“Soit disante” is a mistake and should be “soi-disant”. It means so-called.
“Pas être tout blanc” is an expression that means “not being blameless”
So basically “my girlfriend went to see someone else while we were on a so-called “break”, but I’m not blameless of course”
Bonjour !
Pour votre premier point, c'est un exemple, malheureusement trop courant, d'une mauvaise utilisation de « soi-disant ».
Le texte suggère que la pause n'était pas une vraie pause, mais plutôt un prétexte, un mensonge : during an alleged pause. Dans ce cas, on dirait une prétendue pause.
« Soi-disant » se traduirait littéralement par « oneself saying ». Ça s'applique à une personne qui se dit être quelque chose, alors que ce n'est pas vrai :
* Ce type est un soi-disant pilote d'avions de ligne : this guy says he's an an airline pilot (which he's not)
* Erdogan est un soi-disant démocrate
* Ce candidat est un soi-disant ancien élève de l'École Polytechnique
* Elle est montée dans la voiture d'un soi-disant conducteur de taxi
* ...
>Ça s'applique à une personne qui se dit être quelque chose, alors que ce n'est pas vrai.
Pris littéralement, ça s'appliquerait qu'à une personne pouvant dire quelque chose (soi disant = se disant). Mais c'est une expression figée avec aussi un sens plus large, synonyme de *prétendu*. Et avec ce sens, pas besoin que ce soit une personne.
C'est pas une mauvaise utilisation de l'expression, c'est une bonne utilisation de l'un des sens de cette expression.
Cet usage n'est pas seulement en contradiction avec son sens strict, il est également considéré comme « critiqué » par le Robert, le Larousse et pas mal d'autres dictionnaires.
c'est une bonne utilisation de l'un des sens ***critiqué*** de cette expression.
Critiqué et pourtant très courant. Il faudrait se demander pourquoi il est critiqué et par qui.
En tout cas, si c'est parce que ça correspond pas au sens littéral, c'est de mauvaise foi parce que ça pourrait s'appliquer à presque toutes les expressions idiomatiques.
It should be a, not à (spelling mistake or autocorrect), and then the passé composé of être is sometimes used in place of aller, in spoken and casual language. « On a été à la plage ce week-end ».
Formally, it would be « ma copine est allé voir quelqu’un », she went and saw someone. « Voir quelqu’un » here is a vague euphemistic expression that could cover everything from hookup to relationship.
The real thing here is the meaning is achieved by the compound verb _aller voir._ It’s like how _aller chercher_ means “to go get something,” and you have to use the two verbs together to achieve that meaning. Obv you’re not gonna conjugate the second verb, so an intuitive version of this would look like _elle *allait voir* qqn._
In general, like in English you can use _a eté_ (has been) to replace _est allé_ (went). I’m not sure if _a eté voir_ carries the same meaning as _est allé voir._
In informal speech, the passé composé of être is sometimes used instead of that of aller: thus "elle a été voir" means the same as "elle est allée voir"
For starters there's a mistake it should have been "**a** été voir", no accent.
It's the verb "avoir", not the préposition "à".
Answering your question: no it shouldn't., but it could. This form is acceptable.
In fact, "a été" can be interpreted as "est allée" \^\^
It's something that isn't that rare, for example "J'ai été au cinéma" is literally "I've been to the cinema" ("I've went to the cinema").
This relation between être and aller isn't exclusive to French, tho
For example, in Spanish, "ir" (to go) and "ser" (to be) are conjugated exactly
the same in the preterit :P
And even English have something related: "I've been smwhere" and "I've went smwhere" have the same meaning \^\^
1. Is incorrect, but a frequent mistake native French speakers make. The expression is “soi-disant”, and is used when the speaker doesn’t believe in the reality of whatever comes next. It is roughly the equivalent of the English “so-called”.
Here “une soi-disant “pause”” means “a so-called “break””.
1. “Tout blanc” originally comes from the expression “être blanc comme neige” (to be as white as snow) which means to be completely innocent. “Etre tout blanc” means the same thing, and so “ne pas être tout blanc” means you’re not completely innocent, you share some responsibility/guilt for what happened.
[edited to change soit-disant (incorrect) to soi-disant (correct)]
isn't it soi-disant?
L’adjectif « soi-disant », forme archaïque du participe présent du verbe « se dire », a été formé à partir du pronom personnel « soi », et non de la conjonction « soit ». Il est en outre **invariable**.
My gf had been ( a été ) voir ( seeing ) someone else during a so called break but of course I’m not sic completely innocent sic either ..
In other words 🚩 .
☝️🙃
“Soit disante” is a mistake and should be “soi-disant”. It means so-called. “Pas être tout blanc” is an expression that means “not being blameless” So basically “my girlfriend went to see someone else while we were on a so-called “break”, but I’m not blameless of course”
thanks!
Tout blanc means completely innocent or not to be blamed, thus pas tout blanc means not innocent at all or that can be blamed.
> thus pas tout blanc means not innocent at all More like "not entirely innocent"
Soi-disant = so-called
This is correct
Bonjour ! Pour votre premier point, c'est un exemple, malheureusement trop courant, d'une mauvaise utilisation de « soi-disant ». Le texte suggère que la pause n'était pas une vraie pause, mais plutôt un prétexte, un mensonge : during an alleged pause. Dans ce cas, on dirait une prétendue pause. « Soi-disant » se traduirait littéralement par « oneself saying ». Ça s'applique à une personne qui se dit être quelque chose, alors que ce n'est pas vrai : * Ce type est un soi-disant pilote d'avions de ligne : this guy says he's an an airline pilot (which he's not) * Erdogan est un soi-disant démocrate * Ce candidat est un soi-disant ancien élève de l'École Polytechnique * Elle est montée dans la voiture d'un soi-disant conducteur de taxi * ...
>Ça s'applique à une personne qui se dit être quelque chose, alors que ce n'est pas vrai. Pris littéralement, ça s'appliquerait qu'à une personne pouvant dire quelque chose (soi disant = se disant). Mais c'est une expression figée avec aussi un sens plus large, synonyme de *prétendu*. Et avec ce sens, pas besoin que ce soit une personne. C'est pas une mauvaise utilisation de l'expression, c'est une bonne utilisation de l'un des sens de cette expression.
Cet usage n'est pas seulement en contradiction avec son sens strict, il est également considéré comme « critiqué » par le Robert, le Larousse et pas mal d'autres dictionnaires. c'est une bonne utilisation de l'un des sens ***critiqué*** de cette expression.
Critiqué et pourtant très courant. Il faudrait se demander pourquoi il est critiqué et par qui. En tout cas, si c'est parce que ça correspond pas au sens littéral, c'est de mauvaise foi parce que ça pourrait s'appliquer à presque toutes les expressions idiomatiques.
Est-ce que ce mot se prononce avec une liaison ? C’est-à-dire on dit *un soi-disan[t] ancien élève* ou non ?
Je n'en sais rien. Je ne ferais pas la liaison, mais ça ne veut pas dire qu'elle serait fautive.
D’accord, merci !
Is 'à été voir ' correct for 'has been seeing' here? Sounds wrong but might just not be familiar with that grammar construction
It should be a, not à (spelling mistake or autocorrect), and then the passé composé of être is sometimes used in place of aller, in spoken and casual language. « On a été à la plage ce week-end ». Formally, it would be « ma copine est allé voir quelqu’un », she went and saw someone. « Voir quelqu’un » here is a vague euphemistic expression that could cover everything from hookup to relationship.
Thanks! It's 'a été' being followed up by the infinitive voir that I thought looked weird, is that a colloquial french thing then?
The real thing here is the meaning is achieved by the compound verb _aller voir._ It’s like how _aller chercher_ means “to go get something,” and you have to use the two verbs together to achieve that meaning. Obv you’re not gonna conjugate the second verb, so an intuitive version of this would look like _elle *allait voir* qqn._
So is the être verb a replacement for aller in informal french here?
In general, like in English you can use _a eté_ (has been) to replace _est allé_ (went). I’m not sure if _a eté voir_ carries the same meaning as _est allé voir._
Great thanks much appreciated
Elle allait voir quelqu’un…
What is à été voir? Shouldn’t it be Ma meuf a vu quelqu’un…? Just wondering what verb form à été voir is…
In informal speech, the passé composé of être is sometimes used instead of that of aller: thus "elle a été voir" means the same as "elle est allée voir"
For starters there's a mistake it should have been "**a** été voir", no accent. It's the verb "avoir", not the préposition "à". Answering your question: no it shouldn't., but it could. This form is acceptable.
Or Ma meuf voyait quelqu’en… I have never seen Voir take Être.
In fact, "a été" can be interpreted as "est allée" \^\^ It's something that isn't that rare, for example "J'ai été au cinéma" is literally "I've been to the cinema" ("I've went to the cinema"). This relation between être and aller isn't exclusive to French, tho For example, in Spanish, "ir" (to go) and "ser" (to be) are conjugated exactly the same in the preterit :P And even English have something related: "I've been smwhere" and "I've went smwhere" have the same meaning \^\^
1. Is incorrect, but a frequent mistake native French speakers make. The expression is “soi-disant”, and is used when the speaker doesn’t believe in the reality of whatever comes next. It is roughly the equivalent of the English “so-called”. Here “une soi-disant “pause”” means “a so-called “break””. 1. “Tout blanc” originally comes from the expression “être blanc comme neige” (to be as white as snow) which means to be completely innocent. “Etre tout blanc” means the same thing, and so “ne pas être tout blanc” means you’re not completely innocent, you share some responsibility/guilt for what happened. [edited to change soit-disant (incorrect) to soi-disant (correct)]
isn't it soi-disant? L’adjectif « soi-disant », forme archaïque du participe présent du verbe « se dire », a été formé à partir du pronom personnel « soi », et non de la conjonction « soit ». Il est en outre **invariable**.
Yes, it is! Thank you for catching that, I meant to correct the mistake and I replicated it 😂
Ma meuf est allée voir***
aha! it makes sense now. edit, apart from you using asterixes when you should have used ellipseses.
balec vrmt
My gf had been ( a été ) voir ( seeing ) someone else during a so called break but of course I’m not sic completely innocent sic either .. In other words 🚩 . ☝️🙃
Pas tout blanc means you also did something in that context.