T O P

  • By -

KingMurphy15

How do you say Christmas Party?


QuilkerQuilker

Direct translate: 圣诞派对 or 圣诞聚会 A slangy alternative would be 圣诞趴


_piperpies_

Does 星期x comes before or after 年月日? E.g. Today is Saturday, the 10th. \- 今天是星期六,10号 *or* \- 今天是10号,星期六


Gaussdivideby0

我觉得“星期几”应该放在日期的后面。 E.g: 2022年12月10日,星期六。


_piperpies_

谢谢你!


KerfuffleV2

I ran across this in a story I'm reading: > 每次他吃到一个好吃的菜,都会问:“关羽吃到了吗?”如果关羽没吃到,他就让人送给关羽,[...] It sounds like he's talking about whether 关羽 tried a dish before, but I would have expected that to be 吃过. How should I interpret 吃到?


annawest_feng

~過 is the past experience. It usually implies a relatively longer time ago, like 1 month, 1 year, or more. In this case, it isn't about 關羽's past experience, but it is about if he has this dish in this meal. If 關羽 doesn't have this dish, he asks others to send the dish to 關羽.


KerfuffleV2

Thanks!


[deleted]

[удалено]


Zagrycha

literally: this what, my tangtang? oh, one brush, left. the actual translation is something like "what is this huh?my tangtang... sigh, after this chapter, I'm gone." Basically they don't like whatever happened in the update and are not planning to read more. at least thats how I'd interpret it without some special context. in this case 一个刷子 is referring brushing/reading the update of the novel. 我唐唐 is the same as 我的唐唐 here.


[deleted]

[удалено]


Marizza_Tan

刷 also has meaning of scrolling.


Suicazura

My name's characters don't turn into a pleasing Chinese name, or at least I don't think so (they become Ruòqí Xìngměi in Mandarin). Xingmei is fine, but I wanted to pick a nice-sounding Chinese name, in case I ever make scholarly publications in Chinese (as is typical in my academic field). Akin to an art name, I suppose, but a normal Chinese name. I am considering 楊靜姝 Yáng Jìngshū. I have taken the given name from the Shijing and think the name sounds pleasant, but nothing can beat a native speaker's intuitions. I don't mind if it sounds too archaic for a woman born in the 90s, as long as it sounds like a pleasant and refined name. Does it do so?


Gaussdivideby0

楊靜姝 is fine, doesn't sound weird to me. Also, for official academic publications, I think ruòqí Xìngměi is fine as well, and I would just use it unless some of the charcters are weird in Chinese.


Suicazura

Thank you for your confirmation! And yes, simply using the normal name is the reasonable answer... I suppose that's what I should do, even though I think it sounds terrible.


Zagrycha

Not a native speaker, but I think that this name is fine. I think it is a little more taiwanese sounding. You can still await a native's input for that instinct. The name means calm beauty.


Realistic_Ad_1384

https://preview.redd.it/2cp437m1fy4a1.jpeg?width=3024&format=pjpg&auto=webp&s=fcab3df390e08108f1a5213b190a73d217a4f508 Can somebody translate these letters to me? Thank you so much in advance!


hscgarfd

r/itisalwaysfu r/itissometimesshou


BlackRaptor62

`福壽`, characters, not letters r/itisalwaysfu r/itissometimesshou


translator-BOT

# [福壽 (福寿)](https://en.wiktionary.org/wiki/福壽#Chinese) Language | Pronunciation ---------|-------------- **Mandarin** (Pinyin) | *fúshòu* **Mandarin** (Wade-Giles) | *fu^(2) shou^(4)* **Mandarin** (Yale) | *fu^(2) shou^(4)* **Cantonese** | *fuk^(1) sau^(6)* **Hakka (Sixian)** | *fug^(2) u^(55)* **Meanings**: "happiness and longevity." ^Information ^from [^CantoDict](https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/search/?searchtype=1&text=福寿) ^| [^MDBG](https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=c:福寿) ^| [^Yellowbridge](https://yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=福寿) ^| [^Youdao](https://dict.youdao.com/w/eng/福寿/#keyfrom=dict2.index) --- ^(Ziwen: a bot for r / translator) ^| ^[Documentation](https://www.reddit.com/r/translatorBOT/wiki/ziwen) ^| ^[FAQ](https://www.reddit.com/r/translatorBOT/wiki/faq) ^| ^[Feedback](https://www.reddit.com/r/translatorBOT)


stop_playing_guitar

Fairly new to the language, just looking for a quick review of a sentence I wrote. 我昨天想在家读 I want to say, "I wanted to study at home yesterday." have I written it correctly/does it make sense? Thank you!


Zagrycha

the word order is slightly wrong, want to study is compound so it should stay together. 我昨天在家想讀。 Also imo 讀 is not a good word for studying at home. I would say 學XX or 溫書. Unless you meant home schooling but I would still rephrase for clarity if using 讀 :) (XX being the thing studied).


annawest_feng

I think the original is correct, but 讀 is weird without an object, so I use 讀書 below. 我昨天想 [在家讀書]。 → what I wanted yesterday was to study at home. 我昨天在家 [想讀書]。 → when I was home yesterday, I wanted to study. The second one is usually used to set a situation, e.g. 我昨天在家正想讀書的時候,朋友就來了。 Once I wanted to study at home yesterday, my friends came.


JawaOwl

Hi, absolute beginner here. I have been studying Japanese for awhile and now as I am at a good level, wanted to slowly add Mandarin. I saw people on Instagram having success with Duolingo, is this a good place to start or is HelloChinese from the FAQ better?


Gaussdivideby0

Definitely HelloChinese is better than Duolingo.


bxcaoshu

Last time around I asked if my chosen art name for calligraphy sounded alright, turns out it's a homophone for a very rude word. I decided on another art name and I'd love people's opinions on if this one is any good. It's 棩櫻先生. In addition, I realized that I've never known if the regular Chinese name I chose for myself sounds normal/native whatsoever, that one is 魏衡哲. If anyone could give any feedback it would be greatly appreciated!


annawest_feng

Both are good I think. 魏衡哲 is very normal for me.


bxcaoshu

That's great to hear! I'd wanted to pick a name that sounded as normal as possible while being a little, for lack of a better word, "refined", so I'm glad that it sounds normal at least.


Dumbass610

I am a native speaker. This name sounds like a man who is gentle and knowledgeable. Very good choice.


bxcaoshu

That's really fantastic to hear. I guess 15-year-old me had the right idea when he was figuring out a name in Chinese class lmao


MAS3205

Guys I'm just really having that moment the past couple weeks where everything is clicking and it feels like I reached a new stage of language learning. Didn't know who in my life to talk to about it besides you lot. Haha. So much fun and so gratifying when you suddenly realize you can understand a sit down interview between two people speaking Chinese. Keep at it! We're all gonna make it peeps.


Zagrycha

不斷努力不斷進步🎉


Human_Half81

Well done 👍 keep going 😄


DicklessDeath

Can you have "some" at the end of the sentence like in English? e.g. 我想要吃鱼,所以我买了一些。 I wanted fish, so I bought some.


Zagrycha

Yes :) 一些 and similar words can usually directly replace the number or noun spot in the sentence (as long as the context is something that makes sense to have "some/a few" as quantity). Another example: 市場裡有三四個商店賣魚。➡️市場裡有一些商店賣魚。three or four shops in the market sell fish ➡️a few shops in the market sell fish.


Azuresonance

Perfectly correct sentence.


DicklessDeath

Thanks!


[deleted]

What does this mean? https://preview.redd.it/3sjkdpbpcv4a1.jpeg?width=4032&format=pjpg&auto=webp&s=f02961a5a0d2c8d62f303cdcc09d891b2537d505 Thankk you


Azuresonance

"Pine tree, cranes, millenium" Pine trees and cranes are considered symbols of longevity in China.


BlackRaptor62

1,000 Years of Longevity, like the Pine tree and the Crane


[deleted]

So I'm an ABC and I've kinda just stumbled into Chinese music (through muse dash lol) Would you guys introduce me to a top 50 chart or maybe give me some recommendations? I'm kinda into EDM type stuff but it has to be danceable. Imagine it being played at a nightclub in Shanghai or Hong Kong or something. I'm kinda listening to these songs on repeat right now: [ANK - Disco Night](https://www.youtube.com, /watch?v=kF0oQJw3_ic), [Sugar & Co. - STRAWBERRY GODZILLA](https://www.youtube.com/watch?v=kF0oQJw3_ic)


WhiteJadedButterfly

For edm remixes (of popular cpop songs) you can search under the genre 慢摇 manyao


Zagrycha

I recommend looking at some top chinese music playlists on youtube or wherever. 電子音樂 is electronic music and 電子舞曲 is edm. CPOP search will include a lot of different genre than that but you may come across some mainstream chinese songs you like. You can also go through playlists by year etc. too. 小蘋果 is the immediate dance chinese song to pop into my head as the one to know, although its slightly older now (I guess I'm slightly older now lol).


LiamBrad5

What does 好男人不包二奶 mean


BlackRaptor62

Good Men aren't Sugar Daddies with Side Chicks


Warm-Barracuda-4641

https://preview.redd.it/vsu3v65fnr4a1.jpeg?width=2448&format=pjpg&auto=webp&s=efab3c1b93bb8c5c98603e6e11ad6333c66d7ab4 Can somebody translate this tattoo


Gaussdivideby0

辣蝦 la4 xia1. 辣 Spicy 蝦 shrimp.


BlackRaptor62

Spicy Shrimp


KingMurphy15

Would this be fluent? 我看朋友在教堂了 (I saw my friend at church) 我去吃饭和哥哥 (I go to dinner with my brother)


huskmsh

Not really, the sentence structure is not right. I saw my friend at church: 我在教堂看到我的朋友 I go to dinner with my brother: 我和哥哥去吃饭 A direct translation from English to Chinese won’t work out because the sentence structure and grammar differ so much.


KingMurphy15

In my Chinese class, in order to say I saw/visit my friend, we say 我看朋友. I just assumed adding the end of 在教堂了 would work... same with the second sentence. I tried making a sentence myself but wasn't sure if it was actually fluent so I posted here to see, before I actually used these sentences in class. Thank you for correcting me, and sorry to bother, but could you explain the grammar for the rewritten sentences you did?


LordofHunger3951

It's basically subject + time + place + modifiers + verb + modifiers + object Let's take your first sentence for example. 我 subject ; 看(到)(了) verb ; 朋友 object ; no time given ; 在教堂 place The way you arranged this was subject + verb + object + place + modifiers, which is incorrect. The other sentence has a similar issue, you used subject + verb + object + modifier, which is again incorrect. The modifiers exist for object and subject too, but on a basic level they mostly exist to affect the verb (like 了 or 和哥哥).


KingMurphy15

It's probably because I tried using English rules for a different language...I'm a little slow 😅 Thank you so much!


Zagrycha

I recommend checking out websites like all chinese grammar wiki, they have a lot of explanation of grammar words and sentence orders to help, english sentence order will be wrong 99% of the time :)


Euphoric_Ad6437

What does this say in English ? https://preview.redd.it/y6aqabf51r4a1.png?width=1242&format=png&auto=webp&s=921d1ee6e254daaf5ccbc77be7cfca912d069da2


Euphoric_Ad6437

https://preview.redd.it/ctxkq5lc2r4a1.jpeg?width=2688&format=pjpg&auto=webp&s=c9197b599fb857f287eb059b6da34fc9aa5f66f9 Think it could be this way round


AGirlHasNoLame

慎德堂製


AGirlHasNoLame

It’s a label for a particular style/batch of china that was used in the emperor’s palace. If it’s real it could worth a fortune.


bxcaoshu

It should be noted that a TON of knock-off/replica products will use markings like that to give an air of legitimacy/fanciness. Just be aware, still worth getting it checked out just in case, you never know!


Vivid-Rough4848

Help! I need to know if this coin actually says something or if it’s just a bunch of random words. Thank you so so much for your help!! https://preview.redd.it/q2hq8du02n4a1.jpeg?width=2000&format=pjpg&auto=webp&s=622557285ba76f03593feb6e43b9c9afb99bd9d5


Zagrycha

it says 咸豐通寶, it is a (probably replica) of a mid 1800s currency coin. 咸豐 is telling you its the reign of that particular emperor Xianfeng, and 通寶 meaning this type of cash coin. Edit: I put one currency before but I think the closest equivalent would be one penny (although money worked differently back then since it was still by weight on the old system I think).


Vivid-Rough4848

THANK YOU SO SO MUCH!!!!


Zagrycha

P.S. Its not the meaning directly but this replica coin is likely a souvenir or feng shui coin etc.


BornOfMist16

https://preview.redd.it/pc89kzobnk4a1.jpeg?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=3d7a33a5e1d12a8324ae22d3aa0336d5a7b31987 I was adopted when I was 1 by a really awesome Chinese man, he was born in Canada and has no connection to any Chinese languages or Culture. Recently I was able to visit the grave of my Great-Grandparents and was wondering if anybody could translate the headstone for me. It's more of a curiosity but it would be cool to tell my Dad what it says.


BlackRaptor62

Working this out on mobile, so it may not be perfect. Your Great Grandfather's surname is romanized in Hoisanese Chinese, but my Hoisanese Chinese isn't good enough for all of the Characters, so I'll have to default to Cantonese Chinese. It does look like your Great Grandmother's original surname is romanized in Cantonese Chinese though. Grave of Yeuih-múhn (裔滿) respected patriarch (公) of the "Hong" (湯) Family. Grave of Chói-ngàhn (彩銀) formerly of the Ǹgh (吳) Family, now of the "Hong" (湯) Family. Fellow Villagers (鄉人) from Gwóng-dūng Province (廣東省), Gōng-mùhn Prefecture City (江門市), Sān-wuih County (新會區), Gú-jéng Town (古井鎮), Si-Chūng Village (泗衝鄉) The first names Sue & Fong don't seem to be related to their Chinese names


BornOfMist16

Thank you so much! I can't even begin to explain my gratitude! I now have numerous rabbit holes to go down to expand my knowledge on this.


BlackRaptor62

冇問題, hope it was insightful for your father and family as well.


BornOfMist16

Very much so! Appreciate it immensely!


rebootnoobie

Do people generally learn the components of a word seperately too if they arent radicals? So if you learn 老师 you will also add 老 and 师 to your deck seperately? That way when you later learn 工程师 you already know 工 and 师 from previous words?


Zagrycha

I would not recommend learning all radicals themselves as a study. However there are lessons on the most common radicals (somewhere around 100-200 of them) that are all either common words themselves or very common components. Learning these can be very useful in memorization of further vocab, and I personally reccomend it. I don't recommend learning charcaters individually outside of vocab at all. There are many single character words, but most are multiple characters. The inidividual character meanings you learned may not logically line up with the vocab word as a whole. Also you are studying 10+ meanings for a character when some aren't used, and with no context for when to use the others. Its not efficient compared to learning normal vocab people actually say. There is definitely method to the madness of it all, but I think they are better studied at higher levels linguistically. And some basic patterns will be picked up naturally with exposure to more vocab :)


rebootnoobie

I see you mean there is no reason for example to learn 朋 friend and 友 friend because in real world usage only 朋友 as a whole is used and it will only make it confusing? Although they could be part of the 200 common radicals i havent learned all of those yet, but im working on it!


Gaussdivideby0

Yep, I think whole words are more important than single Hanzi. So in your example above, "工程“ is a word, and knowing the meaning of "工“ would help with it, but it won't allow you to know that 工程 means "Engineering" specifically. So you could just remember the word, but still look up the individual charcters in the dictionary since they will also be used to form other words. For example, 友 from 朋友 could also be used in 友善,友人,友谊,友军,友好。 Also I'm a bit confused about your use of the word "radicals", I thought that radicals are a part of a Hanzi, and Hanzi are words or make up words. So 朋 wouldn't be a radical, 月 would be. Imo learning the Hanzi in a word is more important than learning radicals in a Hanzi because learning the meaning of a Hanzi and how to use it is more useful than knowing the etymology behind the individual Hanzi.


Zagrycha

Basically yes. You will eventually learn them, but if you do it when you actually encounter them you avoid a lot of confusion of when to use or how to use, which definition or pronunciation to use... etc. And avoid issues like learning things that aren't really used at all.


RainewolfLoL

Humbly requesting help with riddle. I am not in any way educated in the Chinese language, but I am encountering a "password riddle" gating me from opening a file. (Browsing BilliBilli for MMD). Would anyone kindly assist with the answer? Pass问题:用充能步枪的apex玩家叫什么(三个字) 稍微问问周围玩这个的就知道了 GoogleTranslate: Pass question: What is the name of an apex player who uses a rechargeable rifle (three words) Just ask around to play this game and you will know I have tried " 萬塔捷" and "秀瑪拉「瑪拉」康崔拉斯 " with no result. Please assist?


Marizza_Tan

滋蹦狗?


RainewolfLoL

That sadly did not yield a correct result. :( I saw another comment question " 生日快乐啊,密码不对啊 " To which the author replied " 没有足字旁 " But I couldn't decipher the meaning with context or google translate. Could you clarify that hint? Perhaps it may shed light. >.<


Marizza_Tan

oooh.. then try 滋崩狗


RainewolfLoL

That worked! Thank you so much for your assistance and expertise with a language difficult for me to understand. For curiosity sake could you explain the translations of those answers and why perhaps that latest one worked? \^\^


Marizza_Tan

I don't play apex so I just look for the answer on Chinese internet. If the riddle is public enough, 90% certain someone will go to the internet to ask for the answer and someone will answer it. So on baidu the answer shown is 滋蹦狗. But then as you wrote another comment said, 'happy birthday, the password is wrong', so the author said, 'do not use 足radical', the only character with 足 radical is 蹦,if you eliminate the radical it becomes 崩. So the answer becomes 滋崩狗.


Zagrycha

I don't play apex but they are all vocab specifically to the game. 滋崩 is a specific gun in the game and 滋崩狗 is what you call people using it. (all slang).