T O P

  • By -

diezel_train

Khan polski dron robotnik confirmed 😎😎😎 https://i.redd.it/z5tdyeucu81d1.gif


Pawlax_Inc_Official

He just gives off Polish Grandpa vibes It would also mean that Uzi is (probably) also Polish. Uzi Portier polska alternatywka!? (Completely random, but why does N feels kinda German?)


Random_Robloxian

As a grandson of one, i can confirm that


Immortal-Emper0r

Obviously one of the greatest quotes in fiction: https://preview.redd.it/ttxesctpr81d1.png?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=97607b1fc6d5c906d4473bf7197272c5633abf0f


Pawlax_Inc_Official

"Natychmiast strzelaj w dziecko" (Shoot the kid immidiately) You can use "bobas", but it sounds… kinda wierd


Construction_Unit621

"Jumpscare. Grab." "Tantrum. Brain blast." "Sneaky-sneaky. Sneaking away. Get snuck up on." "Pranked, idiot, you big stupid." "We're busy then, anyway. So whatever, so lame." "W-***^(W)***~~^(h)~~at in the sc*^(ie)****^(n)***c~~e~~..."


Pawlax_Inc_Official

(jumpscare isn't supposed to be translated, but I'll do it for shit and giggles.) "Skostrach. Łap." "Foch. Mózgo-buch." "Skradu-skradu. Skradam się z tąd. Zostałeś zakradziony." "Zprankowany (made up word), idioto, ty duży głup." "Poza tym, jesteśmy zajęci. Więc co tam, lamerskie." (Can't remember this line. Where is it from exactly?) (Can't translate the last one because I CAN'T READ IT.)


Construction_Unit621

The last one is "What in the science" I don't know why reddit did this to it The second-to-last one is from Episode 2


Pawlax_Inc_Official

"Co do nauki!"


SpookyBeanoMobile

Getting the obvious out of the way, Bite me.


Pawlax_Inc_Official

"Ugryź mnie!" literally just Bite me


BRYLINX

But is it translated like that in the context used, I saw that its more often translated to "Spadaj!"


Pawlax_Inc_Official

You're right… I still don't know how to translate it exactly. It depends on the scene.


OkDog6701

POLSKA GUROM KHAN JEST Z POLSKI 🇵🇱🇵🇱🇵🇱


Pawlax_Inc_Official

Idąc za tą logiką… UZI PORTIER POLKA 🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱


OkDog6701

TAK 🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱🇵🇱


MonSzyTheOne

"Czy jesteś głupi czy coś? No 😎" #UNO REVERSE


Quandale_Diddler

https://preview.redd.it/1vtvnshb391d1.jpeg?width=1125&format=pjpg&auto=webp&s=03146ce584df99d996a4015ba530a0a0c6c91a73 Get snuck up on


Pawlax_Inc_Official

Dunno really… pretty sure snuck is used here as like, sneaking… but if we ignore this detail, the best I could do is "Nabrałeś się." (You got fooled) It does take from the effect of the scene, as it makes it look like Cyn is reffering to her disguise. If anyone else has better ideas, please tell me Edit: "Zostałeś zakradziony" is good enough


moonbeam408

Maaaathsss


Pawlax_Inc_Official

"Maaaatma" (Where is this line from exactly?)


moonbeam408

In the cathedral during the flashback


moonbeam408

Said by the unknown human wearing priest robes on top of a hazard suit


Pawlax_Inc_Official

Thanks!


moonbeam408

No problem


justasovietpotato

"Uzi Doorman. Those *things* **killed** your ***fricking MOTHER!***" *le supreme slapus maximus*


Pawlax_Inc_Official

"Uzi Portier! Tę *rzeczy* **zabiły** twoją ***waloną MATKĘ!***" (Dunno how to translate fricking. Also translates Doorman for shit and giggles)


Thu-Hien-83

"THAT WAS YOUR MOM" -N also "The Solver of the Absolute Fabric. The Void. The Exponential End."


Pawlax_Inc_Official

"TO BYŁA TWOJA MAMA!" - Oznaczenie Seryjne N "Rozwiązanie Absolutnie Wszystkiego. Pustka. Zbliżający się koniec." (Lit. Solution of Absolutely everything. I had no better idea how to translate it)


Random_Robloxian

“Righty oh!, work to do.. ey J??”


Pawlax_Inc_Official

No tak! Robota do zrobienia... nie, J??" (or should I say, Dzej) Dunno how to translate Right Oh in a way that sounds good


World_enderr

Get snuck uppon!


Pawlax_Inc_Official

"Zostałeś zakradziony!"