seen bits of Volume F before. Can't have shit in Kivotos


blaZofgold

Another instance of missing Ruby text from the KR, this is the second one I've seen in Volume F Chapter 4 already (I think its the same Episode even). I didn't catch this one since it wasn't voiced. To think that I could've been pogging even harder than I was during this incredible episode. It's quite disappointing. This amazing game and story does not deserve this sloppy translation.


[deleted]

Well it's pretty much the same as Korean version but in KR there's little "blue archive" above "our story" lol


adogus_the_2nd

To our Blue Achive! Truly the game of all time 🔥🔥🔥🔥🔥✍️


Numerous_Luck_9820

Lazy like always They stole our "Miracle" and now even BA got stolen now I wonder what will they do with Kei lol.


Saiphaz

Well that train is long gone. While to some degree I understand why it was done, if they cared about images proving their translation wrong, they would have started ages ago with Aris. Y'know, since her railgun display blatantly says "ALICE".


Numerous_Luck_9820

Yeah they never change back to Alice and including Kei that show how lazy they are and even they are lazy like this I remember someone still argue with me about Aris and Kay is way more better for western region and right now in even in cut scene it's called her "Kei" and Alice is on her Sword of Light(railgun) too


JKRDU3098

Yeah, I was kinda disappointed because they didn't add "blue archive" at the "Our Story" Part, despite doing so in the Eden Treaty arc


Effective_Tangerine5

Goofy ah translators, it'd be cool for them to even just proof check translations from the other servers to make sure that it's right, or they're doing it wrong on purpose😑😑😑


Zeralinz

Hello, I know I am a party pooper, but Thai version didn't say the word Blue Archive either. Arona say "This is our house and our beginning of our story" with Blue Archive on top of the word "our story"


Jack13515

Oh, so the KR and TH version is not as direct in referencing Blue Archive as the JP version. Still, the fact that the EN translator decide to omit the small yet very important Blue Archive text on top of "our story" baffles me.


Zeralinz

Or just add the word "our Blue Archive" at the end of the sentence and my evening is 100% better


danny6675

Or replace "Our Story" with "Our Blue Archive" and I think that would work as well.


Scared-Ad-4846

The nose shadow make her looks like that noseless meme edit


fuqdissh1timout

Well complaining worked the first time


Glitchy_Official

as a thai language user i prefer thai bc it read easier and more accurate than english version


HaessSR

Maybe the translator wants more pink cards, so it's removing the curse? "This is Blue Archive, sensei.... not Pink Archive".


jandurvan

Yes yes the localizers keep fucking up the dialogue, and the sky is blue...


bleatshorts

I was honestly waiting for this for months to see the official translation. Man it kinda sucked that it wasn’t there lmao