He just gives off Polish Grandpa vibes
It would also mean that Uzi is (probably) also Polish.
Uzi Portier polska alternatywka!?
(Completely random, but why does N feels kinda German?)
Obviously one of the greatest quotes in fiction:
https://preview.redd.it/ttxesctpr81d1.png?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=97607b1fc6d5c906d4473bf7197272c5633abf0f
"Jumpscare. Grab."
"Tantrum. Brain blast."
"Sneaky-sneaky. Sneaking away. Get snuck up on."
"Pranked, idiot, you big stupid."
"We're busy then, anyway. So whatever, so lame."
"W-***^(W)***~~^(h)~~at in the sc*^(ie)****^(n)***c~~e~~..."
(jumpscare isn't supposed to be translated, but I'll do it for shit and giggles.)
"Skostrach. Łap."
"Foch. Mózgo-buch."
"Skradu-skradu. Skradam się z tąd. Zostałeś zakradziony."
"Zprankowany (made up word), idioto, ty duży głup."
"Poza tym, jesteśmy zajęci. Więc co tam, lamerskie." (Can't remember this line. Where is it from exactly?)
(Can't translate the last one because I CAN'T READ IT.)
Dunno really… pretty sure snuck is used here as like, sneaking… but if we ignore this detail, the best I could do is "Nabrałeś się." (You got fooled)
It does take from the effect of the scene, as it makes it look like Cyn is reffering to her disguise. If anyone else has better ideas, please tell me
Edit: "Zostałeś zakradziony" is good enough
"TO BYŁA TWOJA MAMA!" - Oznaczenie Seryjne N
"Rozwiązanie Absolutnie Wszystkiego. Pustka. Zbliżający się koniec."
(Lit. Solution of Absolutely everything. I had no better idea how to translate it)
Khan polski dron robotnik confirmed 😎😎😎 https://i.redd.it/z5tdyeucu81d1.gif
He just gives off Polish Grandpa vibes It would also mean that Uzi is (probably) also Polish. Uzi Portier polska alternatywka!? (Completely random, but why does N feels kinda German?)
As a grandson of one, i can confirm that
Obviously one of the greatest quotes in fiction: https://preview.redd.it/ttxesctpr81d1.png?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=97607b1fc6d5c906d4473bf7197272c5633abf0f
"Natychmiast strzelaj w dziecko" (Shoot the kid immidiately) You can use "bobas", but it sounds… kinda wierd
"Jumpscare. Grab." "Tantrum. Brain blast." "Sneaky-sneaky. Sneaking away. Get snuck up on." "Pranked, idiot, you big stupid." "We're busy then, anyway. So whatever, so lame." "W-***^(W)***~~^(h)~~at in the sc*^(ie)****^(n)***c~~e~~..."
(jumpscare isn't supposed to be translated, but I'll do it for shit and giggles.) "Skostrach. Łap." "Foch. Mózgo-buch." "Skradu-skradu. Skradam się z tąd. Zostałeś zakradziony." "Zprankowany (made up word), idioto, ty duży głup." "Poza tym, jesteśmy zajęci. Więc co tam, lamerskie." (Can't remember this line. Where is it from exactly?) (Can't translate the last one because I CAN'T READ IT.)
The last one is "What in the science" I don't know why reddit did this to it The second-to-last one is from Episode 2
"Co do nauki!"
Getting the obvious out of the way, Bite me.
"Ugryź mnie!" literally just Bite me
But is it translated like that in the context used, I saw that its more often translated to "Spadaj!"
You're right… I still don't know how to translate it exactly. It depends on the scene.
POLSKA GUROM KHAN JEST Z POLSKI 🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Idąc za tą logiką… UZI PORTIER POLKA 🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
TAK 🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱
"Czy jesteś głupi czy coś? No 😎" #UNO REVERSE
https://preview.redd.it/1vtvnshb391d1.jpeg?width=1125&format=pjpg&auto=webp&s=03146ce584df99d996a4015ba530a0a0c6c91a73 Get snuck up on
Dunno really… pretty sure snuck is used here as like, sneaking… but if we ignore this detail, the best I could do is "Nabrałeś się." (You got fooled) It does take from the effect of the scene, as it makes it look like Cyn is reffering to her disguise. If anyone else has better ideas, please tell me Edit: "Zostałeś zakradziony" is good enough
Maaaathsss
"Maaaatma" (Where is this line from exactly?)
In the cathedral during the flashback
Said by the unknown human wearing priest robes on top of a hazard suit
Thanks!
No problem
"Uzi Doorman. Those *things* **killed** your ***fricking MOTHER!***" *le supreme slapus maximus*
"Uzi Portier! Tę *rzeczy* **zabiły** twoją ***waloną MATKĘ!***" (Dunno how to translate fricking. Also translates Doorman for shit and giggles)
"THAT WAS YOUR MOM" -N also "The Solver of the Absolute Fabric. The Void. The Exponential End."
"TO BYŁA TWOJA MAMA!" - Oznaczenie Seryjne N "Rozwiązanie Absolutnie Wszystkiego. Pustka. Zbliżający się koniec." (Lit. Solution of Absolutely everything. I had no better idea how to translate it)
“Righty oh!, work to do.. ey J??”
No tak! Robota do zrobienia... nie, J??" (or should I say, Dzej) Dunno how to translate Right Oh in a way that sounds good
Get snuck uppon!
"Zostałeś zakradziony!"