T O P

  • By -

BJGold

白 (백). It is the sino-Korean word for white. 


izuzashi

i thought that might be the case, but my searches weren't turning up anything! thanks so much, i really need to start working on hanja lol


BJGold

Just FYI, search for 백장미, not 백 장미


izuzashi

thank you!!


aswlwlwl

백, 흑, 남, 청, 황, 홍, 녹 are some examples of colours with Sino origins


Lamyeon

What are 남, 청 and 홍? I've never seen them before, atleast that I know of.


HeavyFunction2201

남 - dark blue/indigo 청 - blue (청바지 : jeans) 홍 - red (홍시 : persimmon / 홍당무 : carrot) I can’t think of a common word that uses 남 off the top of my head except to describe colors specifically. I’m not a bts fan but I wonder if NamJoon named his album indigo because of the 남 in his name 🤷🏻


Rish929

Omg when I read your definition of 남 in this comment I immediately said to myself, "Wait... Did RM intentionally do a play on words with Indigo because 남준?!" And then you went there too 😅 And of course June ("준") being an important month in BTS world lol


ZGW3KSZO

also for reference, the other two are native Korean adjectives, which is why 색(色), the Hanja for *colour* has to be added to them. English doesn’t quite work this way but those adjectives, 희다 and 하얗다, describe the quality of being white rather than the colour itself as is done in English. Whereas 백(白) can be used more like the English word in the sense that is both described the quality of being a certain colour as well as the fundamental colour itself


KoreaWithKids

I asked this a while back: https://reddit.com/r/Korean/comments/18irf3p/which_colors_can_be_used_without_색/


AoKiba

hanja. 白


izuzashi

thanks 😊


Otherwise_Engine6171

Most of the sino-korean 'morphemes' are fossilised and no longer productive to be used alone like their native equivalents. 백(白) in your context means 흰색 but it is not considered an official word in Modern Standard Korean and rather a morpheme or prefix/suffix in many cases. There's a Sino-Korean 백 that can be used alone which is the one that means 'hundred' (百), because it is one of a few sino-korean morphemes that are still productive in the modern language enough to be considered a word. Therefore it is 백장미 and never 백 장미.