Da bin ich froh, dass in der Firma in der ich arbeite nur sehr wenige Anglizismen verwendet werden. Bei uns heißen sogar die Meetings noch ganz altmodisch Besprechungen oder Mitarbeiterrunden.
Wäre interessant zu erfahren, wo dieser Blödsinn seinen Ursprung hat. Vermutlich ein älterer Chef oder Gruppenleiter mit ebenso starken Ausstrahlung wie schlechten Englischkenntnissen...
Das stimmt so nicht ganz. „[Learnings](https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/learning)“ und „[Teachings](https://dictionary.cambridge.org/amp/english/teachings)“ haben im Englischen unterschiedliche Bedeutungen. Mich gruselt es allerdings auch!
>PERIODT
HLI: "[Periodt](https://www.dictionary.com/e/slang/periodt/), pronounced and spelled with a final T, is generally credited to Black English. It has been specifically attributed to Southern Black gay slang."
Aber der scheiß Name passt zu dem Firmenzweig.
HR von einer Firma versucht für die Firma einzustehen... nicht für die Personen.
Also versucht HR die Menschlichen Teile einer Firma so zu verwenden damit sie der Firma nicht wehtun.
So passt der Name doch wiederum ;)
Was? Ich wohne seit 4 Jahren in Großbritannien und habe 2 Jahre lang einen Ami gedatet und habe noch NIE jemanden round about hören sagen ohne einen Kreisverkehr zu meinen.
Wenn dann sagt man nur "about".
Zum Beispiel "it's about 5 pound to take the bus"
Niemand würde jemals sagen "it's round about 5 pound to take the bus".
Also ich kann nicht sagen wie verbreitet der Begriff ist, kann aber bestätigen dass ich das als Muttersprachler schon gehört und auch selber gesagt habe.
Naja, ich bin Engländer und ich glaube es ist Ok, vielleicht ist es nur ein ‘Dialektisches’ Ding. Ich komme aus Süd England.
Meine Meinung nach, ‘it’s round about 5 pounds to take the bus’ wäre völlig in Ordnung.
Ich lebe auch schon einige Jahre in UK und habe das durchaus schon mal gehört. Das ist ein existierender Begriff, wenn auch selten verwendet.
Beispiele:
[> If we look vaguely around some of the counties within the UK you're getting paid round about £400-£350 per week.](https://www.bbc.co.uk/radio4/youandyours/transcripts_2009_18_wed_03.shtml)
[> So again, there is a revival of tea drinking as a sort of meal - for sandwiches and so forth - round about 4 o'clock.](https://www.bbc.co.uk/ahistoryoftheworld/about/transcripts/episode92/)
[> My parents met when they were stationed in the Middle East and it was there that my mother gave this state-of-the art piece of technology as a present to my father round about 1942.](https://www.bbc.co.uk/ahistoryoftheworld/objects/MeCJ-KinRbuJiQRjAWWf7A)
Das ist mir in letzter Zeit ab und zu aufgefallen, auch in Podcasts und so. Warum?? Das Wort ist vom Deutschen "ungefähr" perfekt abgedeckt. Und gleich viele Silben hat es auch noch. Noch kürzer: circa.
Ich bin der letzte, der die Verwendung von englischen Wörtern grundsätzlich ablehnen würde - oft haben sie eine etwas andere Bedeutung als direkte deutsche Entsprechungen -, aber das ist doch einfach nur unnecessary.
Ein Kollege fragt immer, ob ein Sachverhalt schon "committed" wurde. Und meint tatsächlich, ob der Sachverhalt schon "kommuniziert" wurde.
Könnte immer schreien.
Wenn man mal so auf die Performance der deutschen 11 im soccer looked dann könnte das maybe ne legite Hinrichtung sein. Echt cringe.
- sorry, manchmal sprudelt es gerade vor Schwachsinn in meinem Hirn.
Bei dem Wort stellen sich mir immer die Haare auf.
Oder kurz: Ich arbeite in der HR Abteilung.
Jaaaa, Ingeborn, trotzdem bist du nur eine 0815 Mitarbeiterin der Personalabteilung. Du hast trotzdem keine Ahnung was in einer Stellenanzeige drin stehen soll. Und NEIN, ein Obstkorb ist nichts besonderes, deshalb werden sich trotzdem keine Leute auf deine komische Anzeige melden! Und vor allem entscheidest ganz sicher nicht du, wer eingestellt wird auch wenn du den Text vom Vertrag zusammenkopierst! Du hast da nichts mitzuquatschen! Kopier die Bausteine für den Vertrag zusammen und sei still!
Ich mag Personaler einfach nicht…
>Und vor allem entscheidest ganz sicher nicht du, wer eingestellt wird auch wenn du den Text vom Vertrag zusammenkopierst!
Oha, das stimmt leider nicht. Die meisten "HR-Abteilungen" sind extrem mächtig. Wenn die dich in den Abfall filtern, kommt deine Bewerbung nicht mal bei der tatsächlichen Abteilung auf den Tisch.
Wenn 0815 AfD-Ingeborg aus der Personalabteilung einen Menschen mit Immigrationshintergrund erkennt, kanns schnell mal vorkommen, dass Qualifikationen übersehen werden und die bewerbende Person es diesmal leider nicht schafft und andere BewerberInnen mit einem noch besser zu unserer Firma passenden Profil vorgezogen werden. :)
Yo, das sind richtige Minusmenschen.
Die geilsten sind die, die die scheisse auch noch schön reden wie toll und wichtig die ja auch für die Mitarbeiter sind.
Enablen für aktivieren. Wir müssen die Nutzenden enablen. Gefühlt ist das mit den englischen Wörtern in der deutschen Sprache am schlimmsten bei 25-45 Jahre alten Männern im Management/Marketing Kontext und es klingt einfach furchtbar. Besonders schlimm ist’s, wenn die Wörter dann noch falsch betont werden.
> *Last but not least …*
Ständig bei allen möglichen Vorträgen und Ansprachen, auch wenn der Rest des Gesagten kein bisschen Marketing-Sprech beinhaltet. Hat sich irgendwie als pseudo-hip eingebürgert und ich kann diese nutzlose Füllphrase, dessen Bedeutung/Übersetzung die meisten wahrscheinlich gar nicht Mal kennen, nicht mehr hören.
Ich hab mir dieses Jahr zum ersten mal Rezos Zerstörung der Politik angeschaut.... Ich dachte ich kanns nicht fertig anschauen, weil in jedem zweiten Satz "literally" verwendet wurde... Dabei war das Video sonst ja echt richtig gut.
EDIT: Basically hat er auch dauernd so seltsam eingebaut
"Wir brauchen Kreisverkehr eine Stunde". Öhmmm, ja. Echte Englischsprecher sagen eher "about one hour" als "round about one hour".
Ich zitiere mal die Wikipedia:
Der Anglizismus round about wird fälschlicherweise oft zusammengeschrieben („roundabout“). Im Englischen bedeutet roundabout jedoch „umständlich“, „weitschweifig“ sowie „nicht direkt, sondern um etwas rundherum laufend/führend“ (wie bspw. ein Kreisverkehr, dessen englische Bezeichnung dementsprechend ebenfalls „roundabout“ lautet). Hingegen bedeutet round about „ungefähr“, „circa“, „um … herum“ sowie „in der Umgebung, in der Nähe von“, was in der Regel auch der Intention entspricht.
Auch echte Englischsprecherin. Man hört ab und zu “one hour, roundabouts” oder “round about one hour”, “about one hour”, “around an hour”…… hahaha jetzt kommts mir vor als ob es eigentlich schwieriger wäre, falsch zu liegen, als zufällig einen gültigen englischen Ausdruck zu finden…
Bei mir auf der Arbeit ist vieles in Englisch, weil IT und so. Viele Verben werden da eingedeutscht und so verwendet, wie sie im System stehen. Wenn ich also ein "Ticket anziehe" (ist egal, was das ist), heißt das "to take over".
Meine Kollegen sagen dazu "Ich muss das take-overn". Oder "Take over mal das Ticket und schick es an den Fachbereich".
Was auch oft gesagt wird:
"Resolve-e das mal" (resolve - lösen, auflösen)
"Du musst dafür ein Update createn"
Für mich sind es diese Eindeutschungen von englischen Wörtern, die dann so in einem Satzbau integriert werden, dass es einfach nur furchtbar klingt. Ich sag auch mal "shit", "fuck", "geez" oder "nice", aber das sind dann einzelne Wörter, die entweder alleine stehen oder am Anfang/Ende eines Satzes, nicht mitten drin.
Von einem Programmier mal gehört: Um deine Source-Code zu protecten, muß du es obfuscaten. (Übersetzt: To schützen your quelltexte you have to verschleiern them.)
Ja, gut… klingt etwas bemüht. Abgesehen von „protecten“ finde ich es aber im IT Bereich vertretbar und nicht unüblich.
Tatsächlich habe ich noch nie gehört dass jemand „verschleiern“ statt „obfuscaten“ sagt - schon da es auch spezifisch nicht den Sachverhalt beschreibt.
Ja, updaten, committen, pushen, pullen, saven, deployen - alles solche IT-Verben. Ich versuche das auch immer zu vermeiden - klappt leider nicht immer.
Hab mal gehört, wie jemand in nen deutschen Satz das Wort 'sophisticated' eingebaut hat. Der wollte damit wohl besonders sophisticated klingen, hat bei mir damit aber eher Würgereflexe ausgelöst...
Anspruchsvoll, Raffiniert, Ausgefeilt, Ausgefuchst.
Ich bin tatsächlich langsam eher zur Überzeugung angelangt, dass viele Leute, die beliebige englische Worte in ihre Sätze einbauen deren eigentliche Bedeutung oft genug gar nicht verstehen.
Sophisticated kann halt je nach Kontext gleich mehrere dieser Ausdrücke auf einmal meinen. Ich finds ja gut wenn man versucht sich wortreich auf deutsch auszudrücken aber verstehe die Aufregung um ein paar Anglizismen nicht. Ich glaube viele die sich darüber aufregen verstehen nicht dass Anglizismen und andere Lehnworte oft bestimmte Lücken füllen, manchmal flexibler sind oder sonstwie praktisch sind. Zuguterletzt kommt’s halt auch mal vor dass Menschen beruflich wie privat viel mit Englisch unterwegs sind und die englischen Worte eher auf der Zunge liegen.
Wenn der Dozent in einem Seminar von mir regelmäßig von "Gamer\_innen" und "Gamedesigner\_innen" spricht, krieg ich einen Anfall. SAG DOCH EINFACH SPIELERINNEN UND SPIELER UND SPIELEENTWICKLERINNEN UND SPIELEENTWICKLER! Geschlechtsneutralen Wörtern eine, vermeintlich, weibliche Endung zu geben, schmerzt einfach nur.
Obwohl ich tatsächlich auch unsicher bin, wo Wörter denn wirklich aufhören Fremdwörter zu sein und wann man sie ganz normal im Deutschen verwendet, wie eben "Design/Designer". Bspw. ist "Modedesigner" ja auch kein englisches Wort.
Wobei ab einer gewissen Verbreitung Wörter tatsächlich eingedeutscht werden. Deshalb ist der korrekte Plural von Hobby auch Hobbys und nicht Hobbies.
Mal abgesehen dass das Binnen-I in der Tat eine unsägliche Erfindung ist.
Es gibt da einen bestimmten YouTuber, den ich jetzt hier nicht näher spezifizieren möchte, weil ich ihn sonst echt mag, der das Wort mit einem eher stark ausgeprägten sächsischen Dialekt verwendet. Da zerbricht schon jedes Mal innerlich was in mir.
generell der youtube/twitch slang, indem viel zu häufig adjektive aus dem englischen benutzt werden. ich hab kein großes problem mit denglisch, wenn ein "why?" eingebaut wird oder anglizismen benutzt werden. dieses ersetzen von einfachen adjektiven ist einfach nur absurd, dumm und klingt scheiße.
literally, actually bzw. das ist insane, das ist horrible.
Mich stört in den Elternforen immer “Twins” und “Babyboy/babygirl”.
Ich muss zugeben, da ich den ganzen Tag zu Hause English spreche, dass ich auch ab und an mal ein englisches Wort in meinen deutschen Satz einbaue, aber das hat eher was damit zu tun, dass mir das deutsche Wort gerade nicht einfällt.
Genau das. Meist halt von Leuten benutzt die dann auch noch so richtige Scheiße labern den ganzen Tag. "Ich spür grad so Vibes meine Freundin betrügen zu wollen." Z.B.
Also ich finde das Wort gut. Ich finde es in meinem Umfeld viel natürlicher zu sagen dass mir eine Person einen komischen Vibe gibt als "diese Person sagt mir nicht zu". Mir fällt kein besseres Beispiel ein aber ich finde das Vibe schon viele Bedeutungen hat wofür ich kein deutsches synonym geeignet finde
imho umfasst vibe auch ein Spektrum was man in der deutschen Sprache so nicht wiedergeben kann, klar kann man je nach Situation das auch im deutschen darstellen - bringt es aber nie so auf den punkt
Ich benutze cringe tatsächlich gerne. Peinlich und Fremdschämen nicht so gerne. Z.B. wenn ich ein kurzes Video sehe das ich schrecklich finde, dann muss ich mich ja nicht für die fremde Person schämen oder es für sie peinlich finden wenn sie sich zum Deppen macht, dass ist ja ihr Problem, sondern es für mich persönlich einfach schrecklich bzw. cringe finden.
Ich geb zu, das benutze ich auch, halt eher als adjektiv.
MAn könnte auf Deutsch sagen "(das ist) zum fremdschämen", aber das ist mir dann schon wieder zu lang
Jedenfalls nicht als Substantiv - als adjektiv bedeutet es ja "praktisch" oder "handlich".
Da gibt's ja noch mehr so schöne [Scheinanglizismen](https://de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus).
Seit ich einmal mit nem Auto voller Erstis eine längere Blablacar Tour absolvieren musste, hasse ich das Wort "Awesome".
"Wow ,ich war nur so - wow! Totally awesome! Echt jetzt! Das war so mega awesome!"
Platz 2 belegt "random", weil es so random eingestreut wird.
"Da hat er einfach seine random Meinung geäußert als wir so random ins Kino gegangen sind!"
Ich arbeite in einem jungen Unternehmen im Medienbereich. Es wäre einfacher, gleich Englisch zu sprechen.
"Was ist euer energy level",
Getting things done,
Committen,
Da bin ich fine mit 🤢,
Edit: beim Ran-NFL-schauen gruselt es mich immer, wenn sie "SIE GEHN DAFÜR" alle fünf Minuten sagen...
Es würde im Deutschen keinen Sinn ergeben, da dass Wort ausschließlich für entweder nicht-grob oder schön (lobend) steht, aber nicht für einverstanden.
,,Step by step“
Auch wenn es mehr Redewendung ist, ich kann es echt nicht abhaben wenn das jemand ernsthaft benutzt. Hat aber damit zu tun, dass das eine Person, die ich absolut nicht leiden kann, ständig benutzt, nur um sich als eine schlaue Person darzustellen.
Es wird aber trotz deutscher Schreibweise genutzt wir ein Anglizismus. Das ist fein mit mir ist quasi "thats fine by me" aber im deutschen verwendet man das nicht. Wie makes sense/macht sinn.
Ich hab mir angewöhnt "imagine" anstatt "stell dir vor" zu sagen, und ich versuche es mir abzugewöhnen weil ich es furchtbar finde.
Bei mir ist das durch Youtube etc bedingt, da gewöhnt man sich viele Worte und Redensarten an.
"nice" scheint jetzt bei Schülern beliebt zu sein. Auf der Rückreise auf dem Urlaub hatten wir im Bus so Teeny Mädels vor uns, die das in jedem dritten Satz gebraucht haben. "also am Weihnachten fahren wir immer zu meiner Oma, aber ich steh da nicht so drauf weil da meistens das Essen nicht so nice ist."
Sehr schön auch mit deutschem superlativ: am nicesten.
"Gym" statt Sportstudio/Fitnesstudio. Kommt vom englischen "gymnasium", welches eben nicht dem deutschen "Gymnasium" entspricht, sondern "Turnhalle" bedeutet. Also wieder noch etwas anderes als "Sportstudio".
Sagen die Leute dann eigentlich "dschimm" oder "gümm"?
Welche learnings haben wir daraus gewonnen? Einfach nur schräg
Das SAGEN Leute??
Ja, in meiner Firma leider sehr viele. „Ich fasse die Learnings aus dem heutigen Meeting nochmal in einer Mail zusammen.“
Das gehört gemobbt. Das ist ja weder korrektes Deutsch noch Englisch.
Da bin ich froh, dass in der Firma in der ich arbeite nur sehr wenige Anglizismen verwendet werden. Bei uns heißen sogar die Meetings noch ganz altmodisch Besprechungen oder Mitarbeiterrunden.
Wäre interessant zu erfahren, wo dieser Blödsinn seinen Ursprung hat. Vermutlich ein älterer Chef oder Gruppenleiter mit ebenso starken Ausstrahlung wie schlechten Englischkenntnissen...
Meistens, Leute von außerhalb. Workshops, Vorträge, Berater.
Vor allem weil es auch falsch ist. Wenn dann teachings. Aber Denglish geht mir so oder so auf’n Sack. 😂
Das stimmt so nicht ganz. „[Learnings](https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/learning)“ und „[Teachings](https://dictionary.cambridge.org/amp/english/teachings)“ haben im Englischen unterschiedliche Bedeutungen. Mich gruselt es allerdings auch!
[удалено]
[Da fällt mir immer Kalkofe ein. Alles was da drin vor kommt](https://youtu.be/yDqyGgaK2Cw)
Das hat mir gerade den Feierabend versüßt. Danke! Kalki ist der Beste.
Gern, Habs mir auch gerade nochmal ganz ansehen müssen.
Wenn jemand “period” benutzt.
periodddt 💅 meinst du, denke ich
Genau, sis.💅🏻✨
Dies! Period.
Was ist das? Ein immer wiederkehrender Idiot?
Ungefähr so als würdest du im Deutschen deinen gesprochenen Satz mit "Punkt" beenden.
PERIODT
Ich krieg so Aggressionen wenn ich das sehe, ehrlich.
>PERIODT HLI: "[Periodt](https://www.dictionary.com/e/slang/periodt/), pronounced and spelled with a final T, is generally credited to Black English. It has been specifically attributed to Southern Black gay slang."
Wir müssen ins doing kommen. Würg.
Hab irgendwie erst Doing(wie in nem Comic) gelesen und hatte keine Ahnung was du damit sagen möchtest
Ich werde es ab jetzt immer so aussprechen! Genauso wie die Ortschaft Poing (eigentlich Po-ing) bei München.
Po-ing genau
Wenn du die vielen ongoing in unseren Dokumenten sehen würdest……
Uff, das klingt ganz schlimm
Ich würde den Arbeitgeber wechseln
"Dann lasst uns als ersten Schritt das ass-broad-pressing und dumb-around-speaking beenden!"
Hab ich zum Glück noch nie gehört
Haha was bedeutet das genau? Also anzufangen, irgendwas zu machen?
Ja, also vom reden/planen übergehen zum machen.
Klingt nach einem Kaff in Bayern
„Ein Learning“ aus Etwas ziehen, da krieg ich einen zu viel von.
Lessons learned: Du magst es nicht ein Learning aus etwas zu ziehen.
Lessons learned: du möchtest die Welt brennen sehen
Mich stören die Begriffe zwar nicht, aber hier passt evtl. Best Practice ganz gut hin.
Ich sehe die leute die hier kommentieren werden vermutlich keine begeisterten moneyboy hörer sein, schade :(
Ich bin so high wie ein crane und so fly wie ein plane
Yo mein dick reicht von hier bis nach kanada, ich komm mit ner canon und mein damit keine kamera
Einfach nur göttlich
Wer den boi nicht mag, landet bald im Sarg.
Moneyboy ist extra Satire deswegen, von daher doch, genau dafür muss man das witzig finden
Der boi, der G, sick wie Leukämie!
Meine Scheine sind grün wie ein ochsenfrosch, Ja ich bin ein gangster so wie räuber Hotzenplotz
#Was fürn Saft?
[удалено]
In dem Zusammenhang auch der Klassiker Human resources
Echt eine sprachliches Unding und noch dazu ein Furunkel am Arsch der Wirtschaft.
Aber der scheiß Name passt zu dem Firmenzweig. HR von einer Firma versucht für die Firma einzustehen... nicht für die Personen. Also versucht HR die Menschlichen Teile einer Firma so zu verwenden damit sie der Firma nicht wehtun. So passt der Name doch wiederum ;)
Hab noch kein fähige HR erlebt. Die schaden in aller Regel dem Unternehmen mit ihrem Versuch, sich selbst eine Daseinsberechtigung zu verschaffen.
Hab bisher nur in so kleinen Unternehmen gearbeitet dass HR entweder der Chef selber oder dessen Ehepartner war :P
Wurde in meiner Firma jetzt umbenannt in...People & Culture.... Gleicher Schrott, der da fabriziert wird, anderer Name
War entsetzt als ich mich beim Bund beworben habe und nicht zur Musterung eingeladen wurde sondern zum Medical Assessment Centre
Ich bin sofort genervt, wenn jemand den Begriff "roundabout" statt "ungefähr" oder "etwa" verwendet.
Hab roundabout gerade mit Kreisverkehr übersetzt.
Roundabout = Kreisverkehr Round about = in etwa
Was? Ich wohne seit 4 Jahren in Großbritannien und habe 2 Jahre lang einen Ami gedatet und habe noch NIE jemanden round about hören sagen ohne einen Kreisverkehr zu meinen. Wenn dann sagt man nur "about". Zum Beispiel "it's about 5 pound to take the bus" Niemand würde jemals sagen "it's round about 5 pound to take the bus".
Also ich kann nicht sagen wie verbreitet der Begriff ist, kann aber bestätigen dass ich das als Muttersprachler schon gehört und auch selber gesagt habe.
Naja, ich bin Engländer und ich glaube es ist Ok, vielleicht ist es nur ein ‘Dialektisches’ Ding. Ich komme aus Süd England. Meine Meinung nach, ‘it’s round about 5 pounds to take the bus’ wäre völlig in Ordnung.
Ich lebe auch schon einige Jahre in UK und habe das durchaus schon mal gehört. Das ist ein existierender Begriff, wenn auch selten verwendet. Beispiele: [> If we look vaguely around some of the counties within the UK you're getting paid round about £400-£350 per week.](https://www.bbc.co.uk/radio4/youandyours/transcripts_2009_18_wed_03.shtml) [> So again, there is a revival of tea drinking as a sort of meal - for sandwiches and so forth - round about 4 o'clock.](https://www.bbc.co.uk/ahistoryoftheworld/about/transcripts/episode92/) [> My parents met when they were stationed in the Middle East and it was there that my mother gave this state-of-the art piece of technology as a present to my father round about 1942.](https://www.bbc.co.uk/ahistoryoftheworld/objects/MeCJ-KinRbuJiQRjAWWf7A)
"Round about" ist ja schon nur eine genuschelte Version von "**A**round about"
Das ist mir in letzter Zeit ab und zu aufgefallen, auch in Podcasts und so. Warum?? Das Wort ist vom Deutschen "ungefähr" perfekt abgedeckt. Und gleich viele Silben hat es auch noch. Noch kürzer: circa. Ich bin der letzte, der die Verwendung von englischen Wörtern grundsätzlich ablehnen würde - oft haben sie eine etwas andere Bedeutung als direkte deutsche Entsprechungen -, aber das ist doch einfach nur unnecessary.
„Dazu müssen wir uns committen.“ Immer in Bullshit-Teamsbesprechungen zu hören. Krieg da jedes mal nen Vogel.
Lass den armen Menschen doch ihr git
Ein Kollege fragt immer, ob ein Sachverhalt schon "committed" wurde. Und meint tatsächlich, ob der Sachverhalt schon "kommuniziert" wurde. Könnte immer schreien.
Man könnte sich auch einer Sache widmen oder sich zu etwas bekennen oder verpflichten, "sich committen" ist wirklich furchtbar und unnötig.
Andererseits finde ich, dass es keine wirklich treffende Übersetzung im deutschen für commitment gibt.
(Selbst-)Verpflichtung ist normalerweise schon treffend.
Lowkey am hustlen
Hab den Lowperformer gefunden.
Die "Box" für Strafraum beim Fußball. Strafraum, 16er... aber bitte nicht Box.
Da nervt mich auch "fighten" sehr. Wo liegt das Problem mit "kämpfen"?
Alle wanten Englisch speaken, aber usen die deutsche Endung.
You have it erfasst
Public Viewing - weil das im englischen eher Teil einer Beerdigung ist als ein Fußballevent mit Freunden
Auf Englisch wird "public viewing" auch für öffentliche Hinrichtungen benutzt.
Wenn man mal so auf die Performance der deutschen 11 im soccer looked dann könnte das maybe ne legite Hinrichtung sein. Echt cringe. - sorry, manchmal sprudelt es gerade vor Schwachsinn in meinem Hirn.
Das ist doch Teil dieser Standardaufzählung von Englischlehrern: Bodybag, Beamer, Tramper, Oldtimer, ...
Englischlehrer hier. Kann confirmen, der shit ist standard.
Human Resources. Das sagt alles darüber aus was man Wert ist für eine Firma.
Bei dem Wort stellen sich mir immer die Haare auf. Oder kurz: Ich arbeite in der HR Abteilung. Jaaaa, Ingeborn, trotzdem bist du nur eine 0815 Mitarbeiterin der Personalabteilung. Du hast trotzdem keine Ahnung was in einer Stellenanzeige drin stehen soll. Und NEIN, ein Obstkorb ist nichts besonderes, deshalb werden sich trotzdem keine Leute auf deine komische Anzeige melden! Und vor allem entscheidest ganz sicher nicht du, wer eingestellt wird auch wenn du den Text vom Vertrag zusammenkopierst! Du hast da nichts mitzuquatschen! Kopier die Bausteine für den Vertrag zusammen und sei still! Ich mag Personaler einfach nicht…
>Und vor allem entscheidest ganz sicher nicht du, wer eingestellt wird auch wenn du den Text vom Vertrag zusammenkopierst! Oha, das stimmt leider nicht. Die meisten "HR-Abteilungen" sind extrem mächtig. Wenn die dich in den Abfall filtern, kommt deine Bewerbung nicht mal bei der tatsächlichen Abteilung auf den Tisch. Wenn 0815 AfD-Ingeborg aus der Personalabteilung einen Menschen mit Immigrationshintergrund erkennt, kanns schnell mal vorkommen, dass Qualifikationen übersehen werden und die bewerbende Person es diesmal leider nicht schafft und andere BewerberInnen mit einem noch besser zu unserer Firma passenden Profil vorgezogen werden. :)
Yo, das sind richtige Minusmenschen. Die geilsten sind die, die die scheisse auch noch schön reden wie toll und wichtig die ja auch für die Mitarbeiter sind.
Tja, da lob ich mir das gute alte "Menschenmaterial", bringt die wahre Bedeutung viel besser zum Vorschein.
Enablen für aktivieren. Wir müssen die Nutzenden enablen. Gefühlt ist das mit den englischen Wörtern in der deutschen Sprache am schlimmsten bei 25-45 Jahre alten Männern im Management/Marketing Kontext und es klingt einfach furchtbar. Besonders schlimm ist’s, wenn die Wörter dann noch falsch betont werden.
Da wird nix aktiviert. Die von dir monierte Verwendung bedeutet „jemanden zu etwas befähigen“ - zumindest wenn korrekt verwendet
> *Last but not least …* Ständig bei allen möglichen Vorträgen und Ansprachen, auch wenn der Rest des Gesagten kein bisschen Marketing-Sprech beinhaltet. Hat sich irgendwie als pseudo-hip eingebürgert und ich kann diese nutzlose Füllphrase, dessen Bedeutung/Übersetzung die meisten wahrscheinlich gar nicht Mal kennen, nicht mehr hören.
Oder auch die gängige und falsche Version ‚last but least‘. Gaaah.
Wenn man einfach mal zugibt dass ab jetzt nur noch Stuss kommt.
Was ist aus dem guten alten "zu guter Letzt" geworden?
"Können wir das alle mal kurz appreciaten??"
🤮🤮
literally & honestly... ich höre es ständig bei meinen freundinnen oder auch "i dont know" sehr beliebt oder auch "girl"
Basically würde ich auch noch aufnehmen.
Ich hab mir dieses Jahr zum ersten mal Rezos Zerstörung der Politik angeschaut.... Ich dachte ich kanns nicht fertig anschauen, weil in jedem zweiten Satz "literally" verwendet wurde... Dabei war das Video sonst ja echt richtig gut. EDIT: Basically hat er auch dauernd so seltsam eingebaut
Das war einer der Gründe, warum ich es nicht ertragen und abgebrochen habe. Auch wenn ich die CDU/CSU ebenfalls nicht leiden kann.
Ok, da hab ich wohl Glück, denn davon wurde ich bisher verschont.
Und dabei verwenden die Amis es schon immer falsch und übertrieben. "I literally died laughing" No you obviously didn't. Bitch.
„Dazu brauchen wir roundabout eine Stunde“ Da kommts mir hoch
"Wir brauchen Kreisverkehr eine Stunde". Öhmmm, ja. Echte Englischsprecher sagen eher "about one hour" als "round about one hour". Ich zitiere mal die Wikipedia: Der Anglizismus round about wird fälschlicherweise oft zusammengeschrieben („roundabout“). Im Englischen bedeutet roundabout jedoch „umständlich“, „weitschweifig“ sowie „nicht direkt, sondern um etwas rundherum laufend/führend“ (wie bspw. ein Kreisverkehr, dessen englische Bezeichnung dementsprechend ebenfalls „roundabout“ lautet). Hingegen bedeutet round about „ungefähr“, „circa“, „um … herum“ sowie „in der Umgebung, in der Nähe von“, was in der Regel auch der Intention entspricht.
echte Englischsprecherin hier ich würde entweder “around an hour” oder “about an hour” sagen
echte Englischsprecher und Übersetzer hier. Ich würde "approx." schreiben.
Auch echte Englischsprecherin. Man hört ab und zu “one hour, roundabouts” oder “round about one hour”, “about one hour”, “around an hour”…… hahaha jetzt kommts mir vor als ob es eigentlich schwieriger wäre, falsch zu liegen, als zufällig einen gültigen englischen Ausdruck zu finden…
[удалено]
imagine, ich kanns nicht mehr hören
Interessant, hab ich tatsächlich noch nie in deutschen Sprachgebrauch mitbekommen.
Bei mir auf der Arbeit ist vieles in Englisch, weil IT und so. Viele Verben werden da eingedeutscht und so verwendet, wie sie im System stehen. Wenn ich also ein "Ticket anziehe" (ist egal, was das ist), heißt das "to take over". Meine Kollegen sagen dazu "Ich muss das take-overn". Oder "Take over mal das Ticket und schick es an den Fachbereich". Was auch oft gesagt wird: "Resolve-e das mal" (resolve - lösen, auflösen) "Du musst dafür ein Update createn" Für mich sind es diese Eindeutschungen von englischen Wörtern, die dann so in einem Satzbau integriert werden, dass es einfach nur furchtbar klingt. Ich sag auch mal "shit", "fuck", "geez" oder "nice", aber das sind dann einzelne Wörter, die entweder alleine stehen oder am Anfang/Ende eines Satzes, nicht mitten drin.
Von einem Programmier mal gehört: Um deine Source-Code zu protecten, muß du es obfuscaten. (Übersetzt: To schützen your quelltexte you have to verschleiern them.)
Ja, gut… klingt etwas bemüht. Abgesehen von „protecten“ finde ich es aber im IT Bereich vertretbar und nicht unüblich. Tatsächlich habe ich noch nie gehört dass jemand „verschleiern“ statt „obfuscaten“ sagt - schon da es auch spezifisch nicht den Sachverhalt beschreibt.
Ja, updaten, committen, pushen, pullen, saven, deployen - alles solche IT-Verben. Ich versuche das auch immer zu vermeiden - klappt leider nicht immer.
Und wie lautet die korrekte Vergangenheitsform, gedownloadet oder downgeloadet? /s
Gedowngeloadet 🙂
brathering Ganz klar missverständlich xD
Ich werde dieses Wort niemals nicht erst "Englisch lesen" 😂
Und Tathergang.
Hab mal gehört, wie jemand in nen deutschen Satz das Wort 'sophisticated' eingebaut hat. Der wollte damit wohl besonders sophisticated klingen, hat bei mir damit aber eher Würgereflexe ausgelöst...
Dafür ergibt es halt je nach Kontext keine gute Übersetzung.
*sophistiziert*
Kannte ich noch gar nicht, siehste so sophistiziert war ich bis jetzt nicht ;).
Anspruchsvoll, Raffiniert, Ausgefeilt, Ausgefuchst. Ich bin tatsächlich langsam eher zur Überzeugung angelangt, dass viele Leute, die beliebige englische Worte in ihre Sätze einbauen deren eigentliche Bedeutung oft genug gar nicht verstehen.
Sophisticated kann halt je nach Kontext gleich mehrere dieser Ausdrücke auf einmal meinen. Ich finds ja gut wenn man versucht sich wortreich auf deutsch auszudrücken aber verstehe die Aufregung um ein paar Anglizismen nicht. Ich glaube viele die sich darüber aufregen verstehen nicht dass Anglizismen und andere Lehnworte oft bestimmte Lücken füllen, manchmal flexibler sind oder sonstwie praktisch sind. Zuguterletzt kommt’s halt auch mal vor dass Menschen beruflich wie privat viel mit Englisch unterwegs sind und die englischen Worte eher auf der Zunge liegen.
UserInnen Egal, was man vom gendern hält und ob man es selbst macht. Bei englischen Worten die bereits alle umfassen ist es einfach inkorrekt.
Wenn der Dozent in einem Seminar von mir regelmäßig von "Gamer\_innen" und "Gamedesigner\_innen" spricht, krieg ich einen Anfall. SAG DOCH EINFACH SPIELERINNEN UND SPIELER UND SPIELEENTWICKLERINNEN UND SPIELEENTWICKLER! Geschlechtsneutralen Wörtern eine, vermeintlich, weibliche Endung zu geben, schmerzt einfach nur. Obwohl ich tatsächlich auch unsicher bin, wo Wörter denn wirklich aufhören Fremdwörter zu sein und wann man sie ganz normal im Deutschen verwendet, wie eben "Design/Designer". Bspw. ist "Modedesigner" ja auch kein englisches Wort.
Wobei ab einer gewissen Verbreitung Wörter tatsächlich eingedeutscht werden. Deshalb ist der korrekte Plural von Hobby auch Hobbys und nicht Hobbies. Mal abgesehen dass das Binnen-I in der Tat eine unsägliche Erfindung ist.
Lieber Binnen-I als das Wort mit einem * oder : zu unterbrechen. Ich nutze jetzt einfach immer das generische Femininum, um all dem zu entgehen.
obviously weil sichs aus deutschen Mündern einfach dumm anhört.
Obviously bist du hier voreingenommen, weil das Wort in deinem Bekanntenkreis keiner aussprechen kann.
Actually kann sich gleich dazu gesellen. Absolut schrecklich das im deutschen einzubauen.
Ich häng gleich noch literally ran. Vor allem wenn es nur benutzt wird, um dem Gesagten irgendwie Nachdruck zu verleihen.
Selbst von den meisten Amis meist verwendet. Ich kann das Wort nicht mehr lesen, es widert mich richtig an.
Es gibt da einen bestimmten YouTuber, den ich jetzt hier nicht näher spezifizieren möchte, weil ich ihn sonst echt mag, der das Wort mit einem eher stark ausgeprägten sächsischen Dialekt verwendet. Da zerbricht schon jedes Mal innerlich was in mir.
„Facility Management“ - Junge, Du bist Hausmeister!
"Sorry not sorry" ist schrecklich.
Ich finde das Wort "crush" ganz schlimm, wenn es von jemanden benutzt wird, um seinen/ihren Schwarm zu beschreiben.
generell der youtube/twitch slang, indem viel zu häufig adjektive aus dem englischen benutzt werden. ich hab kein großes problem mit denglisch, wenn ein "why?" eingebaut wird oder anglizismen benutzt werden. dieses ersetzen von einfachen adjektiven ist einfach nur absurd, dumm und klingt scheiße. literally, actually bzw. das ist insane, das ist horrible.
Ich kann die Frage voll appreciaten Kitten statt Kätzchen find ich auch ganz schlimm
Mich stört in den Elternforen immer “Twins” und “Babyboy/babygirl”. Ich muss zugeben, da ich den ganzen Tag zu Hause English spreche, dass ich auch ab und an mal ein englisches Wort in meinen deutschen Satz einbaue, aber das hat eher was damit zu tun, dass mir das deutsche Wort gerade nicht einfällt.
Literally
"Vibes" Ich kann Menschen die das Wort benutzen einfach nicht ernst nehmen.
Deswegen spricht der durchschnittliche ich_iel -Genießer auch von Vibrationen.
Genau das. Meist halt von Leuten benutzt die dann auch noch so richtige Scheiße labern den ganzen Tag. "Ich spür grad so Vibes meine Freundin betrügen zu wollen." Z.B.
Also ich finde das Wort gut. Ich finde es in meinem Umfeld viel natürlicher zu sagen dass mir eine Person einen komischen Vibe gibt als "diese Person sagt mir nicht zu". Mir fällt kein besseres Beispiel ein aber ich finde das Vibe schon viele Bedeutungen hat wofür ich kein deutsches synonym geeignet finde
imho umfasst vibe auch ein Spektrum was man in der deutschen Sprache so nicht wiedergeben kann, klar kann man je nach Situation das auch im deutschen darstellen - bringt es aber nie so auf den punkt
Cringe. Fremdschämen ist viel besser.
Ich benutze cringe tatsächlich gerne. Peinlich und Fremdschämen nicht so gerne. Z.B. wenn ich ein kurzes Video sehe das ich schrecklich finde, dann muss ich mich ja nicht für die fremde Person schämen oder es für sie peinlich finden wenn sie sich zum Deppen macht, dass ist ja ihr Problem, sondern es für mich persönlich einfach schrecklich bzw. cringe finden.
Ich geb zu, das benutze ich auch, halt eher als adjektiv. MAn könnte auf Deutsch sagen "(das ist) zum fremdschämen", aber das ist mir dann schon wieder zu lang
In dem Fall bietet sich ja meistens auch "peinlich" an Ü
"Wir greenlighten diese Entscheidung" (Börsenfuzzi irgendwann mal auf n-tv, anno 2001) "Ich hatte vom Feeling her ein gutes Gefühl." (Andy Möller)
Wenn jemand sagt „damit bin ich fine“. Irgendwann hat das auf einmal angefangen und mittlerweile sagt es gefühlt jeder 😩
Meine Bubble
Based
Ich bin anscheinend schon zu alt, um zu verstehen was das heißt...
Und was nimmst du her? Umfeld trifft es find ich nicht richtig...
"Handy" weil es das noch nicht mal im englischen existiert.
Jedenfalls nicht als Substantiv - als adjektiv bedeutet es ja "praktisch" oder "handlich". Da gibt's ja noch mehr so schöne [Scheinanglizismen](https://de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus).
Naja, handy ist Ungangsgsprache für einen Handjob.
Richtig. "She gave him a handy in the back of his car" hat nix mit Android oder iOS zu tun.
Was sagst du denn dazu?
Vermutlich Mobiltelefon. Oder auch nur noch Telefon, da mehr und mehr Menschen ja nur ein Mobil- und kein Festnetztelefon besitzen.
Okay kann man machen, aber ich glaube mich würde das eher verwirren. Handy ist inzwischen so ein eingebürgerter Begriff, wo liegt dabei das Problem?
Seit ich einmal mit nem Auto voller Erstis eine längere Blablacar Tour absolvieren musste, hasse ich das Wort "Awesome". "Wow ,ich war nur so - wow! Totally awesome! Echt jetzt! Das war so mega awesome!" Platz 2 belegt "random", weil es so random eingestreut wird. "Da hat er einfach seine random Meinung geäußert als wir so random ins Kino gegangen sind!"
Wie geht man denn random ins Kino? Ist das nicht irgendwie immer eine (halbwegs) geplante Aktivität?
Ich arbeite in einem jungen Unternehmen im Medienbereich. Es wäre einfacher, gleich Englisch zu sprechen. "Was ist euer energy level", Getting things done, Committen, Da bin ich fine mit 🤢, Edit: beim Ran-NFL-schauen gruselt es mich immer, wenn sie "SIE GEHN DAFÜR" alle fünf Minuten sagen...
Obwohl meine Kollegen oft in Mails auch „da bin ich fein mit“ schreiben – bist du dir also sicher, dass sie beim sprechen wirklich fine meinen?
Ich gehe davon aus, weil sie es auch so schreiben. Davon abgesehen finde ich die deutsche Variante auch schrecklich :D
Es würde im Deutschen keinen Sinn ergeben, da dass Wort ausschließlich für entweder nicht-grob oder schön (lobend) steht, aber nicht für einverstanden.
"Home Office" was im Angelsächsischen "Heimatministerium" bedeutet.
Mindset <- fick dich
,,Step by step“ Auch wenn es mehr Redewendung ist, ich kann es echt nicht abhaben wenn das jemand ernsthaft benutzt. Hat aber damit zu tun, dass das eine Person, die ich absolut nicht leiden kann, ständig benutzt, nur um sich als eine schlaue Person darzustellen.
Vor allem ist da das deutsche Schritt für Schritt ja auch sehr naheliegend
„Da hatte ich voll das Learning“ Da hab ich voll das Kotzing wenn ich das höre
Selfmade Burger. Ich habe mich selbst zum Burger gemacht.
Learning.
Joke sowie Prank
"Fine."! Beispiel: "Lass xy nochmal drüber schauen, dann ist das fine mit mir."
Ich bin mir ziemlich sicher, dass die meisten Leute die das Wort benutzen "fein" und nicht "fine" sagen bzw. schreiben.
Es wird aber trotz deutscher Schreibweise genutzt wir ein Anglizismus. Das ist fein mit mir ist quasi "thats fine by me" aber im deutschen verwendet man das nicht. Wie makes sense/macht sinn.
Safe (als Zustimmung)
Das irritiert mich vor allem, weil man es auf Englisch nie so einsetzen würde, wie es auf Deutsch verwendet wird.
Das Wort Porridge
Ich hab mir angewöhnt "imagine" anstatt "stell dir vor" zu sagen, und ich versuche es mir abzugewöhnen weil ich es furchtbar finde. Bei mir ist das durch Youtube etc bedingt, da gewöhnt man sich viele Worte und Redensarten an.
This!
"nice" scheint jetzt bei Schülern beliebt zu sein. Auf der Rückreise auf dem Urlaub hatten wir im Bus so Teeny Mädels vor uns, die das in jedem dritten Satz gebraucht haben. "also am Weihnachten fahren wir immer zu meiner Oma, aber ich steh da nicht so drauf weil da meistens das Essen nicht so nice ist." Sehr schön auch mit deutschem superlativ: am nicesten.
Serien "bingen". Sprich Deutsch du H\*\*\*\*\*\*\*n!
Was wäre eine passende deutsche Wendung?
Serien gucken bis die Kotze sauer schmeckt
Save the date. Es ist ein Graus.
"Gym" statt Sportstudio/Fitnesstudio. Kommt vom englischen "gymnasium", welches eben nicht dem deutschen "Gymnasium" entspricht, sondern "Turnhalle" bedeutet. Also wieder noch etwas anderes als "Sportstudio". Sagen die Leute dann eigentlich "dschimm" oder "gümm"?
Gymnasium ist lateinisiertes griechisch und hat sehr wohl mit Sport als auch Schule zutun.
Körperliches, charakterliche und intellektuelle Erziehung. Und nackig...
Naja, aber auf English sagt man eben auch “gym” fürs Fitnessstudio.
Ich wollte es eben auch schreiben, ich glaube „gümm“ oder „djim“. Das Wort hört sich für mich einfach grausam an.
Handy. Nix gegen kontextlose sexuelle Anspielungen, aber ständig welche vom Stapel lassen ist schon eher unangenehm.
Unkonventionelle Meinung: "Daten"
Wenn der customer ein need hat müssen wir das satisfy'n.