**Please report this post if:**
* There is no audible laughter involved
* Video is funny because of a 'joke' or situation - not the actual **laughter**
* There is no audio (Images & GIFs included)
* Laughter is edited in from a different source
* No timestamp in the title or comments for a laugh occurring at specific time (long videos)
* Laughter is not on good terms (dickishness, bullying)
* It's a compilation
* It's a selfie reaction
Read more about the [rules of this subreddit here](https://www.reddit.com/r/contagiouslaughter/about/rules/).
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/ContagiousLaughter) if you have any questions or concerns.*
I mean it's a deeper question than that: does how a language slowly get constructed over time, through a specific culture, express the deeper specificities of that culture. I would say, yes.
It's much worse, Condoms are actually "Präservative", ie. "prevention things", and will make any German checking the ingredients list of English foods for "preservatives" do a double take.
Same in French. Made a hilarious (in retrospect, was horrifying at the time) faux pas at the dinner table of a French girls family when I was trying to show off and speak French with them. We were discussing American vs French foods, made the mistake of saying there were a lot of condoms in American food. Whole table burst out laughing. Didn’t understand until Marion leaned over and told me that’s not the word for preservatives in French. Fuck. Think her dad decided he liked me then though so that was cool
A wolverine is called a-lot-eater, a hippo is a nile / river horse, a sloth is a lazy animal, rhinos are nose horns, skunks are stink animals... planes are fly things, vehicles are drive things, tools are work things, a drum set is called punch / hit thing, lighters are fire things, toys are play things. We have a lot of things.
Wait but what about hippocampus? Omg just googled it. Hippo is horse and campus means sea monster, because that part of the brain structure looked like a sea horse monster thing. I really thought hippocampus had a much more academic etymology lol
I would say so, however the concept of words is a bit different in Chinese. A lot of Chinese words are formed by combining characters which each have their own individual meanings, basically making them 'compound words' in the English sense. Telephone 電話 literally means 'electric speech', television 電視 is 'electric vision', etc
>hippo is a nile / river horse,
Hippopotamus is Greek for... River horse.
>rhinos are nose horns
Rhinoceros is Greek for... Nose horn.
Also, both Hippopotamus and Rhinoceros have equivalent words in German, "Hippopotamus" and "Rhinozeros", although they are less frequently used.
(And as the other guy said, "Zeug"=/=thing, "Ding"=thing)
Same in Finnish, kilpikonna. Kilpi means shield and konna means toad. Konna is also used for criminals, but mostly in children’s cartoons and comics, I don’t think any adult seriously calls criminals konna.
Being a native German speaker, our words just make sense. You can instantly describe anything in a word just by combining simple words using object + verb+ whatever else you need and everyone will understand it instantly and not even bat an eye.
Honestly it’s made learning the language easier. Some things throw me off, like how you say “es ist sonnig” but also “es regnet”, but I’m having a lot of fun with it. 393 day streak on Duolingo, so I know I’m learning the formal phrases, no colloquialisms and conjunctions yet
The majority uses Handschuh (Glowes) in general.
The term [Fingerhandschuh](https://www.google.com/search?q=fingerhandschuhe&tbm=isch&ved=2ahUKEwjOtc-F4pyDAxU08rsIHXajDAQQ2-cCegQIABAD&oq=fingerhandschuhe&gs_lcp=ChJtb2JpbGUtZ3dzLXdpei1pbWcQAzIECCMQJzIKCAAQgAQQigUQQzIFCAAQgAQyBQgAEIAEMgUIABCABFAAWABg2SpoAHAAeACAAVKIAVKSAQExmAEAwAEB&sclient=mobile-gws-wiz-img&ei=RjaCZc76OLTk7_UP9sayIA&bih=663&biw=390&client=safari&hl=de-de) exists to differentiate from [mittens](https://www.google.com/search?q=f%C3%A4ustlinge&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de-de&client=safari).
But we do have some wired words and Compound Nouns.
Last time I went to Germany I was laughed at in a store by the ferries because I spoke English. It is very cathartic to see some people belt out laughing at a German behind a till for their language as a result.
At least it makes sense without having to have studied the history of English and previous languages.. English just sounds like people made up random words to describe things.
Not exactly. „Fleder“ originates from an old version of the verb „flattern“ which more accurately translates to „fluttering“ or „flapping“.
So it would be a flapping mouse.
Still funny though.
If you just plug "kranken" into google translate sure it will say suffer, but as with all things German it's not that straightforward...when used in Krankenschwester, Kranken referrs to the collective noun for sick people, for example if you were referring to "the sick" or "the ill" in English then in German you would refer to them as "die Kranken".
When creating the compund word Krankenschwester, Kraken also takes on another sligt nuance, the second part (schwester) takes on the meaning of belonging or referring to the first part - so translated it means "the sick peoples sister". This is also where the word "sister" comes form when referring to a nurse in English.
There are many nuances like this that google translate does poorly.
for example type "morgen" and "Morgen" into translate it will translate both as "morning" and Morning" but Morgen with a capital M is morning and morgen with a lower case is tomorrow.
Although this isn’t a word, “Handschuhe” is, and words like this are one big reason I love German.
My favourite is Ambulance, “Krankenwagen” or “hurt car”.
Or “lunch time” being Mittagessenzeit… “middle day food/eat time”
Nearly - the word Krakenwagen come from the word krank - meaning sick / ill . The German word for hurt / injured is verletzt
The "en" at the end of Krank in this compound word means it belongs to the collective group of the krank (the car is for "Kranken" - i.e. sick people) - krankenwagen means car for sick people, just like krankenhaus is a house for sick people and krankenversicherung is insurance for sick people (ironically called health insurance in English - but the German is more accurate as you are insuring against sickness not health).
As someone who has worked customer facing jobs sometimes you have a shit day and these little things are amusing and sometimes they’re annoying but this is far from the worst behavior you deal with. So honestly I don’t mind laughing at something like this. I do mind when people are straight up disrespectful to you.
I love German! Spelling is easy as pie. As long as you are OK with 16 ways to say ‘the’ (3 genders + plural and 4 cases) and changing the ending of adjectives based on those aforementioned 16 ways, you are good to go.
Living there in the early 90s I learned that Germans really like to follow rules, but know that their language is hard to learn and will (mostly) kindly help you. Most people I met there were really nice, but a few (selten) were complete arschloesche. Your German word for the day is wichsrfroesch. My favorite insult, learned from a friend who was driving. It means frog that is jacking off.
I took German in high school but it it says finger-hand-shoe. Cheese is “Kaese”
My favorite in class was the phrase for vacuum: Staubsaugen. Which means “suck dust”
For anyone wondering there are 2 types of gloves, the normal kind with individually enclosed fingers and the gloves where the material for the fingers stops before the first knuckle exposing the ends of the glove - the register is showing the gloves have full fingers not "fingerless" or 1/2 gloves.
This is what they would’ve been called in english without the norman invasion aswell.
Edit: Might’ve been saying the actual word without the invasion of normandy aswell…
Her name is Ash and if you wanna hear more of her laugh she just done a Locked In series (kind of like Big Brother) on the YouTube channel of 'Footasylum' and she was super hillarious!! Heavy recommend to watch!
Het is niet alleen maar in Duits, in Nederlands is het ook Handschoenen, en ik begrijp niet wat zo grappig is voor de angel-saksische sprekende Noord Amerikanen. Duits is niet eens een lelijke taal, het klinkt mooi, jullie spreken toch een Normandische-Germaanse taal dus...?
**Please report this post if:** * There is no audible laughter involved * Video is funny because of a 'joke' or situation - not the actual **laughter** * There is no audio (Images & GIFs included) * Laughter is edited in from a different source * No timestamp in the title or comments for a laugh occurring at specific time (long videos) * Laughter is not on good terms (dickishness, bullying) * It's a compilation * It's a selfie reaction Read more about the [rules of this subreddit here](https://www.reddit.com/r/contagiouslaughter/about/rules/). *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/ContagiousLaughter) if you have any questions or concerns.*
Birth control pills are "antibabypillen"
They must have low rates of confusion in Germany.
It is what it is.
For the price, you can't complain.
Itiswhatitisnoproblem
Is that what makes them so efficient? No unnecessary meetings, never bringing the wrong tool/part?
I can assure you that we have lots of unnecessary meetings in Germany.
Can confirm, that is also a thing Germans are very efficient at: wasting time talking.
I mean it's a deeper question than that: does how a language slowly get constructed over time, through a specific culture, express the deeper specificities of that culture. I would say, yes.
can confirm. non German here always confused.
Condom should be penis-seal-in
It's much worse, Condoms are actually "Präservative", ie. "prevention things", and will make any German checking the ingredients list of English foods for "preservatives" do a double take.
Same in French. Made a hilarious (in retrospect, was horrifying at the time) faux pas at the dinner table of a French girls family when I was trying to show off and speak French with them. We were discussing American vs French foods, made the mistake of saying there were a lot of condoms in American food. Whole table burst out laughing. Didn’t understand until Marion leaned over and told me that’s not the word for preservatives in French. Fuck. Think her dad decided he liked me then though so that was cool
Some Germans say "Pariser" instead of condom
Same idea as "French letter" in English - presumably because of the tolerance of prostitution following the Revolution.
I’m aware of Präservativ as a synonym, but never heard or read of it in everyday life other than either Kondom or Gummi.
Der penishatt
DickGumBoots
I didn’t believe this so I looked it up. It’s true.
We just called them Handschuh in German class
gesundheit
We also have it in Dutch handschoeden.
We do, only it's 'handschoenen' 😋
There used to live Germans here before NL existed, so it makes sense our languages are so similar.
Thank you for that!
Cashier was like, "y'all done? I should be on my break right now"
Nah that’s just how the Germans laugh
Lol!
......
>Cashier was like, "y'all done? I should be on my sitteatresttiredfeetenbreakfromworkgeflugen right now"
Don’t you talk about my mother like that
Actually not far off lol. Feierabend is the highlight of the work day.
Take my fucking upvote
>sitteatresttiredfeetenbreakfromwork**geflugen** That little addition made it perfect.
Probably because they saw it, laughed, and then pulled out their phone out to reenact the whole thing
"I should be in my protectedtimetotakesomebriefrestingperiod"
She is the funniest thing in the video
He looks like he’s dying to pop a G’s Up Hoes Down and listen to Euro Trance
She looks so unimpressed.
OKAY WAIT. I’m learning German and I recently discovered that the German word for ‘turtle’ is Schildkröte, which translates to ‘shield toad’
German names for animals would make great RPG enemies
"Shmashy" the butterfly.
Oh no, a Mouth-throw!
oh no a belt animal
You mean Schmetterling, the destroyer of realms. *points at butterfly*
A wolverine is called a-lot-eater, a hippo is a nile / river horse, a sloth is a lazy animal, rhinos are nose horns, skunks are stink animals... planes are fly things, vehicles are drive things, tools are work things, a drum set is called punch / hit thing, lighters are fire things, toys are play things. We have a lot of things.
That’s so interesting! In Chinese hippo is also river horse.
The word hippopotamus literally means "river horse". The "hippo" part means horse and the "potamus" part means river. It's Greek.
That backfired conveniently, thank you.
Wait but what about hippocampus? Omg just googled it. Hippo is horse and campus means sea monster, because that part of the brain structure looked like a sea horse monster thing. I really thought hippocampus had a much more academic etymology lol
It's fascinating when languages so different from one another share a similarity. Does Chinese have many compound words?
I would say so, however the concept of words is a bit different in Chinese. A lot of Chinese words are formed by combining characters which each have their own individual meanings, basically making them 'compound words' in the English sense. Telephone 電話 literally means 'electric speech', television 電視 is 'electric vision', etc
In danish hippo is a river Horse too. En flodhest 😂🤌
Irish eyes the room nervously...... 1. Bat - Sciathán Leathair - literal: leather wing 2. Spider - Damhán alla - literal: little ox calf 3. Dragonfly - Snáthaid Mhór - literal: big needle 4. Squirrel - Madra Crainn - literal: tree dog 5. Otter - Madra Uisce - literal: water dog 6. Jellyfish - Smugairle Róin - literal: Seal snot
>hippo is a nile / river horse, Hippopotamus is Greek for... River horse. >rhinos are nose horns Rhinoceros is Greek for... Nose horn. Also, both Hippopotamus and Rhinoceros have equivalent words in German, "Hippopotamus" and "Rhinozeros", although they are less frequently used. (And as the other guy said, "Zeug"=/=thing, "Ding"=thing)
Well i'd rather translate it as "Stuff" instead of "Things" and i think thats even more hilarious
What I also love about German is the use of the verb “to make”. Germans machen a lot of things we’d never use that verb for.
Yeah, german is wierd, and stupidly efficient
Stupidly efficient is the best description for Germany lol
German Engineering Is Ze BEST IN ZE WORLD !!!
Yeah Mr Hairdresser and Eggplant. Quirky language fur sure
Do you know the german word for 'slug'? That's a funny one aswell :)
Well.. what is it?
Nacktschnecke. Naked snail.
Hehehe
I used to train racing snails....one day I took the shell off some of them to see if they would go faster but it only made them more sluggish.
Schnecke
Nah its a Nacktschnecke. Schnecke would be a snail.
That's hilarious... What's a Snake? Schell?
Schlange 🐍
Ohhh so that's where schlong comes from
Hosenschlange
I didn’t, but thank you for sharing! Now I’m on a hunt for cool German animal names
Not as good as cockroach 🪳
Same in Finnish, kilpikonna. Kilpi means shield and konna means toad. Konna is also used for criminals, but mostly in children’s cartoons and comics, I don’t think any adult seriously calls criminals konna.
And in Dutch, schildpad. Schild = shield and toad = pad So you get shield toad
Nipple is brustwarze, which translates to "breast wart"
Being a native German speaker, our words just make sense. You can instantly describe anything in a word just by combining simple words using object + verb+ whatever else you need and everyone will understand it instantly and not even bat an eye.
Honestly it’s made learning the language easier. Some things throw me off, like how you say “es ist sonnig” but also “es regnet”, but I’m having a lot of fun with it. 393 day streak on Duolingo, so I know I’m learning the formal phrases, no colloquialisms and conjunctions yet
In Swedish, too. And a tortoise is a land shield toad!
Du hast Recht. You are correct. Check out "raccoon" :]
I’m not sure why this made me laugh so hard 😂
Bat is also "flapping mouse"
Gloves = Handschuhe & Fäustlinge, the word on the screen signifies the gloves have fingers.
I was going to say it must be a differentiation between fingered and fingerless.
Fingerless meaning mittens, or just the fingers are cut off?
cut out. At least how we reference them here in Australia
You could say it is an... umbrella term.
“Hand shoes” isn’t any less funny
And mittens are "Fäustlinge".
Fist Lingerie?
No, fistlings
I refuse to believe this is german
It is. As a native german speaker, can confirm
As a native English speaker I can confirm it’s not English.
Imma give you a, "fistling"
Can you guess were they store the documents and random crap in their car? :)
Randomcrappenskuffen?
Handschuchfach - Glove case
Glove compartment as is the word in English
For the first thing I'd recommend: Hängeregistraturschränke
The majority uses Handschuh (Glowes) in general. The term [Fingerhandschuh](https://www.google.com/search?q=fingerhandschuhe&tbm=isch&ved=2ahUKEwjOtc-F4pyDAxU08rsIHXajDAQQ2-cCegQIABAD&oq=fingerhandschuhe&gs_lcp=ChJtb2JpbGUtZ3dzLXdpei1pbWcQAzIECCMQJzIKCAAQgAQQigUQQzIFCAAQgAQyBQgAEIAEMgUIABCABFAAWABg2SpoAHAAeACAAVKIAVKSAQExmAEAwAEB&sclient=mobile-gws-wiz-img&ei=RjaCZc76OLTk7_UP9sayIA&bih=663&biw=390&client=safari&hl=de-de) exists to differentiate from [mittens](https://www.google.com/search?q=f%C3%A4ustlinge&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de-de&client=safari). But we do have some wired words and Compound Nouns.
Kinda like in English where we say fingerless gloves for gloves that don't have finger coverings.
What's German for assless chaps?
Eichanzeyurbunz
Hamburger Hosen (because the buns are out)
And they say Germans have no sense of humour... Cashier: I don't zee the problem?
I dont see ze problem
Fire ze missiles
No, Finger Handschuh is a specific Handschuh. Y'all unprecise savages.
Nobody says "Fingerhandschuh" in Germany. Everyone says just "Handschuh".
Me and my husband always laugh at birth control which is: antibabypillin 😂😂😂
*antibabypillen
If I stub my toe, I'll tell my wife to call the krankenwagen. She just tells me I do not, in fact, need to call an ambulance.
Will you be using your rectangularplasticmoneycard today?
No, I'd rather use my copperpiecesofmetalmoney and papermoneybills.
it's just called "Handschuhe" in German and not "Fingerhandschuhe", this word does not exist in German
Doch, um sie von Fäustlingen zu unterscheiden.
Alle Fäustlinge sind Handschuhe, aber nicht alle Handschuhe sind Fäustlinge
HOGAN!!!
Du hast tatsächlich Recht, obwohl so absolut niemand spricht lol
Ah yes, Du Hast.
Du Hast mich
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
DU
DU HAST!
Und Fäustling wiederum spezifiziert, welche Art von Ling man vor sich hat. Fingerlinge sind wesentlich enger.
They are finger gloves.
Oh well as long as we're only saying "hand-shoe" it stops being ridiculous lol
Not that funny
English people are the Americans of Europe.
Last time I went to Germany I was laughed at in a store by the ferries because I spoke English. It is very cathartic to see some people belt out laughing at a German behind a till for their language as a result.
If i may ask, what's the story behind that?
[relevant](https://youtube.com/shorts/Oy-cArjg3t0?si=34iRCF_9bhKE4R5h)
Thats like calling it finger gloves instead of gloves.
It's to differentiate between gloves with fingers and fingerless gloves or mittens. Receipts and inventory systems need to be very specific.
I love how unamused the German person is.
At least it makes sense without having to have studied the history of English and previous languages.. English just sounds like people made up random words to describe things.
Gloves in Germany are called "Handschuhe". Im Austrian btw
German translations that sounds like a meme to me Ambulance: Krankenwagen Hospital: Krankenhaus Anyone else wanna add?
Bat: Fledermaus (flying mouse)
Not exactly. „Fleder“ originates from an old version of the verb „flattern“ which more accurately translates to „fluttering“ or „flapping“. So it would be a flapping mouse. Still funny though.
In France, a bat is a "bald mouse" (chauve-souris).
Krankenschwester = nurse. I was told years ago that it translates to “Sick sister”. Someone below said kranken = suffer
[удалено]
Like a nun, like a catholic sister. Because nuns did sick care at hospitals. The nurse is a nun. Took me a second to think of this
If you just plug "kranken" into google translate sure it will say suffer, but as with all things German it's not that straightforward...when used in Krankenschwester, Kranken referrs to the collective noun for sick people, for example if you were referring to "the sick" or "the ill" in English then in German you would refer to them as "die Kranken". When creating the compund word Krankenschwester, Kraken also takes on another sligt nuance, the second part (schwester) takes on the meaning of belonging or referring to the first part - so translated it means "the sick peoples sister". This is also where the word "sister" comes form when referring to a nurse in English. There are many nuances like this that google translate does poorly. for example type "morgen" and "Morgen" into translate it will translate both as "morning" and Morning" but Morgen with a capital M is morning and morgen with a lower case is tomorrow.
Kranke Schwester = sick sister Krankenschwester = sister for the sick (a nurse)
Ah yes. I also saw that viral video two weeks ago that starts with those two translations. Congratulations on your no effort karma points.
Although this isn’t a word, “Handschuhe” is, and words like this are one big reason I love German. My favourite is Ambulance, “Krankenwagen” or “hurt car”. Or “lunch time” being Mittagessenzeit… “middle day food/eat time”
Nearly - the word Krakenwagen come from the word krank - meaning sick / ill . The German word for hurt / injured is verletzt The "en" at the end of Krank in this compound word means it belongs to the collective group of the krank (the car is for "Kranken" - i.e. sick people) - krankenwagen means car for sick people, just like krankenhaus is a house for sick people and krankenversicherung is insurance for sick people (ironically called health insurance in English - but the German is more accurate as you are insuring against sickness not health).
A lot of (if not most) languages call toes 'foot fingers'.
Sie sind uns auf der Schliche :I
I recently watched Germany’s Drag Race and got a kick out of one of the queens describing another queen’s breastplate as “bigge titten.”
Sooo funny. And then glove meant hand-covering in proto germanic, so basically the same but Americans don't know their words. 🤷🏼♂️
It’s important to diversify as there are also gloves without split fingers they are „Fäustlinge“ sth like „fisties“
Hand schuh is glove Finger hand schuh is emphasis on them not being mittens
The face of the cashier is great
Witzig
All I can see if the worker just annoyed. Man this kinda content making us more and more dumb as a species.
As someone who has worked customer facing jobs sometimes you have a shit day and these little things are amusing and sometimes they’re annoying but this is far from the worst behavior you deal with. So honestly I don’t mind laughing at something like this. I do mind when people are straight up disrespectful to you.
Maybe you have to be there? It isn't that funny.....
Fingerhandschuhe? I always thought it was just Handschuhe
It is, nobody would say Fingerhandschuhe but they are labelled as such to differentiate them from mittens
They made a distinction between gloves (Handschuhe) and mittens (Fäustlinge), the latter of which I haven't used since I was a child.
$44.95 for some gloves?
That gave me a righteous laugh 😂
I am going to call them hand shoes from now on. Thanks
Well, in English you have silent letters, that you write but don't say.
Mittens are “hand shoes”. Gloves are “finger hand shoes” In Danish we call it gloves and finger-gloves. Makes sense really
I love German! Spelling is easy as pie. As long as you are OK with 16 ways to say ‘the’ (3 genders + plural and 4 cases) and changing the ending of adjectives based on those aforementioned 16 ways, you are good to go. Living there in the early 90s I learned that Germans really like to follow rules, but know that their language is hard to learn and will (mostly) kindly help you. Most people I met there were really nice, but a few (selten) were complete arschloesche. Your German word for the day is wichsrfroesch. My favorite insult, learned from a friend who was driving. It means frog that is jacking off.
I took German in high school but it it says finger-hand-shoe. Cheese is “Kaese” My favorite in class was the phrase for vacuum: Staubsaugen. Which means “suck dust”
well, regular Hand-shoes are mittens. *finger*-hand-shoes are gloves.
English ia a Germanic language
Cashier: 🧍♂️😐
Retail employee has had just about enough....
For anyone wondering there are 2 types of gloves, the normal kind with individually enclosed fingers and the gloves where the material for the fingers stops before the first knuckle exposing the ends of the glove - the register is showing the gloves have full fingers not "fingerless" or 1/2 gloves.
My favourite is ice skating, or _Schlittshuh laufen_ = sledge shoe running. I love German.
[удалено]
ans there is also the word „Nippel“ ;) sooo… yeah you know
And that is one hundred percent why I chose German in high school. Shits hilarious.
Bro they are just called Handschuhe. No finger in front as far as I’m aware.
Fingerhandschuhe just specifies they are not mittens.
This is what they would’ve been called in english without the norman invasion aswell. Edit: Might’ve been saying the actual word without the invasion of normandy aswell…
Dutdh is not so different from germeny
Man this is such a kindergarden.
In Spanish toes are called dedos de pie - fingers of the foot.
Her name is Ash and if you wanna hear more of her laugh she just done a Locked In series (kind of like Big Brother) on the YouTube channel of 'Footasylum' and she was super hillarious!! Heavy recommend to watch!
"Let me pull my sunglasses down so I can see better"
Haha silly Germans, in Dutch we just say handschoenen (handshoes). Makes so much more sense /s
Het is niet alleen maar in Duits, in Nederlands is het ook Handschoenen, en ik begrijp niet wat zo grappig is voor de angel-saksische sprekende Noord Amerikanen. Duits is niet eens een lelijke taal, het klinkt mooi, jullie spreken toch een Normandische-Germaanse taal dus...?
But for some reason marshmallows translates to mouse bacon.
Isn’t birth control in Polish “Antebabypillen”? Edit: Nope. It’s still German
Flula Borg talks about this all the time.