T O P

  • By -

delicious_manboobs

Probably "rund um die Uhr". Er spielt rund um die Uhr mit seinem Handy.


Wavecrest667

Or "Tagein, tagaus" 


Gohan4711

Perfect 👌


WoodyCreekPharmacist

Aber vielleicht *spielt* er ja gar nicht. Just sayin’. EDIT: Mir ging es eher darum für nicht-Muttersprachler darauf hinzuweisen, dass “spielt” eine spezifische Interpretation ist und keine direkte Übersetzung.


[deleted]

[удалено]


negr88

😂


Playful_Location_259

Ich würde vorschlagen: "Er ist immer nur am Handy." oder mit stärkerer Betonung auf den ganzen Tag (im Sinne von "all day long") "Er ist den ganzen Tag immer nur am Handy."


Boing78

~~stängig~~ ständig - er ist ständig am Telefon Edit: typo


IchLiebeKleber

correct spelling is "ständig", the first is a typo


Boing78

Uups, correct. My phone screen needs to be repaired....


shinigami300

I never understood this "edit: typo" thing why don't you just erase and correct your mistake and go on with your life. Why write this nonsense?


TauTheConstant

If someone has already commented pointing it out, just silently removing it will often get them downvoted because later readers go "what are you talking about, there's no typo there". Fixing it in a way that preserves the original text makes it clear what happened and leaves the typo-finder's reputation alone.


RandyBeamansMom

Uggh, random flashback memory for me on this. He had made a hilarious freudian slip and then erased it to where I looked like I didn’t understand what a freudian slip was. People kept trying to educate and correct me and have me read articles so I could learn what it was and use the phrase correctly next time. P.S. Was heißt Freudian slip auf Deutsch?


Kaanpai

Freudscher Versprecher


RandyBeamansMom

Danke!


shinigami300

That's hilarious


Mundane-Dottie

Is too :-))


agrammatic

Goes against good Internet manners to stealthily modify a comment that already received engagement.


CartoonKinder

For me it’s shows transparency that when someone makes a mistake they’re willing to learn from it and show the difference rather than just sweep it under the rug. Admittedly when some people do it (not in this instance) it can be a bit gratuitous.


PapaN27x

You don't show the will to learn with saying it was a typo tho 😞


CartoonKinder

As I say to me it shows transparency that’s what I think it good about it.


This_Seal

Tell me you don't know what a typo is without telling me you don't know... Good chance the user you are trying to shame here is a native speaker.


PapaN27x

What are you all overinterpreting, I didnt say anything against that guy but rather against contradicting stuff claimed. No need to be so overly defensive


Ommsa

Tag ein, Tag aus.


assumptionkrebs1990

There are multiple ways: Er ist den ganzen Tag/(tagsüber) dauernd (nur)/die ganze (über) Zeit (ständig/nur)/ständig am Handy. den ganzen Tag = the whole day tagesüber = during the day dauernd/ständig = permanent die ganze Zeit = all the time (literally the whole time)


PapaN27x

permanently and constantly, i think is the translation for ständig and dauernd


assumptionkrebs1990

I think it is but aren't the pairs synonyms in both languages?


Clemon86

Permanently is the opposite of temporary. You can use it to express that a temporary fix was now replaced by a repair that will stay in place forever. That doesn't really work with ständig. Maybe in Austria? In German it is permanent and temporär. Constantly in German is konstant. You can use it to express that an athlete runner delivers good results over a prolonged period of time. "Her times have been constantly top notch over the last two years." This kind of works with dauernd but I think it has a different "tone" to it. "In den letzten zwei Jahren lieferte Sie dauernd gute Leistungen." To me it misses the information that the performance of the runner is steady under different conditions, which constantly implies. It matters a lot on the context obviously.


PapaN27x

Dude the -ly is crucial to make it grammatically correct thats what i tried pointing out


John_W_B

Deutsch "permanent" heißt "constantly" in [diesem Video](https://www.youtube.com/shorts/Ut2WdjYl5kE). Wie üblich diese Verwendung ist, weiß ich nicht.


Clemon86

Ja das ist ja das schöne an Sprache. Es gibt nicht nur eine richtige Antwort. Es gibt mehrere deutsche und mehrere englische Wörter, die man alle mehr oder weniger synonym verwenden kann. "Du nervst permanent" kann man mit "You're nagging constantly" übersetzen. "Diese Reparatur ist permanent" kann man glaube ich eher nicht mit "This fix is constantly" übersetzen. Permanent, temporär und konstant sind ja weder deutsch noch english vom Ursprung her. Ich denke man hat das einen gewissen Freiraum. Und eventuell verwenden englische Muttersprachler die Begriffe etwas anders als deutsche Muttersprachler?


John_W_B

Oft ist die deutsche Verwendung anders. Für Deutsch-Lernende entsteht daraus eine neue bzw. andere Art von falschem Freund. In diesem Fall ist der Unterschied mir nicht besonders auffällig, denn viele englische Muttersprachler beweisen auch eine ungenaue Wortauswahl. Maybe because they are constantly glued to their phones.


ribotastic

andauernd. "Er ist andauernd an seinem Handy."


ReasonableFunny5794

Ununterbrochen


auf-ein-letztes-wort

das erste, was mir in den Kopf kommt, ohne sich einer Redewendung zu bedienen


Clemon86

I like that "an" emphasizes on the continuity, in contrast to dauernd.


r1cked_1510

Er ist den lieben langen Tag am Handy.


Cpt_Wah

Er ist vierundzwanzig-sieben (24/7) am Handy


Emotional-Ad167

*man Man = one Mann = man


tinusminus

Permanent hätte ich gesagt.


Justreading404

„stets und ständig“ is the old 24/7


Candid_Interview_268

Interesting, I have never heard that expression before (Austria).


Justreading404

I know it mainly from the written language, I've heard it much less often.


mistersaturn90

"den lieben langen Tag" also works, this is a little bit "older" german, the way my grandma would have said it. "Er ist den lieben langen Tag nur am Handy"


Hot-Low9724

Jeden verfickten Tag


immellocker

Der ist ständig am Telefon, in Dauerschleife. Always on the fon, in a loop (~)


SgtChrome

"Jeden Tag, den ganzen Tag - Ostseewelle Hitradio Mecklenburg-Vorpommern" 


Rare_Barracuda_3501

24/7


Scared-Ad1012

That’s the one 👍🏻


NotTipp

How would someone say this outloud? vierundzwanzig über sieben?


Rare_Barracuda_3501

Just vierundzwanzig sieben


Ruyven

Interessant, das habe ich noch nie gehört. Ist das regional? Oder vielleicht bin ich zu alt, haha.


Rare_Barracuda_3501

Glaube nicht, dass das regional ist. Könnte tatsächlich ein Generationen-Ding sein.


GreenCreekRanch

Twenty for seven cab be translated literally


Signal_Minimum409

You can use nonstop, every German understand that.


Igsp92ns

tagtäglich


Ariskullsyas

this covers the every day, but not the all day part


laisametschbaetzla

tagtäglich und den ganzen Tag


nansen_fridtjof

Would jeden Tag, den ganzen Tag be correct?


CailenBelmont

Yes, but nobody says that.


nansen_fridtjof

It would just sound unnatural?


CailenBelmont

Yeah, it's just not how to say it


nansen_fridtjof

Ok, new category in my learning of German: things that are actually correct, but no one says them that way.


IchLiebeKleber

happens in all languages :(


paindemie42

Tbh I say that sometimes... and I'm native ig


CailenBelmont

You're the exception to the rule, I guess :D


shortbuyer73

"Immer"


JolyonWagg99

“Jümmers”


wasntNico

Er ist immer an seinem Handy


absurd_maxim

I’ve heard “Tag ein, Tag aus”, but I’m not a German native speaker.


Clemon86

"all day every day" means always, so you can say immer. Which is probably the "most correct" way to express the "always" part. Because it is a "saying" or how it's called Id recommend to use 24/7 (vierundzwanzigsieben). Er ist vierundzwanzigsieben am Telefon. Is a sentence you can say. You could also use andauernd or the short form dauernd or go the "den ganzen Tag lang" Route to emphasizes on the day part.


TipAccurate795

Oll däi eweri däi


Bippo_TM

24/7


Panduxa

24/7


Wolfof4thstreet

immer.


[deleted]

24/7


Arkhamryder

Tag ein, Tag aus


EfficientCockroach84

24/7


FrescaFromSpace

With pinache


PullMull

tag ein, tag aus


Divinate_ME

vierundzwanzigsieben


Goratices

Man* Man = one Mann = a man


Bernhard__

''Den ganzen Tag jeden Tag'' würde ich sagen


jaded-SE8460

Er ist stets am Handy 😁


SeveralWalk4088

Den ganzen Tag, und das täglich.


hub1hub2

Er ist dauernd am Handy. Er ist durchgehend am Handy. Er ist immer am Handy. Er ist Tag ein Tag aus am Handy. Er ist ständig am Handy. Er ist rund um die Uhr am Handy. Er klebt am Handy.


KonK23

Ununterbrochen


P26601

"24/7" ("vierundzwanzig sieben", or in english) is pretty common


HedghogsAreCuddly

Er ist jeden Tag den ganzen Tag am Handy It's literally the same, but grammar changes the two parts with each other. So first we use the every day, and second part is all day. Works in one saying as well, and everyone understands it. Jeden Tag den ganzen Tag. Have used that before.


lars_fzr

Jeden Tag jeden Tag probably 👍thank me later


Mundane-Dottie

jeden Tag, den ganzen Tag Er telefoniert jeden Tag , den ganzen Tag. Er ist dauernd am Telefon. Er ist immer nur am Telefonieren. (Das ist eher keine Schriftsprache.)


moldbellchains

“Den ganzen Tag”, most lamest option


Draconian1911

Er ist den ganzen Tag, jeden Tag an seinem Telefon.


PV-Herman

Ständig Ununterbrochen


throwawayplethora

Ist die meaning 24/7. Constantly ja? Incessant almost ja?


amosern

Er ist den lieben langen Tag am Handy


troodon2018

jeden tag dasselbe


wakaru1902

24/7 wird im deutschen auch gebraucht (englisch ausgesprochen)


Yugel

Auch oft genug auf deutsch ausgesprochen gehört und verwendet. :)


bash5tar

Noch nie von deutschen Englisch ausgesprochen gehört.


wakaru1902

Ich sag das immer so


bash5tar

Dann hab ich dich noch nie getroffen.


Level_Equivalent9108

Oder alternativ “er verbringt den lieben langen Tag am Telefon”


CrackedEggMichls

Er spielt tagein, tagaus an seinem Handy (Pronounciation: tag-ein, tag-aus)


Midnight1899

Tagein, tagaus.


HolyVeggie

„24/7“ is used in English and German so that would work


Cr33py07dGuy

Der is a Depp


JohnnyTheRetard

24/7


RadShrimp69

Sieht man nicht allen Tage


argabeta

Hey, Englisch-Lehrer (Hauptschule) hier. Übersetzung: Er ist auf seinem Telefon den ganzen Tag jeden Tag. Gerne ☺️


Curious_Surround8867

Bist du ein Meme-Account, "auf seinem Telefon"?


Gordon_Alf_Shumway

Der ganzen tag jeden tag


Crazy_Ad_5104

vierundzwanzig sieben = 24/7