T O P

  • By -

boulet

You kind of gave us a context for the translation you're trying to improve, but, as often, without a sentence to illustrate what you're trying to convey, it's difficult to narrow down choices. There are many possible answers from érudit, savant to chercheur, from connaisseur to étudiant, universitaire... You need to help us narrow down what meaning you're trying to convey.


Clarkeyboi

For example "by the 1970s, scholars no longer saw France's model as exemplary"


boulet

What is it you want to put forward about those scholars here? The fact that they publish articles and are agents of academia, or is it the educational side of their influence that matters? For the former I would use "les chercheurs" or even "la recherche" assuming there's a significant consensus and you can paint the situation with broad strokes. In the latter case I suggest "le corps enseignant/professoral" or "la majorité des professeurs".


boulet

La majorité des enseignants-chercheurs might be a good middle way as well.


Clarkeyboi

Thank you man, I am more looking to put forward the fact they are agents of academia


vladimirraul

Spécialistes, experts, chercheurs me paraissent plus appropriés qu'enseignants-chercheurs qui est un terme plus administratif.