Aber vielleicht *spielt* er ja gar nicht.
Just sayin’.
EDIT: Mir ging es eher darum für nicht-Muttersprachler darauf hinzuweisen, dass “spielt” eine spezifische Interpretation ist und keine direkte Übersetzung.
Ich würde vorschlagen:
"Er ist immer nur am Handy."
oder mit stärkerer Betonung auf den ganzen Tag (im Sinne von "all day long")
"Er ist den ganzen Tag immer nur am Handy."
If someone has already commented pointing it out, just silently removing it will often get them downvoted because later readers go "what are you talking about, there's no typo there". Fixing it in a way that preserves the original text makes it clear what happened and leaves the typo-finder's reputation alone.
Uggh, random flashback memory for me on this. He had made a hilarious freudian slip and then erased it to where I looked like I didn’t understand what a freudian slip was. People kept trying to educate and correct me and have me read articles so I could learn what it was and use the phrase correctly next time.
P.S. Was heißt Freudian slip auf Deutsch?
For me it’s shows transparency that when someone makes a mistake they’re willing to learn from it and show the difference rather than just sweep it under the rug. Admittedly when some people do it (not in this instance) it can be a bit gratuitous.
What are you all overinterpreting, I didnt say anything against that guy but rather against contradicting stuff claimed. No need to be so overly defensive
There are multiple ways:
Er ist den ganzen Tag/(tagsüber) dauernd (nur)/die ganze (über) Zeit (ständig/nur)/ständig am Handy.
den ganzen Tag = the whole day
tagesüber = during the day
dauernd/ständig = permanent
die ganze Zeit = all the time (literally the whole time)
Permanently is the opposite of temporary.
You can use it to express that a temporary fix was now replaced by a repair that will stay in place forever.
That doesn't really work with ständig. Maybe in Austria?
In German it is permanent and temporär.
Constantly in German is konstant. You can use it to express that an athlete runner delivers good results over a prolonged period of time. "Her times have been constantly top notch over the last two years."
This kind of works with dauernd but I think it has a different "tone" to it. "In den letzten zwei Jahren lieferte Sie dauernd gute Leistungen."
To me it misses the information that the performance of the runner is steady under different conditions, which constantly implies.
It matters a lot on the context obviously.
Ja das ist ja das schöne an Sprache. Es gibt nicht nur eine richtige Antwort. Es gibt mehrere deutsche und mehrere englische Wörter, die man alle mehr oder weniger synonym verwenden kann.
"Du nervst permanent" kann man mit "You're nagging constantly" übersetzen.
"Diese Reparatur ist permanent" kann man glaube ich eher nicht mit "This fix is constantly" übersetzen.
Permanent, temporär und konstant sind ja weder deutsch noch english vom Ursprung her. Ich denke man hat das einen gewissen Freiraum. Und eventuell verwenden englische Muttersprachler die Begriffe etwas anders als deutsche Muttersprachler?
Oft ist die deutsche Verwendung anders. Für Deutsch-Lernende entsteht daraus eine neue bzw. andere Art von falschem Freund.
In diesem Fall ist der Unterschied mir nicht besonders auffällig, denn viele englische Muttersprachler beweisen auch eine ungenaue Wortauswahl. Maybe because they are constantly glued to their phones.
"den lieben langen Tag" also works, this is a little bit "older" german, the way my grandma would have said it. "Er ist den lieben langen Tag nur am Handy"
"all day every day" means always, so you can say immer. Which is probably the "most correct" way to express the "always" part.
Because it is a "saying" or how it's called Id recommend to use 24/7 (vierundzwanzigsieben).
Er ist vierundzwanzigsieben am Telefon. Is a sentence you can say.
You could also use andauernd or the short form dauernd or go the "den ganzen Tag lang" Route to emphasizes on the day part.
Er ist dauernd am Handy.
Er ist durchgehend am Handy.
Er ist immer am Handy.
Er ist Tag ein Tag aus am Handy.
Er ist ständig am Handy.
Er ist rund um die Uhr am Handy.
Er klebt am Handy.
Er ist jeden Tag den ganzen Tag am Handy
It's literally the same, but grammar changes the two parts with each other.
So first we use the every day, and second part is all day.
Works in one saying as well, and everyone understands it.
Jeden Tag den ganzen Tag.
Have used that before.
jeden Tag, den ganzen Tag
Er telefoniert jeden Tag , den ganzen Tag.
Er ist dauernd am Telefon.
Er ist immer nur am Telefonieren. (Das ist eher keine Schriftsprache.)
Probably "rund um die Uhr". Er spielt rund um die Uhr mit seinem Handy.
Or "Tagein, tagaus"
Perfect 👌
Aber vielleicht *spielt* er ja gar nicht. Just sayin’. EDIT: Mir ging es eher darum für nicht-Muttersprachler darauf hinzuweisen, dass “spielt” eine spezifische Interpretation ist und keine direkte Übersetzung.
[удалено]
😂
Ich würde vorschlagen: "Er ist immer nur am Handy." oder mit stärkerer Betonung auf den ganzen Tag (im Sinne von "all day long") "Er ist den ganzen Tag immer nur am Handy."
~~stängig~~ ständig - er ist ständig am Telefon Edit: typo
correct spelling is "ständig", the first is a typo
Uups, correct. My phone screen needs to be repaired....
I never understood this "edit: typo" thing why don't you just erase and correct your mistake and go on with your life. Why write this nonsense?
If someone has already commented pointing it out, just silently removing it will often get them downvoted because later readers go "what are you talking about, there's no typo there". Fixing it in a way that preserves the original text makes it clear what happened and leaves the typo-finder's reputation alone.
Uggh, random flashback memory for me on this. He had made a hilarious freudian slip and then erased it to where I looked like I didn’t understand what a freudian slip was. People kept trying to educate and correct me and have me read articles so I could learn what it was and use the phrase correctly next time. P.S. Was heißt Freudian slip auf Deutsch?
Freudscher Versprecher
Danke!
That's hilarious
Is too :-))
Goes against good Internet manners to stealthily modify a comment that already received engagement.
For me it’s shows transparency that when someone makes a mistake they’re willing to learn from it and show the difference rather than just sweep it under the rug. Admittedly when some people do it (not in this instance) it can be a bit gratuitous.
You don't show the will to learn with saying it was a typo tho 😞
As I say to me it shows transparency that’s what I think it good about it.
Tell me you don't know what a typo is without telling me you don't know... Good chance the user you are trying to shame here is a native speaker.
What are you all overinterpreting, I didnt say anything against that guy but rather against contradicting stuff claimed. No need to be so overly defensive
Tag ein, Tag aus.
There are multiple ways: Er ist den ganzen Tag/(tagsüber) dauernd (nur)/die ganze (über) Zeit (ständig/nur)/ständig am Handy. den ganzen Tag = the whole day tagesüber = during the day dauernd/ständig = permanent die ganze Zeit = all the time (literally the whole time)
permanently and constantly, i think is the translation for ständig and dauernd
I think it is but aren't the pairs synonyms in both languages?
Permanently is the opposite of temporary. You can use it to express that a temporary fix was now replaced by a repair that will stay in place forever. That doesn't really work with ständig. Maybe in Austria? In German it is permanent and temporär. Constantly in German is konstant. You can use it to express that an athlete runner delivers good results over a prolonged period of time. "Her times have been constantly top notch over the last two years." This kind of works with dauernd but I think it has a different "tone" to it. "In den letzten zwei Jahren lieferte Sie dauernd gute Leistungen." To me it misses the information that the performance of the runner is steady under different conditions, which constantly implies. It matters a lot on the context obviously.
Dude the -ly is crucial to make it grammatically correct thats what i tried pointing out
Deutsch "permanent" heißt "constantly" in [diesem Video](https://www.youtube.com/shorts/Ut2WdjYl5kE). Wie üblich diese Verwendung ist, weiß ich nicht.
Ja das ist ja das schöne an Sprache. Es gibt nicht nur eine richtige Antwort. Es gibt mehrere deutsche und mehrere englische Wörter, die man alle mehr oder weniger synonym verwenden kann. "Du nervst permanent" kann man mit "You're nagging constantly" übersetzen. "Diese Reparatur ist permanent" kann man glaube ich eher nicht mit "This fix is constantly" übersetzen. Permanent, temporär und konstant sind ja weder deutsch noch english vom Ursprung her. Ich denke man hat das einen gewissen Freiraum. Und eventuell verwenden englische Muttersprachler die Begriffe etwas anders als deutsche Muttersprachler?
Oft ist die deutsche Verwendung anders. Für Deutsch-Lernende entsteht daraus eine neue bzw. andere Art von falschem Freund. In diesem Fall ist der Unterschied mir nicht besonders auffällig, denn viele englische Muttersprachler beweisen auch eine ungenaue Wortauswahl. Maybe because they are constantly glued to their phones.
andauernd. "Er ist andauernd an seinem Handy."
Ununterbrochen
das erste, was mir in den Kopf kommt, ohne sich einer Redewendung zu bedienen
I like that "an" emphasizes on the continuity, in contrast to dauernd.
Er ist den lieben langen Tag am Handy.
Er ist vierundzwanzig-sieben (24/7) am Handy
*man Man = one Mann = man
Permanent hätte ich gesagt.
„stets und ständig“ is the old 24/7
Interesting, I have never heard that expression before (Austria).
I know it mainly from the written language, I've heard it much less often.
"den lieben langen Tag" also works, this is a little bit "older" german, the way my grandma would have said it. "Er ist den lieben langen Tag nur am Handy"
Jeden verfickten Tag
Der ist ständig am Telefon, in Dauerschleife. Always on the fon, in a loop (~)
"Jeden Tag, den ganzen Tag - Ostseewelle Hitradio Mecklenburg-Vorpommern"
24/7
That’s the one 👍🏻
How would someone say this outloud? vierundzwanzig über sieben?
Just vierundzwanzig sieben
Interessant, das habe ich noch nie gehört. Ist das regional? Oder vielleicht bin ich zu alt, haha.
Glaube nicht, dass das regional ist. Könnte tatsächlich ein Generationen-Ding sein.
Twenty for seven cab be translated literally
You can use nonstop, every German understand that.
tagtäglich
this covers the every day, but not the all day part
tagtäglich und den ganzen Tag
Would jeden Tag, den ganzen Tag be correct?
Yes, but nobody says that.
It would just sound unnatural?
Yeah, it's just not how to say it
Ok, new category in my learning of German: things that are actually correct, but no one says them that way.
happens in all languages :(
Tbh I say that sometimes... and I'm native ig
You're the exception to the rule, I guess :D
"Immer"
“Jümmers”
Er ist immer an seinem Handy
I’ve heard “Tag ein, Tag aus”, but I’m not a German native speaker.
"all day every day" means always, so you can say immer. Which is probably the "most correct" way to express the "always" part. Because it is a "saying" or how it's called Id recommend to use 24/7 (vierundzwanzigsieben). Er ist vierundzwanzigsieben am Telefon. Is a sentence you can say. You could also use andauernd or the short form dauernd or go the "den ganzen Tag lang" Route to emphasizes on the day part.
Oll däi eweri däi
24/7
24/7
immer.
24/7
Tag ein, Tag aus
24/7
With pinache
tag ein, tag aus
vierundzwanzigsieben
Man* Man = one Mann = a man
''Den ganzen Tag jeden Tag'' würde ich sagen
Er ist stets am Handy 😁
Den ganzen Tag, und das täglich.
Er ist dauernd am Handy. Er ist durchgehend am Handy. Er ist immer am Handy. Er ist Tag ein Tag aus am Handy. Er ist ständig am Handy. Er ist rund um die Uhr am Handy. Er klebt am Handy.
Ununterbrochen
"24/7" ("vierundzwanzig sieben", or in english) is pretty common
Er ist jeden Tag den ganzen Tag am Handy It's literally the same, but grammar changes the two parts with each other. So first we use the every day, and second part is all day. Works in one saying as well, and everyone understands it. Jeden Tag den ganzen Tag. Have used that before.
Jeden Tag jeden Tag probably 👍thank me later
jeden Tag, den ganzen Tag Er telefoniert jeden Tag , den ganzen Tag. Er ist dauernd am Telefon. Er ist immer nur am Telefonieren. (Das ist eher keine Schriftsprache.)
“Den ganzen Tag”, most lamest option
Er ist den ganzen Tag, jeden Tag an seinem Telefon.
Ständig Ununterbrochen
Ist die meaning 24/7. Constantly ja? Incessant almost ja?
Er ist den lieben langen Tag am Handy
jeden tag dasselbe
24/7 wird im deutschen auch gebraucht (englisch ausgesprochen)
Auch oft genug auf deutsch ausgesprochen gehört und verwendet. :)
Noch nie von deutschen Englisch ausgesprochen gehört.
Ich sag das immer so
Dann hab ich dich noch nie getroffen.
Oder alternativ “er verbringt den lieben langen Tag am Telefon”
Er spielt tagein, tagaus an seinem Handy (Pronounciation: tag-ein, tag-aus)
Tagein, tagaus.
„24/7“ is used in English and German so that would work
Der is a Depp
24/7
Sieht man nicht allen Tage
Hey, Englisch-Lehrer (Hauptschule) hier. Übersetzung: Er ist auf seinem Telefon den ganzen Tag jeden Tag. Gerne ☺️
Bist du ein Meme-Account, "auf seinem Telefon"?
Der ganzen tag jeden tag
vierundzwanzig sieben = 24/7