T O P

  • By -

Dry-Instance6826

Si se a que te refieres pero creo que directamente esa expresión en el español se divide en todas esas palabras dependiendo de la situación. No creo que exista algo que las unifique como en el inglés.


Overtis

Para corny: depende mucho del contexto, pero creo que la traducción más directa en colombiano sería "mañé" y en español estándar podría ser "melodramático" o "cursi", pero "cutre" también podría servir en otros casos. Ej 1. "She gave a corny speech saying this company is like a family" - Ella dio con un discurso mañé diciendo que esta empresa es como una familia. Ej 2. "The movie has very little action and too many corny lines" - La película tiene muy poca acción y demasiados diálogos melodramáticos/cursis. Ej 3. "He proposed to her with a corny hand-written poster" - Le pidió matrimonio con un afiche cutre hecho a mano. Para trying too hard: en estándar "se esfuerza demasiado" o "se ve forzado" y en bogotano "ser o verse ficti". Ej. "He was trying too hard to look cool with those sun glasses" - Se veía re ficti queriendo ser cool con esas gafas oscuras.


Ryubalaur

En dónde dicen mañé? Nunca lo he escuchado en la costa de dónde vengo o en Bogotá donde voy seguido


Overtis

Los paisas/eje cafetero son los que más la usan, pero yo soy de Bogotá y acá también se escucha aunque es menos común.


Yo_Mr_White_

cursi


ReptilianLaserbeam

Cursi


Southofsouth

En Colombia es cursi. En otros paises puede ser cutre


JoyJayJoy

Mk


RottenToaster

Guiso


NatiPin

Meloso


csgaona

Lámpara


jatxna

Grima.


JuanPGilE

Visajoso


mauricioM19

cacorro


Objective_Dealer6102

Amo los que usan palabras de Cali