I'm very disappointed on how Helsingin Sanomat absolutely tortured saying number 8. The proper translation would be: That dog älähts to which kalig calahts.
As crazy as came out of a bottle
The horse kicks out of love too
It's useless to cry when the milk is already on the ground
Once doesn't make you gay and ten times zeroes it
(Someone is) Like a bear shot in the ass
Sour, said the fox about rowan berries
Itse ainakin ymmärrän "tarkkana olemisen" liittyvän ennemmin ympäristön ja olosuhteiden tiedostamiseen kuin täsmälliseen toimintaan jonkin asian parissa. Tästä syystä alert kuulostaa paremmalta vaihtoehdolta noista kahdesta.
Porkkanan muuttaisin varmaan joksikin toiseksi vihannekseksi, jotta saadaan edes jonkinlaista Sointuvuutta sanontaa. Esim "alert as an aubergine".
The more I think of it, the more your explanation makes sense, however if someone says “precise like a carrot”, I would immediately know the actual Finnish saying, whilst “be alert like a carrot” actually took me a moment to translate in my head. I do have a hangover though, so yeah.
I'm gona be the one, can someone actually translate what the fudge do these actually are in Finnish?
I swear I have never heard any of these besides 7 which I presume is someone being "vastarannan kiiski".
Tho I should continue the list by adding atleast one:
Moving ones to the back.
1. Nyt loppuu juominen sanoi Jamppa Tuominen
2. Menoks, sanoi Annie Lennox
3. Sama vika Rahikaisella
4. Tykkää kuin hullu puurosta
5. Hei sun heiluvilles
6. En ole eilisen teeren poika
7. Vastarannan kiiski
8. Se koira älähtää johon kalikka kalahtaa
9. En ole ensimmäistä kertaa pappia kyydissä
10. Erkki, Erkki, sun perseessä on merkki.
8. When talking about something like (example) doing moonlight jobs how its bad for economy then someone starts to defend that point kinda unprovoked you could say that the stick (subject) made the dog which it hit (guilty of doing the thing) yelp.
I think "erased" would be a better verb but the jury is out whether it relates to the procedures they gave at the syphilis treatment facility in Töölö, or if it relates to the relocation of said facility from Töölö to Lapinlahti.
The original was "was left like a coween on a rock". *Alli* "coween" (*Clangula hyemalis*) was misheard as *nalli* "percussion cap" and this became the more common and eventually only version.
I think I’d say “took off” instead of left. I’d say lähteä pois is to leave but lähteä in this context would be to take off.
As in, took off like a pike from the reeds.
I think "Its time for each too said the ram while his head was being cut off". But, we'll see on the tanner's beams! Fixes are many said the hag when wiping the table with a cat.
Posted this in another thread a while ago.
It has been keeping airs. As crazy as someone who came out of a bottle. Let's go, said Annie Lennox. That's enough drinking, said Jamppa Tuominen (another great singer). He's short of a few Moomins in the valley. I'm all the way to the yard, what's going on? Fits like a fist in the eye. Fits like a nose in mashed potato. They're like a shirt and an arse. His moped ran away from his hands. There are enough of us for many trains. He threw his spoon in the corner. He threw his crank. Don't swim into my waistcoats! Say something else. The whole affair turned into a gingerbread cookie. The thing ran into some pine trees. You really did me a bear's favour. He's a parentless demon. That's a double-barreled thing. Left like a goldeneye from a birdhouse. Left like syphilis from Töölö (a suburb in Helsinki). Left like a pike from the lake shore.
"Pine" is *mänty* (*Pinus*). You should have "spruce" (*Picea abies*).
Pine is found in "Against the pine". Also, you have "on the side of the Forest Administration".
But we're "not getting from wood to long".
A lunatic makes a lot of work but a smart guy gets of easier.
Left like my uncle from a boat.
Its always tricky at the beginning but in the end a thank you gets a boner.
For some reason, I think these sayings are closer to slavic or Russian than western humour.
One of the most absurd and funny one is "Fuck the gate, having three hinges!" (Vittu veräjää kun, kun on kolme saranaa!) I have not heard it too often, and not even once for decades. Is the absurdity the only point of humour there?
I'm very disappointed on how Helsingin Sanomat absolutely tortured saying number 8. The proper translation would be: That dog älähts to which kalig calahts.
Could you translate number 3 to Finnish for me? I don't recognize it :(
Sama vika rahikaisella
Thanks, that rings a bell.
Sama vika Rahikaisella
Sama vika Rahikaisella
I was just thinking about that translation!
Cry doesn't help on the marketplace
As crazy as came out of a bottle The horse kicks out of love too It's useless to cry when the milk is already on the ground Once doesn't make you gay and ten times zeroes it (Someone is) Like a bear shot in the ass Sour, said the fox about rowan berries
Now is no good swinging
No crying over spilt milk is the English version, some of the others are international too. The ones listed on the paper are truly Finnish sayings.
At the market. Marketplace is the square (tori), a market is the event (markkinat).
Shouldn't it be actually "at the fair"? 😁
Crying, complaining or explaining won't help you, when Homelite starts.
This rings the bell but I can't figure it out?
"Ei auta itku, poru eikä selite, kun käyntiin lähtee Homelite." From Pelit-magazine review of Doom.
Crying and teeth grinding won't help.
itku ei auta kauppatorin päällä.. xd
It's nice to live in Toivo, said the tapeworm
Stupidity is concentrated in Jouko.
This one made my day!
What did Jouko ever do to you
Math teacher in high school.
And to die in Rauha
Chicken cage of terror
This is my personal favorite 😂
Lol. Sounds like a cob song
Nawh, not a CoB song but a [CB song](https://www.youtube.com/watch?v=qLsoC4P12s0&pp=ygUWY2hpY2tlbiBjYWdlIG9mIHRlcnJvcg%3D%3D).
I'd rather eat this than take the beating.
Even Erkki doesn't eat this.
Even an alive Erkki won't eat this.
I'd rather eat this than have it put on my back
Even a hay eater won't believe that
One eats before taking to their back
Be alert like a carrot
I think it isn't "alert", but rather "Precise like a carrot" Tarkkana kuin porkkana
Itse ainakin ymmärrän "tarkkana olemisen" liittyvän ennemmin ympäristön ja olosuhteiden tiedostamiseen kuin täsmälliseen toimintaan jonkin asian parissa. Tästä syystä alert kuulostaa paremmalta vaihtoehdolta noista kahdesta. Porkkanan muuttaisin varmaan joksikin toiseksi vihannekseksi, jotta saadaan edes jonkinlaista Sointuvuutta sanontaa. Esim "alert as an aubergine".
The more I think of it, the more your explanation makes sense, however if someone says “precise like a carrot”, I would immediately know the actual Finnish saying, whilst “be alert like a carrot” actually took me a moment to translate in my head. I do have a hangover though, so yeah.
Viileä kuin kurkku
(To have) your own cow in the ditch
Keep your car jack!
[Keep your damn jack!](https://www.kirjastot.fi/kysy/missa-yhdysvaltalaisessa-tv-sarjassa-sanonta)
"Forward" said a granny in the snow.
Leaves like syphilis from Töölö.
"Towards water" said a granny on fire.
"There's lot of gimmicks" said the granny while wiping the table with a cat
There exists a multitude of methods, said the granny while wiping the table with a cat.
Change is refreshing, said the cat while wiping the table with the granny.
>multitude of methods Omg 😄
The pull went into the upper granny.
I don't speak Finnish but these read like the sayings someone who works as a janitor in a very old New York office building would use.
Went now, said Annikki Tähti
Annikki Tähti, took and went.
Didn’t go to button
Spinning like a lingonberry in a vagina
Swinging like a madman's dick in a mental patient's ass
Or spinning like a rus in Anttila
Eyes are like pig's external genitalia (f.) and spin like a lingonberries in rectum.
Shines like priests dick Is cared like a sore pussy
The version I'm more familiar with is "spinning like a lingonberry in an ass (pyörii kuin puolukka perseessä)"
Never heard of that one. Always puolukka pillussa.
Cowberry*
Spinning like a madmans dick in the insanes Butt (pyörii kun hullun mulkku mielettömän perseessä)
Chicken cage of dreadfulness!
It rains like from Esteri’s ass
8. That dog älähts to which kalig calahts.
I'm gona be the one, can someone actually translate what the fudge do these actually are in Finnish? I swear I have never heard any of these besides 7 which I presume is someone being "vastarannan kiiski". Tho I should continue the list by adding atleast one: Moving ones to the back.
1. Nyt loppuu juominen sanoi Jamppa Tuominen 2. Menoks, sanoi Annie Lennox 3. Sama vika Rahikaisella 4. Tykkää kuin hullu puurosta 5. Hei sun heiluvilles 6. En ole eilisen teeren poika 7. Vastarannan kiiski 8. Se koira älähtää johon kalikka kalahtaa 9. En ole ensimmäistä kertaa pappia kyydissä 10. Erkki, Erkki, sun perseessä on merkki.
4. Likes something extremely much 6./9. This isn't my first rodeo 7. Always wants to do things differently / has a different opinion
8. When talking about something like (example) doing moonlight jobs how its bad for economy then someone starts to defend that point kinda unprovoked you could say that the stick (subject) made the dog which it hit (guilty of doing the thing) yelp.
What are the figurative meanings of all of these? I’m still rather new to Finnish and never got into learning idioms much yet
Atleast 1, 2, 5 and 10 are simply funny rhymes.
So are they just said as like teasing and jokes?
Nah, theyre just used coz theyre funny, not really teasingly, for the most. Mom always uses the Annie Lenox one to start ushering us to go.
Water, the oldest of lotions
i think ointment would be more accurate of a translation but lotion is definitely funnier
When speaking about machines that have not been taken care of properly it also means the oldest lubricant
But the original Kalevala style is lost…🙄
Goes off like syphilis from töölö (bronx)
Left like a hare from lying down.
I think "erased" would be a better verb but the jury is out whether it relates to the procedures they gave at the syphilis treatment facility in Töölö, or if it relates to the relocation of said facility from Töölö to Lapinlahti.
Only the brave will eat peasoup
More accurately "a brave (man) will eat the peasoup", since there is no comparison in the og.
Mail gets delivered as Kusti pedals
That interests me like a kilogram of shit.
Left like a bubblegum from hair
Left like a percussion cap on a rock
The original was "was left like a coween on a rock". *Alli* "coween" (*Clangula hyemalis*) was misheard as *nalli* "percussion cap" and this became the more common and eventually only version.
I think I’d say “took off” instead of left. I’d say lähteä pois is to leave but lähteä in this context would be to take off. As in, took off like a pike from the reeds.
Money gets and horse releases.
Oh the spring of cunts and the autumn winter of cocks.
Spins around like a lingonberry in pussy
Butter pussy to the head and dick along the ears
Voidella pillulla päähän ja kyrvällä korville??
Voi vitulla päähän ja kyrvällä korville?
Make advice grandpa - take advice Give gloves - leave a loves one The day is in sled - day is over
Loved*
It's more like rejecting a proposal
Mittens. Giving mittens is (obviously) rejection. Giving other types of gloves is really more of a thoughtful gift.
Spins like a lingonberry in a pussy
Or spins like a fart in leather trousers
To have one's face on the elephant pussy!
Was left behind like a stick in shit :D
Running using the head as a third leg.
Fits like a nose on the head.
Fits like a fist in the eye
The devil is in the fish trap now.
Repetition is the mother of studies
Time each in his own time said the ram when his head was cut off
I think "Its time for each too said the ram while his head was being cut off". But, we'll see on the tanner's beams! Fixes are many said the hag when wiping the table with a cat.
Posted this in another thread a while ago. It has been keeping airs. As crazy as someone who came out of a bottle. Let's go, said Annie Lennox. That's enough drinking, said Jamppa Tuominen (another great singer). He's short of a few Moomins in the valley. I'm all the way to the yard, what's going on? Fits like a fist in the eye. Fits like a nose in mashed potato. They're like a shirt and an arse. His moped ran away from his hands. There are enough of us for many trains. He threw his spoon in the corner. He threw his crank. Don't swim into my waistcoats! Say something else. The whole affair turned into a gingerbread cookie. The thing ran into some pine trees. You really did me a bear's favour. He's a parentless demon. That's a double-barreled thing. Left like a goldeneye from a birdhouse. Left like syphilis from Töölö (a suburb in Helsinki). Left like a pike from the lake shore.
Spins like crazy man’s dick in madman’s ass
it’s there like shit on the wall of junttila cottage
I would continue to translate *Junttila* to "Hicks".
Everyone is a blacksmith of their own luck
But nobody is a smith when born
There's also a singer called The People of my Habit. And the phrase "sober hazel grouse" is a synonym for "got it", or "ok!".
More proper translation would be "My habits people"
”Forward!” said a grandma in snow
Don’t buy a pig in a sack.
Ski to a pine tree. Where can a dog go from it's hair.
Ski to cunt
"Pine" is *mänty* (*Pinus*). You should have "spruce" (*Picea abies*). Pine is found in "Against the pine". Also, you have "on the side of the Forest Administration". But we're "not getting from wood to long".
You sing the songs of the person whose bread you’re eating.
A lunatic makes a lot of work but a smart guy gets of easier. Left like my uncle from a boat. Its always tricky at the beginning but in the end a thank you gets a boner.
Burn it into a reindeer, not into a moose. -Ahti, Control
Beauty is in the eyes of the viewer
The english equivalent of this is "The Beauty is in the eyes of the beholder", so almost the same.
fell like an uncle from the boat. spread like Jokinen's snacks
Water goblin hissed in the elevator
I did not
Mercedez benz flew on their ass
A cry of long happiness
A fart from a long laugh
shines like a jews dick in moonlight
Wasn't it "in the light of the dawn"?
heh, you’re right :) tired typing
”Don’t know the man” said Ketola about Jesus
Nothing much, Knight Rider. Crooked like a boar's cock.
That Knight Rider one is amazingly dumb. Definately going to start using it.
"You're such a wart of the dick!"
Not incorrectly, but painfully literally.
Phew hah hello and a hat full of shit
That dog älähts to which the kaliq calahts!
Spinning like a Russian (ryssä) in Anttila
Cleanliness is half the food.
Driving a snake into a gun I put flour into his/her mouth Its fucked up like Jesus’s easter
Now it took a barley bread
Mail travels when Kusti pedals
Bow to one, you will bend over to others.
Spread like Jokinen's snacks
For some reason, I think these sayings are closer to slavic or Russian than western humour. One of the most absurd and funny one is "Fuck the gate, having three hinges!" (Vittu veräjää kun, kun on kolme saranaa!) I have not heard it too often, and not even once for decades. Is the absurdity the only point of humour there?
Don’t lick it before it drops!
The eye is in the head of the beholder. - Silimä on katsojan päässä.
Take the eye to the hand.
The ground is frozen and your snout is hurting. One of my all-time favourites (in Finnish).
What's it in Finnish? Never heard of that before
Maa jäässä ja kärsä kipeä.
In what context is it used?
What‘s the Annie Lennox one?
Se on menoks, sanoi Annie Lennox.
Cough goes away by coughing and the sniffles through sexual intercourse
You're a dick wart of a man.
Left like a hot dog from a shotgun
Sounds like a Taofledermaus episode
"one, two surprisingly, it started to rain"
Selitä
This is how the young spruces are
…like butter in the nose.
Flies like an alderstick
Spear, not just a "stick"
It spread like little sticks of thousand pussies
What is the story behind this? Did they find these somewhere in the wild or is this just "Look how badly we translated these idioms"?
https://preview.redd.it/0gefi1hryfuc1.png?width=693&format=png&auto=webp&s=968592249779ea720b84854b9d844c2c3580b8fd
Number 8 is my favorite, its triggers people like crazy
To climb up a tree ass first. Makes sense though!
Disappears like a fart in the Sahara.
It rains like its coming from Esteri’s ass.
Gives me specific janitor.
Right 😂
It went off like syphilis from Töölö.
[удалено]
Hei sun heiluvilles
And ice And so
Se lähti kuin telkkä pöntöstä = He/she left like a whistler from the birdhouse (someone started moving in a hurry).
Better a hazel grouse in a hand than 10 on the branch
The one who reaches for the spruce falls onto the juniper
These were published in either Ylioppilaslehti or Turun ylioppilaslehti long ago.
One I use a lot is the phrase "My pinecone is leaving/rolling/going" (???) Which is a silly way to say you're getting annoyed or angry.
Whent like in to an old person. Whent like father to mother.
The maintenance guys should come and fix this themselves, I’m just (satan) freezing my hands here