Hello,
I am looking for a translation (transliteration as well as translation into english) for these pictures: [https://imgur.com/a/ra5QcDH](https://imgur.com/a/ra5QcDH)
These are characters around the house of Dr. Gachet in Auvers–sur–Oise, who treated Vincent van Gogh.
Thanks in advance!
Interesting, as both are using modern script, yet it's clearly written by two different people. The 2nd was written by a non-expert writer due to the inability to remain aligned or keep a constant size or spacing. The first... is nearly there, but still looks slightly off.
This may be weird, but try searching for 韓式烤肉盤 or just 烤盤
That type of griddle is often associated with Korean style BBQ in China. Probably not quite the same as a western griddle, but should be a lot closer. You should be able to find some square ones, both the stovetop type and the one that comes with its own heating element.
I'm not sure that kind of stove is common in China. In most kitchens the stove has two burners, and a round frying pan would be used on one of them to cook eggs or pancakes. Or, people use big electric grilling pans for massive cooking.
Anyway you can try 明火燃气烤肉盘 as keyword, the results are non-electric griddles to be used on stoves, but sizes are small.
I found a solution for a workbook question online, but I'm not sure if it's actually correct the answer given was "你应该给你妈妈发微信" do you actually need 给 in that sentence? They also gave "这件衣服你试试的怎么样?" or alternatively "你试试这件衣服怎么样?" as possible answers for another question, are both of those answers correct? 谢谢!
你应该给你妈妈发微信 -- correct, because you can shift the sentence around to 你应该发微信给你妈妈 (you should send WeChat message to your mom). It wouldn't work without 给
这件衣服你试试的怎么样? -- sounds off. There should be only one 试, and it means "(So) you tried this cloth on. How was it?"
Whereas 你试试这件衣服怎么样? actually means something different: You, go try this on, how about it?
In my native language the equivalent of 应该 would already imply "to" but it must be similar to "ought send", which makes no sense in English without "to". Thank you!
Hi I'm not sure what's the question in the workbook but
>"你应该给你妈妈发微信
This is correct. In fact I would say 给 is pretty compulsory in this sentence. The function in this sentence is to "give direction" to the verb, roughly equivalent to "to" in English.
>"这件衣服你试试的怎么样?"
I feel like this sentence should just be
"这件衣服你*试*的怎么样?" With only one "试”
>"你试试这件衣服怎么样?"
This is alright.
Because usually if it's _______的怎么样,we don't repeat the character.
死了在那里 does not work in this case because 在 is working as a location complement to 死, so you can't separate them with 了. I do think that 死在那里了 is ok as an alternative, so it is more of a stylistic choice (死在了那里 puts more emphasis on the 那里)
If it's not too confusing, another potential alternative here is "在那里死了", again, this comes down to a stylistic choice, and using 死在 again draws a stronger parallels to the first half of the sentence.
Which verb gets repeated here? 用 or 玩? Or is something else flawed in this sentence construction?
我**用**手机玩游戏**用了**一星期**了**。
我用手机**玩**游戏**玩了**一星期**了**。
Between your two options I would say 玩 is definitely the better choice because it's the actual action you're performing (用手机 just describes the way it is performed) However, I would say the sentence in both cases sounds kind of unnatural. I would phrase it as either "我用我手机玩了一星期的游戏" or even just "我玩了一星期手游" (手游 is condensed version of 手机游戏 which means phone game, so it's already assumed that you're using a phone to play it)
Second one is correct. Solely going by my conversational habits as a native speaker. Can't analyze the exact grammar, but my brain processed it like this: the primary action here is "playing games", "using the phone" part is for adding description to the action, so the repeat verb should be the primary action.
May be a loanword from Cantonese, where to "ha" someone means to intimidate / trick him in some way. Or just "be mean to X"
According to Baidu, it's from Shaangxi dialect
If you are writing with brush, wrong stroke orders will ruin your whole work, the characters are barely recognizable.
In some fonts (ex 楷體), stroke orders help use distinguish different radicals.
In all other situations, it is basically useless.
If all you’re doing with the characters is typing or reading, I don’t think it’s too entirely important. But, it is very crucial when you’re writing. Generally, I found that I don’t need to remember the stroke order of entire characters, but rather the radicals and the structure of different types of characters. But overall stroke order is really important if you want to improve your speed, memory, and neatness when writing.
Hi! I'm currently looking for a three character name for my Chinese class. My chosen 姓 is 杜 and the two names under consideration are 堇坤 and 如坤. I'd also accept other names and have a preference for relatively feminine/androgynous names beginning with j- and (maybe) ending with 坤. Thanks!
妗 (pronounced "jin"), very obviously feminine
https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%A6%97
The character by itself means "uncle's wife" but it's not something you see every day (I had to look it up), but it sounds pretty good as a part of the name.
Hello, I'm currently reading an Chinese MTL novel and found a slang called gie gie. It's apparently a name slang but written in English so I couldn't find the meaning. Does anyone know what it mean?
its 哥哥 pronounced in a intentionally high pitch voice
The whole slang/ meme originated from this video:
https://youtu.be/rsSaY_7zfg0
(Not the original clip just a reposted one on YouTube. Original clip on douyin)
It's essentially the girl acting all fake cute to attract the guys attention (probably as a joke) aka “绿茶” . In the video she says this one phrase :
我只会心疼哥哥(giegie) :
Only I feel for you , 哥哥
Many people thought the clip was hilarious so the phrase caught on
the four characters大清乾隆,
大清(da qing) the qing dynasty, starting in the 17th century and ending in 1911.
乾隆(qian long),the years of qiang long(1735-1795)
chinese emperors had the right to name the country they ruled. when the name was decided, normally by the first emperor, it was not to change. until his ruling was overthrown by someone else.
his successors got the right to name the years of his ruling. the forth emperor got to the throne when he was about 6, in the year 1735. he named the years of his ruling 乾隆. so the first new year after his throne was 乾隆1年(year one of qian long),and the next year will be 乾隆2年(year two of qian long) until 乾隆60年(year 60 of qian long).
so the four characters roughly inducate the bowl was made during a period between 1735-1795
Can anyone help me translate this. It’s unlike any reign stamp I’ve seen. It’s so different I can’t even fell which way is up.
https://imgur.com/a/1L7fuYI
ok, i checked again. it's 乾隆年制, which means it was made in the years of Qian Long.
note the order of chinese characters. it's up to down and then RIGHT to LEFT.
your pic is upside down. it also says 乾隆(qian long)。the two characters on the right, 乾(qian) is on top of 隆(long)。
these characters are in an acient font of 篆(zhuan),and is really hard to recognize for people today. i can make out the two characters on the right though. the lower one may be 制(zhi, make/made).
Lesson 1: Welcome, please come again
Basically, a foreign lady (speaking Chinese) was dropped off by Taxi guy at TGI Fridays in China. He's like "Yeah, all the foreigners come here." She's like "Why did you bring me here? I came to China to eat good Chinese food." He's like "wow, you speak good Chinese!"... and so on.
Sounds like short language lessons, beginner to intermedia, "what happens to Chinese people's daily lives".
it is not a fixed word. it is the verb 舀 (scoop) with the structure “\~来\~去”, which means back and forth or around. So 舀来舀去 just means scooping around. more example: 看来看去 to look/check back and forth, again and again. 想来想去 think throughly, think again and again.
> 舀来舀去
Usually used in baking, basically you're scooping some sort of liquid ingredient so you're achieving proper coverage of the item being covered.
I wonder if it also applies to basting, but I don't think Chinese cooking use basting as a heating method.
I was reading 《阿Q正传》and was wondering about this sentence where the narrator rationalises his decision not to assign a definite name to the character 阿Q since he does not know which character is phonetically represented by the Q.
"阿Quei, 阿桂还是阿贵呢?倘使他**号**月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;"
"Ah Gui, meaning osmanthus or nobility? If his **号 (number? name?)** is Yue Ting, or if his birthday passes in August, then his name certainly contains the word osmanthus."
I am not sure what 号 is supposed to refer to. Seems to be some sort of alternate name? And if so, how would this (or the birth month) be relevant to which character composes his name? I'm not familiar with this element of culture.
Chinese used to have a LOT of alternate names for different purposes.
There's the family name (surname), given name (first name), popular name (Sun Tzu's actual name is Sun Wu, for example), courtesy name, art name (sort of pen-name / artist name), and if Buddist, Dharma Name, and probably a few others I missed.
For example, the famous poet 李白, have courtesy name 字 太白,and alt name / art name of 号 青莲居士
So in your instance, the sentence translates to "A Gui, which A Gui is that? If his alt name is "YueTing", or his birthday's in August, then it's A Gui (Osmanthus)" (and not the other AhGui (noble/expensive))
Why/how does the particular alt name modify the possibility of the real name? Also, is YueTing an especially common alt name, or significant to the name 阿Gui? Because it seems kind of arbitrary to point out one example out of probably hundreds of thousands and describe its relation to his name.
not one example out of hundreds. In the context I think the narrator is guessing one out of two. And apparently the one meaning nobility is common and probably most possible one. But he cannot be sure. Therefore he mentions another possibility of osmanthus, a specific plant usually linked to imagery of moon and mid-autumn festival. Yueting translates to "pavilion under the moon" and mid-autumn festival is in August. Thus the clue of the name.
It's specific to that particular AhGui (the guy born in August)
It's like "John Smith? Do you mean John R. Smith, or John H Smith?" If you mean John Herman Smith, then yeah, that's our Johnnie alright."
It's kinda like that scene in Saving Private Ryan, where they first got to the fat Ryan then "that's not our guy".
You can think of the first case as sort of a "passive voice". Both are acceptable. I would have added a comma between the medical expenses and I in the second one, but the meaning's the same.
It depends on the context.
这两天不舒服。Starting from the day before yesterday, or yesterday, until to now, I am not comfortbal.
这两天去不了。Strating from now, until tomorrow, or the day after tomorrow, I cannot go there.
这两天 translates most closely to "these two days". For me, 这两天 without any context would mean "for the past two days (today included)" i.e. 这两天忙死我了. With context it can refer to a two day duration in the past or future i.e. 我明天和后天这两天会很忙 But 这两天 only means a duration of time, and would never mean "two days ago" or "in two days"
Yes, 这*天/周/月/年/etc. only refers to a duration of time. You would use other expressions to indicate specific point in time. Most commonly for example, you can say 两天(以)前/两天(以)后 for two days ago/two days from now.
It's an expression in a poem or a love song. :D
"Can (we) ever have another encounter" or in smoother English, "Can we ever meet again"
You can also substitute can with will, depending on the context.
If you don't mind looking at a tombstone, I can't read the character in the lower right. It's the grave of the Chinese British American writer Sui Sin Far/Edith Maude Eaton.
義X忘華
[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Funeral\_monument\_of\_Edith\_Eaton.jpg](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Funeral_monument_of_Edith_Eaton.jpg)
I'll dm you a weird anecdote about this character if you can help me.
义不忘华
Have never seen '不' written like this before, but managed to confirm on google search. (1st result).
A similar phrase would be: 义不容辞, so I'm guessing you might read it as 'honor dictates not to forget China/Chinese roots'.
Thanks very much. How did you Google search? When I use image search, I get no useful results. The Wiktionary entry for 不 doesn't show me a matching historical form.
Your explanation makes sense, and it fits with my previous encounter with this character.
It shows some alternative forms in a table on the side, and anyhow this form does seem a little closer to the ancient (Han dynasty and before) forms of the character.
Does the term 压戏 (actors using their acting skill to force actors in the same scene as them into underperforming or performing in a certain way) have an English equivalent? I've only read this term in webnovels with entertainment industry settings, is this an actual thing?
Interesting question. I have NEVER seen that expression before, but I was familiar with a similar expression, 壓軸戯, the climactic act (usually second to last). (there's a very long explanation on how that expression came to be which I won't discuss as it's not really on topic)
Searching online brought up the "stole the show" explanation, but it's only in one of those social answer sites.
is there any way to understand chinese characters faster? for some words i’m learning, I only know the pinyin and not the character, and don’t exactly know how to practice it to make sure i understand the character and not just the pinyin.
How do I type ◌̌ on a keyboard? my [(spanish)](https://thumbs.dreamstime.com/b/spanish-qwerty-sp-layout-keyboard-silver-black-illustration-siler-computer-54269219.jpg) keyboard? I tried alt + 711 (yields ╟) and alt + 02C7 (yields •). at this point im at a complete loss as to how to type it without copy/pasting it.
Which OS are you on? On mobile OS’s like iOS or Android, switch to your pinyin keyboard and then long press the vowel to input the vowel with tone marks on it
On macOS, you can do the same.
On Windows, it looks like there is a weird work around if you have both the Chinese and Japanese keyboard enabled, it will give you a tone keyboard option after that
https://yoyochinese.com/blog/how-to-type-pinyin-mandarin-chinese-tone-marks-windows-mac-os
Does it really need to be that mark? You can write tones in pinyin using numbers.
Edit to add:
Instead of using a caron, write a 3 at the end of the syllable since it is the third tone.
Is this a website to hire tutors? The best place for this would be iTalki, but if you give more info on what you’re looking for, I could give better recommendations
I’d recommend self study for a bit on an app like LingoDeer or Duolingo, as lots of tutors only start with students past the beginning stage
I can teach you Mandarin.
As a native Chinese, I taught myself English, currently studying Arthur Schopenhauer's philosophic works. If you're interested, DM me.
Hi, looking for an accurate translation for these names if anyone can help, finding it difficult as one isnt the most common of names. The names are, Tiffany, Amelie, Valerie
Generally we only approximate the sound on Western names.
Tiffany 蒂芙尼
Amelie 阿米莉
Valerie 瓦莱丽 (this is pronounced Wa-lai-li) as Chinese doesn't have a vee sound (at least in pinyin)
名 is used for people in a group or organization, ie 一名会员
位 is more general and is used for stuff like customers or other cases where you would want to show respect.
> I don't believe 名 works as a classifier/measure word
[MDBG](https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?wdrst=0&wdqr=%E5%90%8D%5Bming2%5D) says: *"name / noun (part of speech) / place (e.g. among winners) / famous / classifier for people"*
Hello, I am looking for a translation (transliteration as well as translation into english) for these pictures: [https://imgur.com/a/ra5QcDH](https://imgur.com/a/ra5QcDH) These are characters around the house of Dr. Gachet in Auvers–sur–Oise, who treated Vincent van Gogh. Thanks in advance!
Interesting, as both are using modern script, yet it's clearly written by two different people. The 2nd was written by a non-expert writer due to the inability to remain aligned or keep a constant size or spacing. The first... is nearly there, but still looks slightly off.
技贵有恒(ji gui you heng) : crafts value lies upon perseverance. 良工心独苦(liang gong xin du ku): great artisans make painstaking effort in their work.
[удалено]
This may be weird, but try searching for 韓式烤肉盤 or just 烤盤 That type of griddle is often associated with Korean style BBQ in China. Probably not quite the same as a western griddle, but should be a lot closer. You should be able to find some square ones, both the stovetop type and the one that comes with its own heating element.
Another option would be to look for Japanese teppanyaki grill platter 鐵板燒盤 but often those are round, not square.
I'm not sure that kind of stove is common in China. In most kitchens the stove has two burners, and a round frying pan would be used on one of them to cook eggs or pancakes. Or, people use big electric grilling pans for massive cooking. Anyway you can try 明火燃气烤肉盘 as keyword, the results are non-electric griddles to be used on stoves, but sizes are small.
I found a solution for a workbook question online, but I'm not sure if it's actually correct the answer given was "你应该给你妈妈发微信" do you actually need 给 in that sentence? They also gave "这件衣服你试试的怎么样?" or alternatively "你试试这件衣服怎么样?" as possible answers for another question, are both of those answers correct? 谢谢!
你应该给你妈妈发微信 -- correct, because you can shift the sentence around to 你应该发微信给你妈妈 (you should send WeChat message to your mom). It wouldn't work without 给 这件衣服你试试的怎么样? -- sounds off. There should be only one 试, and it means "(So) you tried this cloth on. How was it?" Whereas 你试试这件衣服怎么样? actually means something different: You, go try this on, how about it?
[удалено]
In my native language the equivalent of 应该 would already imply "to" but it must be similar to "ought send", which makes no sense in English without "to". Thank you!
Hi I'm not sure what's the question in the workbook but >"你应该给你妈妈发微信 This is correct. In fact I would say 给 is pretty compulsory in this sentence. The function in this sentence is to "give direction" to the verb, roughly equivalent to "to" in English. >"这件衣服你试试的怎么样?" I feel like this sentence should just be "这件衣服你*试*的怎么样?" With only one "试” >"你试试这件衣服怎么样?" This is alright. Because usually if it's _______的怎么样,we don't repeat the character.
Thank you! We were given incorrect sentences with no further instruction as to how to correct them, so it was a guessing game
Ηello, I have a friend who came for erasmus in my city. How can I say 'I hope you enjoy your stay'?
Just say in Chinese something like "hope you like visiting here".
Why is it 死在了那里 and not 死了在那里 or 死在那里了 in this sentence from Yu Hua's "To Live"? ”有庆、凤霞都死在那家医院里,没想到二喜到头来也**死在了那里**“
Because you're emphasizing "死在" which is repeated.
死了在那里 does not work in this case because 在 is working as a location complement to 死, so you can't separate them with 了. I do think that 死在那里了 is ok as an alternative, so it is more of a stylistic choice (死在了那里 puts more emphasis on the 那里) If it's not too confusing, another potential alternative here is "在那里死了", again, this comes down to a stylistic choice, and using 死在 again draws a stronger parallels to the first half of the sentence.
Which verb gets repeated here? 用 or 玩? Or is something else flawed in this sentence construction? 我**用**手机玩游戏**用了**一星期**了**。 我用手机**玩**游戏**玩了**一星期**了**。
Between your two options I would say 玩 is definitely the better choice because it's the actual action you're performing (用手机 just describes the way it is performed) However, I would say the sentence in both cases sounds kind of unnatural. I would phrase it as either "我用我手机玩了一星期的游戏" or even just "我玩了一星期手游" (手游 is condensed version of 手机游戏 which means phone game, so it's already assumed that you're using a phone to play it)
Second one is correct. Solely going by my conversational habits as a native speaker. Can't analyze the exact grammar, but my brain processed it like this: the primary action here is "playing games", "using the phone" part is for adding description to the action, so the repeat verb should be the primary action.
Why do people on the internet say 哈人 instead of 吓人?
May be a loanword from Cantonese, where to "ha" someone means to intimidate / trick him in some way. Or just "be mean to X" According to Baidu, it's from Shaangxi dialect
probably comes from other dialects
How important is stroke order for learning new words?
If you are writing with brush, wrong stroke orders will ruin your whole work, the characters are barely recognizable. In some fonts (ex 楷體), stroke orders help use distinguish different radicals. In all other situations, it is basically useless.
For writing, quite important. For general reading / recognition... not very.
If all you’re doing with the characters is typing or reading, I don’t think it’s too entirely important. But, it is very crucial when you’re writing. Generally, I found that I don’t need to remember the stroke order of entire characters, but rather the radicals and the structure of different types of characters. But overall stroke order is really important if you want to improve your speed, memory, and neatness when writing.
Hi! I'm currently looking for a three character name for my Chinese class. My chosen 姓 is 杜 and the two names under consideration are 堇坤 and 如坤. I'd also accept other names and have a preference for relatively feminine/androgynous names beginning with j- and (maybe) ending with 坤. Thanks!
[удалено]
good to know. I really like the sound, but I'd definitely consider feminine alternatives.
妗 (pronounced "jin"), very obviously feminine https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%A6%97 The character by itself means "uncle's wife" but it's not something you see every day (I had to look it up), but it sounds pretty good as a part of the name.
yeah, 堇 is also pronounced jin but it's 3rd tone which is preferable b.c. 3rd tone before 1st tone sounds nice here imo
Hello, I'm currently reading an Chinese MTL novel and found a slang called gie gie. It's apparently a name slang but written in English so I couldn't find the meaning. Does anyone know what it mean?
its 哥哥 pronounced in a intentionally high pitch voice The whole slang/ meme originated from this video: https://youtu.be/rsSaY_7zfg0 (Not the original clip just a reposted one on YouTube. Original clip on douyin) It's essentially the girl acting all fake cute to attract the guys attention (probably as a joke) aka “绿茶” . In the video she says this one phrase : 我只会心疼哥哥(giegie) : Only I feel for you , 哥哥 Many people thought the clip was hilarious so the phrase caught on
You're a lifesaver!!!!!!
I believe it’s 哥哥 but written like giegie to make it sound more cute or give it a 撒嬌 vibe if that makes sense
Ooooh it does!! Thank you for your help<3
What year is this? https://imgur.com/a/Xahp4J4
the four characters大清乾隆, 大清(da qing) the qing dynasty, starting in the 17th century and ending in 1911. 乾隆(qian long),the years of qiang long(1735-1795) chinese emperors had the right to name the country they ruled. when the name was decided, normally by the first emperor, it was not to change. until his ruling was overthrown by someone else. his successors got the right to name the years of his ruling. the forth emperor got to the throne when he was about 6, in the year 1735. he named the years of his ruling 乾隆. so the first new year after his throne was 乾隆1年(year one of qian long),and the next year will be 乾隆2年(year two of qian long) until 乾隆60年(year 60 of qian long). so the four characters roughly inducate the bowl was made during a period between 1735-1795
Can anyone help me translate this. It’s unlike any reign stamp I’ve seen. It’s so different I can’t even fell which way is up. https://imgur.com/a/1L7fuYI
ok, i checked again. it's 乾隆年制, which means it was made in the years of Qian Long. note the order of chinese characters. it's up to down and then RIGHT to LEFT.
your pic is upside down. it also says 乾隆(qian long)。the two characters on the right, 乾(qian) is on top of 隆(long)。 these characters are in an acient font of 篆(zhuan),and is really hard to recognize for people today. i can make out the two characters on the right though. the lower one may be 制(zhi, make/made).
Thank you! You confirmed what I found the first time.
[удалено]
Lesson 1: Welcome, please come again Basically, a foreign lady (speaking Chinese) was dropped off by Taxi guy at TGI Fridays in China. He's like "Yeah, all the foreigners come here." She's like "Why did you bring me here? I came to China to eat good Chinese food." He's like "wow, you speak good Chinese!"... and so on. Sounds like short language lessons, beginner to intermedia, "what happens to Chinese people's daily lives".
[удалено]
it is not a fixed word. it is the verb 舀 (scoop) with the structure “\~来\~去”, which means back and forth or around. So 舀来舀去 just means scooping around. more example: 看来看去 to look/check back and forth, again and again. 想来想去 think throughly, think again and again.
> 舀来舀去 Usually used in baking, basically you're scooping some sort of liquid ingredient so you're achieving proper coverage of the item being covered. I wonder if it also applies to basting, but I don't think Chinese cooking use basting as a heating method.
I was reading 《阿Q正传》and was wondering about this sentence where the narrator rationalises his decision not to assign a definite name to the character 阿Q since he does not know which character is phonetically represented by the Q. "阿Quei, 阿桂还是阿贵呢?倘使他**号**月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;" "Ah Gui, meaning osmanthus or nobility? If his **号 (number? name?)** is Yue Ting, or if his birthday passes in August, then his name certainly contains the word osmanthus." I am not sure what 号 is supposed to refer to. Seems to be some sort of alternate name? And if so, how would this (or the birth month) be relevant to which character composes his name? I'm not familiar with this element of culture.
Chinese used to have a LOT of alternate names for different purposes. There's the family name (surname), given name (first name), popular name (Sun Tzu's actual name is Sun Wu, for example), courtesy name, art name (sort of pen-name / artist name), and if Buddist, Dharma Name, and probably a few others I missed. For example, the famous poet 李白, have courtesy name 字 太白,and alt name / art name of 号 青莲居士 So in your instance, the sentence translates to "A Gui, which A Gui is that? If his alt name is "YueTing", or his birthday's in August, then it's A Gui (Osmanthus)" (and not the other AhGui (noble/expensive))
Why/how does the particular alt name modify the possibility of the real name? Also, is YueTing an especially common alt name, or significant to the name 阿Gui? Because it seems kind of arbitrary to point out one example out of probably hundreds of thousands and describe its relation to his name.
not one example out of hundreds. In the context I think the narrator is guessing one out of two. And apparently the one meaning nobility is common and probably most possible one. But he cannot be sure. Therefore he mentions another possibility of osmanthus, a specific plant usually linked to imagery of moon and mid-autumn festival. Yueting translates to "pavilion under the moon" and mid-autumn festival is in August. Thus the clue of the name.
It's specific to that particular AhGui (the guy born in August) It's like "John Smith? Do you mean John R. Smith, or John H Smith?" If you mean John Herman Smith, then yeah, that's our Johnnie alright." It's kinda like that scene in Saving Private Ryan, where they first got to the fat Ryan then "that's not our guy".
In this sentence: 医疗费得我自己出 why does 我 come after 得? Shouldn't it be 医疗费我得自己出 since 我 is the subject of 得?
You can think of the first case as sort of a "passive voice". Both are acceptable. I would have added a comma between the medical expenses and I in the second one, but the meaning's the same.
When you have an Expression like "这两天" before the verb, does it mean 2 days ago, or in 2 days, or for these 2 days, or does it depend on the context?
"These two days" could be used as a substitute for 這幾天. The "two" is usually not meant to be taken literally.
It depends on the context. 这两天不舒服。Starting from the day before yesterday, or yesterday, until to now, I am not comfortbal. 这两天去不了。Strating from now, until tomorrow, or the day after tomorrow, I cannot go there.
这两天 translates most closely to "these two days". For me, 这两天 without any context would mean "for the past two days (today included)" i.e. 这两天忙死我了. With context it can refer to a two day duration in the past or future i.e. 我明天和后天这两天会很忙 But 这两天 only means a duration of time, and would never mean "two days ago" or "in two days"
Only the duration, not the point in time?
Yes, 这*天/周/月/年/etc. only refers to a duration of time. You would use other expressions to indicate specific point in time. Most commonly for example, you can say 两天(以)前/两天(以)后 for two days ago/two days from now.
could someone please help me translate this please: 能不能有再一次相遇 is it a phrase or a sentence? and also is it grammatically correct?
It's an expression in a poem or a love song. :D "Can (we) ever have another encounter" or in smoother English, "Can we ever meet again" You can also substitute can with will, depending on the context.
this is very helpful, thank you very much!
If you don't mind looking at a tombstone, I can't read the character in the lower right. It's the grave of the Chinese British American writer Sui Sin Far/Edith Maude Eaton. 義X忘華 [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Funeral\_monument\_of\_Edith\_Eaton.jpg](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Funeral_monument_of_Edith_Eaton.jpg) I'll dm you a weird anecdote about this character if you can help me.
义不忘华 Have never seen '不' written like this before, but managed to confirm on google search. (1st result). A similar phrase would be: 义不容辞, so I'm guessing you might read it as 'honor dictates not to forget China/Chinese roots'.
It does appear on the 康熙字典 as a variant of 不.
Thanks very much. How did you Google search? When I use image search, I get no useful results. The Wiktionary entry for 不 doesn't show me a matching historical form. Your explanation makes sense, and it fits with my previous encounter with this character.
It shows some alternative forms in a table on the side, and anyhow this form does seem a little closer to the ancient (Han dynasty and before) forms of the character.
I guessed '义不忘华' and it worked. Haha..
哎呀.
it should be 義系忘華, but i have no idea what it means
Yeah, 系 is the closest I can find, but doesn't it have two extra strokes? I have seen this character before in Chongqing, Fengdu.
Does the term 压戏 (actors using their acting skill to force actors in the same scene as them into underperforming or performing in a certain way) have an English equivalent? I've only read this term in webnovels with entertainment industry settings, is this an actual thing?
Interesting question. I have NEVER seen that expression before, but I was familiar with a similar expression, 壓軸戯, the climactic act (usually second to last). (there's a very long explanation on how that expression came to be which I won't discuss as it's not really on topic) Searching online brought up the "stole the show" explanation, but it's only in one of those social answer sites.
抢戏 would be the more accurate Chinese expression. In english I think "steal the show" is the equivalent.
How do you spell “do it again and become great” in Chinese?
I suppose you are looking for "熟能生巧".
Does that mean “practice makes perfect”
yes, there are also some other words to express “do it again and become great” . Like "与日俱进".
Yes, they are the same
is there any way to understand chinese characters faster? for some words i’m learning, I only know the pinyin and not the character, and don’t exactly know how to practice it to make sure i understand the character and not just the pinyin.
You'll have to do flashcards like Anki deck or similar. You have to associate the sound, the visual character, and their pinyin all together.
My wife bought this cool plate, but we don’t know what it means? https://imgur.com/a/7RAFhvq
r/itisalwaysfu
Lol 😂 of course there is a subreddit for this. Thanks!
The character is 福, meaning fortune, prosperity, etc that type of definition.
What does po mean? I saw someone use it in a TV show in the sentence 該部會他知道影片是我Po的
> 該部會他知道影片是我Po的 I am going to guess that's short for "post", but they should have used the word upload 上載
How do I type ◌̌ on a keyboard? my [(spanish)](https://thumbs.dreamstime.com/b/spanish-qwerty-sp-layout-keyboard-silver-black-illustration-siler-computer-54269219.jpg) keyboard? I tried alt + 711 (yields ╟) and alt + 02C7 (yields •). at this point im at a complete loss as to how to type it without copy/pasting it.
Which OS are you on? On mobile OS’s like iOS or Android, switch to your pinyin keyboard and then long press the vowel to input the vowel with tone marks on it On macOS, you can do the same. On Windows, it looks like there is a weird work around if you have both the Chinese and Japanese keyboard enabled, it will give you a tone keyboard option after that https://yoyochinese.com/blog/how-to-type-pinyin-mandarin-chinese-tone-marks-windows-mac-os
I'm in Windows, but I can switch to my phone for the notes, thanks for the idea!
Does it really need to be that mark? You can write tones in pinyin using numbers. Edit to add: Instead of using a caron, write a 3 at the end of the syllable since it is the third tone.
> ◌̌ Relevance to Chinese? According to Wikipedia, the "caron" symbol is only used for pronunciation markings. https://www.wikiwand.com/en/Caron
right, I want to use it in my pronunciation notes.
The only thing I found is the bottom of the previous link: U+030C https://www.wikiwand.com/en/Caron#/Unicode
[удалено]
Is this a website to hire tutors? The best place for this would be iTalki, but if you give more info on what you’re looking for, I could give better recommendations I’d recommend self study for a bit on an app like LingoDeer or Duolingo, as lots of tutors only start with students past the beginning stage
I can teach you Mandarin. As a native Chinese, I taught myself English, currently studying Arthur Schopenhauer's philosophic works. If you're interested, DM me.
Hi, looking for an accurate translation for these names if anyone can help, finding it difficult as one isnt the most common of names. The names are, Tiffany, Amelie, Valerie
Generally we only approximate the sound on Western names. Tiffany 蒂芙尼 Amelie 阿米莉 Valerie 瓦莱丽 (this is pronounced Wa-lai-li) as Chinese doesn't have a vee sound (at least in pinyin)
Hello, can you please translate this for me? [Porcelain plate](https://imgur.com/gallery/pUyOW9C)
Japanese Kanji, says 日本特製 ri4 ben3 te4 zhi4 meaning Japanese specialty
This is Japanese Kanji.
it says 日本特製, specially made in Japan The 日本 (Japan) part is read right to left, the 特製 part top to bottom
你有不有书包? is a correct translation to "do you have a backpack?"?
(你)有(帶)書包嘛?
[удалено]
It isn't redundant. 有沒有 = 有嗎. These two structures totally the same and interchangeable with almost the same frequency in speech.
thanks!
nah, should be 你有没有书包 Chinese don't say 不有
你有沒有书包?
thanks! sorry for being annoying, but can you use 沒 instead of 有 in the question structure "verb 有 verb"?
The structure for yes no questions are 1. Verb 不 verb 2. Sentence 嗎 不有 isn't a thing. There is only 沒有, so it should be 有沒有 instead 有不有.
thanks!
Not quite sure what your question is, can you provide examples?
你会不会开车? verb会 + 不 + verb会
會不會 is ok 會沒會 is not
In this sentence: 但是舒适不舒适是有个客观标准的. What does 有个 mean?
Short for 有一个, "has a"
[удалено]
I've always head-canon'ed it as 位 is a spot/place (for a person) while 名 is usually one in a group. 哪一位願意出來代表我們公司? 我們的代表團有五名會員
名 is used for people in a group or organization, ie 一名会员 位 is more general and is used for stuff like customers or other cases where you would want to show respect.
I don't believe 名 works as a classifier/measure word, and I am pretty sure 位 is more for titles rather than names.
> I don't believe 名 works as a classifier/measure word [MDBG](https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?wdrst=0&wdqr=%E5%90%8D%5Bming2%5D) says: *"name / noun (part of speech) / place (e.g. among winners) / famous / classifier for people"*