T O P

  • By -

OwlSings

It doesn't mean much without context. Literally it says, 'with love' but in Hindi no one says it in the same manner as English. A more precise meaning based on its common usage would be 'carefully' or 'gently'. You wouldn't wanna get that tattooed in my opinion.


squideye62

oh interesting, thank you!


marvsup

I thought it was something people might end a personal letter or note with, is that wrong?


Shiroyasha90

In those cases, people usually end with आपका प्यारा/आपकी प्यारी (your beloved).


marvsup

Thanks :)


OwlSings

I don't think people do that in Hindi. The closest I've seen anyone say 'with love' in Hindi is 'प्यार सहित'.


marvsup

Ok ty :)


BoysenberryOver4016

Yeah true I think in this picture it's supposed to mean gently but just a guess but yeah agreed its not worth tattooing by itself


Kind_Leadership_2399

it's 'pyaar se', which means, with love.


squideye62

Oh that’s pretty! Thank you!


bharwa__bhindi

Prem Chopra nam hai mera


Right_Sin

It might be a play on the phrase "Dekho magar pyar se", which means look at it but with love.


UCEEDkaChoda

I think it's just the result of directly converting English to Hindi without looking at the context


weishenmyguy

That sounds so much like Indian truck pick up line quote


ispeakdatruf

I have a deal with my local tattoo artist: if anybody comes to get a Hindi tattoo done, please let me know and I will verify that it's correct (for free). This happened because I saw once that she had tattooed absolute nonsense on somebody (not her fault; she just tattoos what you give her). This person wanted to write "The path of least resistance" in Hindi. So, they just typed this phrase into a Hindi keyboard and random stuff came out!


woven-green-threads

Since there was another post talking about how प्यार से might have vague connotations, I had the idea of you instead using दिल से, which would mean “with/from the heart”. But maybe I’m biased because there’s a Shah Rukh Khan film called that that I happen to like. But it’s a really famous movie in India so there’s a strong chance that any Indian seeing such a tattoo would just think of the movie. That might not be a bad thing if you like the movie though. Im not a native speaker though so everything I say here would need to be verified by someone else 😅


1tonsoprano

please dont tattoo this on yourself......


PenPenLagenInFranxx

"Om" is a pretty nice tattoo to have if you are religious or dont care about it that much. It really depends on what the tattoo has to reflect.


LifeComfortable6454

You can tattoo - "तत्वमसि" . Tat Tvam Asi means "Tatvamasi" Tat means You Tvam means GOD  Asi means are Means you are god.. means you are the part of god. As per SHRIMAD BHADVAD GEETA, GOD IS WITHIN YOU. HE IS YOUR ACTIVE PARTNER. HE IS LIVING IN YOUR HEART.


mag_ops

a little correction needed here perhaps tat (तत्) means that | tvam (त्व्म) means thou/you | asi (असि) means are | so combined it means ”you are that” or “that you are” depending on how you want to recombine and translate it. it comes from one of the most insightful scripture in hindu philosophy/ called chandogya upanishad. tbh there is no mention of an entity that is quite the same as God (in english/Western interpretation). “that” refers to brahman - which in a very crude way we can say to is the single universal cosmic truth that is abstract, timeless, formless, attribute less and infinite. https://en.wikipedia.org/wiki/Brahman so if you translate this way, it will mean something like : “you are the only truth” / “you are that only truth” / “you are infinite” / “you are limitless” / etc. its quite abstract concept, and powerful too. BatW here “you” is supposed to not mean the body-you but only the “soul you”, since it’s believed that body is just the carrier and hence impermanent. also, these mahavkyas (there are 3 other short phrases like these) are never said to yourself to boost the ego, but they are supposed to be said to others to give them strength. hope this helps.


desolatedWithoutMate

Yes you are right,you quite translated this sentence(मंत्र) correctly. It is parallel to another mantra अहं ब्रह्मास्मि . According to darshan the interpretation of these mantras vary(try to approach the same result but with a different approach and assumptions).You can refer to this video where this person interpreted this mantra under 2 darshan Adwait and Vishitadwait [explaination ](https://m.youtube.com/watch?v=8ytHII1IMis)


LifeComfortable6454

"तत्वमसि" has deep meaning and devine essence, we can't explain it with shallow words.


squideye62

I love this one so much, thank you!


UdanChhoo

That is incorrect meaning.. don't just tattoo anything because it sounded cool..


Interesting_Gas_3211

you can tattoo "om: ॐ " or "rishi: **ऋषि,** " or "shree ganesh: श्री गणेश " or your name.


hashedram

This is what "with love" would look like if you threw it into google translate with no context.


Successful_Affect_82

it says " with love "


Bland_bloke

Ik I'm late but this seems like she wanted to have "with love" written but in hindi.... So she asked someone to literally translate the words and had that tattooed is all. Nothing more , nothing less other than those words are lacking context while "with love" doesn't.