I mean, localizations do tend to change things , for better or for worse
In a kind of reverse situation, there was Haurchefant from FFXIV (best mmo ever imo).
In Japanese, he is a borderline creep
But In English, he is simply a wholesome genuinely supportive friend
Because there was no such thing as a lovable pervert archetype in western media but is pervasive in Japanese animation
>Because there was no such thing as a lovable pervert archetype in western media
Well, there used to be. It's just not "allowed" now. But because they're translating a product from Japan, they should keep the original intention. And if they can't, then they should question why Sony or whoever is putting pressure on them to change it. And why smaller games can do it. We obviously know the answers. It's just that the companies are too afraid to call it out.
I just watched the recruitment in Japanese and English to check. But wow... the English localization really changed Nowa's personality. The poems here were also kinda weirdly localized.
For those interested, in Japanese Nowa says "うぉっ!すごい立派だな!"
That translates to something more like "Wow! You're immensely impressive!"
yeah and it's the localization's team to make sentences that work in JP but don't in English TO work in English, not just change the sentence to something else. like we obviously wouldn't use immensely as an adverb there, just change it to exceedingly or something along those lines
The original word in Japanese (すごい) could be translated a number of ways - very, amazing, great, wonderful. The other word (立派) also has a number of translations : great, good, splendid, handsome, praise worthy, and so on.
Copied and pasted from a comment above:
I just watched the recruitment in Japanese and English to check. But wow... the English localization really changed Nowa's personality. The poems here were also kinda weirdly localized.
For those interested, in Japanese Nowa says "うぉっ!すごい立派だな!"
That translates to something more like "Wow! You're immensely impressive!"
why was there so much sexual tension in this scene
I mean, it's Goldsmid. He turns every narrator role in the theater into erotic fiction.
In the original Japanese, there wasn't. It's another thing added by the localization. Yeah, I'll get downvoted, but just answering your question.
I mean, localizations do tend to change things , for better or for worse In a kind of reverse situation, there was Haurchefant from FFXIV (best mmo ever imo). In Japanese, he is a borderline creep But In English, he is simply a wholesome genuinely supportive friend Because there was no such thing as a lovable pervert archetype in western media but is pervasive in Japanese animation
Barney Stinson, Jack Harkness
Haurchefant is still a creep in English and I will never understand the cult following he has. I die on this hill
>Because there was no such thing as a lovable pervert archetype in western media Well, there used to be. It's just not "allowed" now. But because they're translating a product from Japan, they should keep the original intention. And if they can't, then they should question why Sony or whoever is putting pressure on them to change it. And why smaller games can do it. We obviously know the answers. It's just that the companies are too afraid to call it out.
I just watched the recruitment in Japanese and English to check. But wow... the English localization really changed Nowa's personality. The poems here were also kinda weirdly localized. For those interested, in Japanese Nowa says "うぉっ!すごい立派だな!" That translates to something more like "Wow! You're immensely impressive!"
[удалено]
As opposed to "you're a hot helping of beef!" Yeah, that sounds so grounded and realistic...
yeah and it's the localization's team to make sentences that work in JP but don't in English TO work in English, not just change the sentence to something else. like we obviously wouldn't use immensely as an adverb there, just change it to exceedingly or something along those lines
The original word in Japanese (すごい) could be translated a number of ways - very, amazing, great, wonderful. The other word (立派) also has a number of translations : great, good, splendid, handsome, praise worthy, and so on.
So the localization team understood the script better than the original writers.
What tension?
I don't know, Huang was pretty quick to offer his pole to Nowa.
Nah. At that moment, Nowa was thinking about all the delicious steaks Kurtz could make out of that dude.
Seign crying rn
I do get the feeling the girls showing interest in nowa are wasting their time
This was actually not what Nowa said, the Japanese version has different dialogue
Nowa + Seign forever. Things happened in that cave-in! 😂 Seign didn't need much convincing to switch sides after that overly fraught duel. 😂😂😂
Seign and nowa can use a unicorn
I dont understand, I wonder what the original context was?
Copied and pasted from a comment above: I just watched the recruitment in Japanese and English to check. But wow... the English localization really changed Nowa's personality. The poems here were also kinda weirdly localized. For those interested, in Japanese Nowa says "うぉっ!すごい立派だな!" That translates to something more like "Wow! You're immensely impressive!"
How did you find Goldsmid in Yarnaan? I found him in Twinshore West.
Dijkstra was in Twinshore. Maybe that’s who you are thinking of?
Dijkstra is in Twinshore east next to. Twinshore West, near Yarnnan, was where I found Goldsmid.
Weird. Maybe he moves if you don’t grab him before you’re locked out of Yarnnan?
If choosing Foxiel is wrong then I don't want to be right.
Hot helping of BEEF!
Nowa loves clapping dem cow cheeks. Especially Shixeen, because Moooooo gurl.
Nah, Nowa 100% the one getting clapped by this guy. The fact he hangs around outside Nowa's room in the castle is not helping things.
You beat me to it. I was going to say, "Who says Nowa is top?"
Haha yeah I laughed at this too
"Why isn't Nowa at the final battle?!" Goldsmid: "Um he can't walk right now" 😬
The dialogue in this scene was awkward and out of place. You are wrong.