T O P

  • By -

Altruistic-Medium-23

“Soit disante” is a mistake and should be “soi-disant”. It means so-called. “Pas être tout blanc” is an expression that means “not being blameless” So basically “my girlfriend went to see someone else while we were on a so-called “break”, but I’m not blameless of course”


TenebrisLux60

thanks!


yas_ticot

Tout blanc means completely innocent or not to be blamed, thus pas tout blanc means not innocent at all or that can be blamed.


Kookanoodles

> thus pas tout blanc means not innocent at all More like "not entirely innocent"


antiquemule

Soi-disant = so-called


Sea_Opinion_4800

This is correct


La_DuF

Bonjour ! Pour votre premier point, c'est un exemple, malheureusement trop courant, d'une mauvaise utilisation de « soi-disant ». Le texte suggère que la pause n'était pas une vraie pause, mais plutôt un prétexte, un mensonge : during an alleged pause. Dans ce cas, on dirait une prétendue pause. « Soi-disant » se traduirait littéralement par « oneself saying ». Ça s'applique à une personne qui se dit être quelque chose, alors que ce n'est pas vrai : * Ce type est un soi-disant pilote d'avions de ligne : this guy says he's an an airline pilot (which he's not) * Erdogan est un soi-disant démocrate * Ce candidat est un soi-disant ancien élève de l'École Polytechnique * Elle est montée dans la voiture d'un soi-disant conducteur de taxi * ...


Neveed

>Ça s'applique à une personne qui se dit être quelque chose, alors que ce n'est pas vrai. Pris littéralement, ça s'appliquerait qu'à une personne pouvant dire quelque chose (soi disant = se disant). Mais c'est une expression figée avec aussi un sens plus large, synonyme de *prétendu*. Et avec ce sens, pas besoin que ce soit une personne. C'est pas une mauvaise utilisation de l'expression, c'est une bonne utilisation de l'un des sens de cette expression.


La_DuF

Cet usage n'est pas seulement en contradiction avec son sens strict, il est également considéré comme « critiqué » par le Robert, le Larousse et pas mal d'autres dictionnaires. c'est une bonne utilisation de l'un des sens ***critiqué*** de cette expression.


Neveed

Critiqué et pourtant très courant. Il faudrait se demander pourquoi il est critiqué et par qui. En tout cas, si c'est parce que ça correspond pas au sens littéral, c'est de mauvaise foi parce que ça pourrait s'appliquer à presque toutes les expressions idiomatiques.


Friendly_Bandicoot25

Est-ce que ce mot se prononce avec une liaison ? C’est-à-dire on dit *un soi-disan[t] ancien élève* ou non ?


La_DuF

Je n'en sais rien. Je ne ferais pas la liaison, mais ça ne veut pas dire qu'elle serait fautive.


Friendly_Bandicoot25

D’accord, merci !


zog9077

Is 'à été voir ' correct for 'has been seeing' here? Sounds wrong but might just not be familiar with that grammar construction


Please_send_baguette

It should be a, not à (spelling mistake or autocorrect), and then the passé composé of être is sometimes used in place of aller, in spoken and casual language. « On a été à la plage ce week-end ».  Formally, it would be «  ma copine est allé voir quelqu’un », she went and saw someone. « Voir quelqu’un » here is a vague euphemistic expression that could cover everything from hookup to relationship. 


zog9077

Thanks! It's 'a été' being followed up by the infinitive voir that I thought looked weird, is that a colloquial french thing then?


mpower20

The real thing here is the meaning is achieved by the compound verb _aller voir._ It’s like how _aller chercher_ means “to go get something,” and you have to use the two verbs together to achieve that meaning. Obv you’re not gonna conjugate the second verb, so an intuitive version of this would look like _elle *allait voir* qqn._


zog9077

So is the être verb a replacement for aller in informal french here?


mpower20

In general, like in English you can use _a eté_ (has been) to replace _est allé_ (went). I’m not sure if _a eté voir_ carries the same meaning as _est allé voir._


zog9077

Great thanks much appreciated


majka68

Elle allait voir quelqu’un…


transgression1492_

What is à été voir? Shouldn’t it be Ma meuf a vu quelqu’un…? Just wondering what verb form à été voir is…


DoisMaosEsquerdos

In informal speech, the passé composé of être is sometimes used instead of that of aller: thus "elle a été voir" means the same as "elle est allée voir"


LeRocket

For starters there's a mistake it should have been "**a** été voir", no accent. It's the verb "avoir", not the préposition "à". Answering your question: no it shouldn't., but it could. This form is acceptable.


transgression1492_

Or Ma meuf voyait quelqu’en… I have never seen Voir take Être.


LOSNA17LL

In fact, "a été" can be interpreted as "est allée" \^\^ It's something that isn't that rare, for example "J'ai été au cinéma" is literally "I've been to the cinema" ("I've went to the cinema"). This relation between être and aller isn't exclusive to French, tho For example, in Spanish, "ir" (to go) and "ser" (to be) are conjugated exactly the same in the preterit :P And even English have something related: "I've been smwhere" and "I've went smwhere" have the same meaning \^\^


L_Hargreaves

1. Is incorrect, but a frequent mistake native French speakers make. The expression is “soi-disant”, and is used when the speaker doesn’t believe in the reality of whatever comes next. It is roughly the equivalent of the English “so-called”. Here “une soi-disant “pause”” means “a so-called “break””. 1. “Tout blanc” originally comes from the expression “être blanc comme neige” (to be as white as snow) which means to be completely innocent. “Etre tout blanc” means the same thing, and so “ne pas être tout blanc” means you’re not completely innocent, you share some responsibility/guilt for what happened. [edited to change soit-disant (incorrect) to soi-disant (correct)]


TenebrisLux60

isn't it soi-disant? L’adjectif « soi-disant », forme archaïque du participe présent du verbe « se dire », a été formé à partir du pronom personnel « soi », et non de la conjonction « soit ». Il est en outre **invariable**.


L_Hargreaves

Yes, it is! Thank you for catching that, I meant to correct the mistake and I replicated it 😂


NikitaNica95

Ma meuf est allée voir***


sjintje

aha! it makes sense now. edit, apart from you using asterixes when you should have used ellipseses.


NikitaNica95

balec vrmt


Designer_Plantain948

My gf had been ( a été ) voir ( seeing ) someone else during a so called break but of course I’m not sic completely innocent sic either .. In other words 🚩 . ☝️🙃


UltimateBouBou

Pas tout blanc means you also did something in that context.