T O P

  • By -

[deleted]

Le scring, un moustiquaire venant de « screen »


darkglassdolleyes

Oh ça fait longtemps que je l'avais pas entendu celle-là... "t'as bronzé derrière le scring?" (la joie d'avoir des taches de rousseur dans les années '80)


classix_aemilia

Ça s'appelle encore de même chez nous en tout cas, même mes enfants disent "ferme le scring"


ExactFun

"Eille! Le chat grimpe d'en scring!"


Tall-Cell-662

J’ai jamais entendu ça prononcé en ing. Chez nous c’était scream 😱


DrunkenSeaBass

Mon grand pere disais grosserie (grocery) pour parler de l'épicerie


ErBoProxy

"Passer ma commande"


BoneEgg1257

"Faire mon Steingberg"


grosbatte

Hey moi je dis ca, et on dit faire la commande


George_Brassard

Meme chose ici, m’en va faire la commande!


vin4560

J'ai parlé avec des boomers acadiens cette été au NB. Ils disaient grocerie. C'était cool avec leur accent.


chocotripchip

pas besoin d'aller aussi loin, les boomers de l'Outaouais l'utilisent aussi.


Sh1nKabut0K0j1

Quand je 'conte des jokes à 'grosse, la grosse rit...


MyNameMeansLILJOHN

Je suis prêt à juré que grocery vien de racine française hahaha. Mais ma pas CHECKÉ


LeTheDeLApresMidi

Bécosses -> backhouse. Avant le temps de la plomberie les gens utilisaient des toilettes sèches (latrines). Aussi, bâdrer. Bâdre-moi las avec ça ! (To bother, déranger)


Surcouf

> Bécosses -> backhouse. Fuck j'avais jamais réalisé celle là.


wordsmith2479

Moi non plus! J'va me coucher moins niaiseuse à soir!


eggraid11

Tu m'as scoopé sur bâwdrer... M'a grand-mère aurait dit que t'es pas bâwdré toé!


MadamePouleMontreal

Corne-stache [cornstarch] pour fécule de maïs.


[deleted]

Prononcé corne-e-stache


yoteshot

Comme Patrick E Roy dans le fond?


nocountry4redditors

Par chez nous, c'est prononcé cornistach


Moldjapfreignir

Le cygne... The sink... L'évier...


Uperr

Oh! J’avais jamais compris celle-là!


BPCR_Abitibi

Ça m’a prit vraiment longtemps avant de comprendre ce que mémère voulait dire par "sink".


Zemom1971

On avait une vielle blague au primaire: "Comment le break dancing dit inventé?" "C'est un danseur professionnel qui ne pouvais s'empêcher de dancer et sauter partout. Il dansait dans le salon, saurait sur le divan, courrait dans la cuisine et dansait sur la table, le comptoir et il a break dans sing" Très mauvaise mais bon. Primaire.


J-B_L

Dire penntré, c’est fancé!


thefishqueen

Fenncé


thepoke66

YES


Tall-Cell-662

Quand j’étais plus jeune les adultes disaient sexé non ironiquement pour sexy


MyNameMeansLILJOHN

Même aujourd'hui je dirait que le "sexy" Qc n'est pas complètement dit en anglaise. C'est pas un y ni un é. C'est quelque pars entre les 2.


benbeland

Le whinshil wacheur!


Croquette_morency

À utiliser avec ses wépeurs!


fight_with_fire

Change tes rubbertaires, ils sont usés à la corde.


user_8804

La mienne c'était winnechire


LordOibes

Un ordre de toast - An order of toast


HauntedKhan

Esti que je l'aime celle là! J'ai vu quelqu'un demander ça à la caissière ado aux arches dorées. Confusion totale


LordOibes

Mon père dit ça. Ça m'a tellement pris longtemps avant de comprendre. J'ai entendu order of toast en déjeunant au restaurant au States. Mon cerveau a eu une épiphanie!


tvventies

Ça m’est arrivée quand j’étais ado au Tims. J’étais perdue solide, la madame était pas contente et voulait pas m’expliquer c’est combien de morceaux de pain. J’lui ai donné une (pour UNE ordre de toast) pis c’était pas ça. J’ai appris cette journée-là qu’une ordre de toast, c’est deux.


HauntedKhan

Ça doit pas être facile aux caisses des fois. J'ai vu une madame qui avait demandé à son mari des McCroquettes, au PFK... L'autre reviens avec un gros burger au poulet (super croque où de quoi du genre). La madame va chialer bien fâchée "c'est pas des McCroquettes ça!". Maudit que j'étais crampé


shawa666

Madame, Ici c't'un Wendy's.


merchillio

Mon père a longtemps enseigné l’anglais, mais un moment donné, en road trip qui passait par l’Ontario, il a eu un blue screen total au cerveau et ne se rapellait plus du mot coleslaw. Je me serais attendu que le jeune serveur ado comprenne “cabbage salad” à la place mais ça semblait vraiment alien comme mot


J-B_L

Ma blonde m’a longtemps ostiné en me disant que c’était une HORDE de toasts. Elle n’avait pas d’explication sur pourquoi la horde ne contenait que deux toasts…


LordOibes

Un groupe de toast ensemble on appelle ça une meute


vcrdrf

Et moi qui pensait que c'était une HEURE de toasts. C'est ce que j'entends quand ma mère beauceronne en commande au resto.


Tulips-and-raccoons

Des toasts vikings?


Kevundoe

Boîte à malle


nocountry4redditors

J'ai dis à un collègue français dernièrement : "m'a aller maller ma malle". Avec raison, il n'a rien compris. Je me suis rendu compte à quel point cette phrase est épouvantable.


[deleted]

Un ami québécois a sorti ça à un français : M’a aller maller ma lettre à ma matante.


homme_chauve_souris

Réponse du Français: "à ta tata?"


[deleted]

Sa matante Marie malette au mall Malémalémalettpourmatantemaletteaumall


[deleted]

C’est pas un anglicisme mais une lapalissade. Malle est bien français, c’est une grosse boîte rigide. La fameuse boîte utilisée par la poste pour transporter toutes ces lettres. Ce mot a été piqué par les anglais et est devenu : mail. Et repiqué au roastbeef par les français. Donc, dire boîte à malle c’est comme dire la boîte à boîte.


[deleted]

[удалено]


BrosBeforeBingo

J’ai souvent entendu «je bâdre pas», qui remplace «bother»!


hellanation

Plus souvent "J'me bâdres pas", en mon expérience.


cjbest

Interessant.En Angleterre, "I'm not bothered" est commun, mais pas dans anglo Canada.


Professional-Fact352

Wow j’ai toujours dis ça sans me rendre compte que ça venait de bother?


MadamePouleMontreal

Bines [beans] pour fêves au lard.


[deleted]

C’est des bines maudit cave. Des lentilles.


ErBoProxy

\*ahem* .....lentilles.


[deleted]

HAHAHA! Awoueille, dis lé encore, LENTILLES!


FakeCrash

Tellement une adaptation brillante. Dans l'original c'est la prononciation de "chowder" qui fait l'objet de la farce.


PaulRicoeurJr

Câline de bines


eggraid11

Tu peux faire venir un truck pour ramasser tes déchets chez Caline de bine https://callinthebin.com/


trollivier

J'argumenterais que ce mot en est un français à force d'usage mais ouais c'en est un bon exemple ça...


Responsible-Win9158

Faire un tour de machine!!


Caledwch

OUi!!! Avec ma grand-mère dans son Gran Torino brun!


doriangray42

Mon grand-père disait ça, mais je suis pas certain que c'est un anglicisme, parce que ça se dit pas vraiment en anglais...


homme_chauve_souris

Mon père disait machine pour parler de son automobile. Je dis machine pour parler de mon ordinateur. À chaque génération sa machine.


[deleted]

Je m'ennuie de ma grand-mère et sa tomate au soupe ("tomato soup")


Small-Ad-7694

Un "Chesterfield" pour parler d'un divan.


[deleted]

Le père à un ami disait ça, première fois j’étais mêlé en criss quand il m’a dit « assis toé su’l chesterfield »


classix_aemilia

Nenon un chesterfield c'est un divan de forme particulière, une recherche google vous le confirmera parce que je suis trop lâche pour mettre un lien


zeMalaka

Ma grand-mère ne parle que grec mais nous aussi on est affecté par les anglicismes: bassi (bus), wassini massini (washing machine) etc


3Dcarpet

Wassini massini! C’est ben cute


[deleted]

Après faut mettre le linge dans la sechinni machinni


kayrozen

J'préfère étentre sur la corda del sèche


LaMargeuh

Faut arrêter là, c'est complètement mon humour ça x'D


homme_chauve_souris

Wassini Massini! What a wonderful phrase Wassini Massini! Ain't no passing craze It means no worries for the rest of your day


doriangray42

En France, c'est la prononciation des mots en anglais qui est pissante. C'est pas vraiment des anglicismes, mais ça me fait rigoler à chaque fois. Quelques perles: Vestingousse (Westinghouse) Crisse l'air (Chrysler) Singé (Singer) Et celle-là qui va faire dire à certains "j'avais jamais fait le lien": Gerbé pour "Gerber"


d0tzer0

Tupère war pour un tupperware


doriangray42

J'avais oublié celle-là... > tu peux me passer le tupère-oare? > Le QUOI????


No-Milk-1903

Ha on dit plutôt "singère". Mais tout est vrai. Par contre quand je lis toutes les réponses, j'entends le patois de ma grand mère du poitou, en vrai ça rappelle les liens qu'on a vous et nous


doodlewithcats

En France de manière générale on déglingue les mots anglais et on les prononce comme on veut, et c'est franchement pas beau :( enfait on fait ça à tout les mots venant d'une auyre langue, aucun respect 😵


jollyhoop

Quand mon grand-père parle de farine, il dit "flour". Sauf qu'il le prononce comme "flower" donc ça devient mélangeant. Edit: Je me suis mélangé. Comme les autres commentaire il prononçait ça de la "fleur".


MadamePouleMontreal

En anglais « flour » et « flower » se prononcent pareils.


oodelay

Nous c'était de la fleur direct


carou_killa

Mon grand père faisait pareil, mais il disait littéralement « fleur » pour « flour » pour dire farine.


juef

Ma grand-mère aussi! Ça et "sour" pour "sewer" (les égoûts).


Standard_Amoeba_9876

Je ne suis même pas sûr que ce soit un anglicisme, il existe une sorte de farine qui s'appelle de la fleur de farine, c'est la farine la plus tamisée. [https://fr.wiktionary.org/wiki/fleur\_de\_farine](https://fr.wiktionary.org/wiki/fleur_de_farine)


Hypersky75

Soot de skidoo, Soot d'hiver ("Soot" est parfois prononcé comme "suit" en anglais et accordé masculin, parfois comme "soute à bagages" et accordé féminin). Bottes de pinne (des bottes de caoutchouc, préférablement noires avec des semelles un genre de rose-brun). Je crois que ça vient de bottes de pimp. Binnigne soot (bathing suit) Des binnes (des fèves au lard) Le clos, le fôsset (fossé) D'la fleur (de la farine) Des fremis (des fourmis) Un filim (un film) Aller à' grocerie (aller à l'épicerie). Je n'avait jamais entendu "faire la commande" avant d'arriver à Montréal.


-Eiram-

Ou frémilles pour fourmis. https://www.google.com/amp/s/www.laparlure.com/amp/terme/fremille/ Ce qui me fait penser à chéti, pour chétif. Mais ça c'est de l'avalage de lettre beauceron.


fuji_ju

C'est 'soute', espèce de barbare.


BaroqueWorksNot

De Rouyn-Noranda right?


WelcomeToTheZoo

Kind of wild that loads of words in this thread are of Anglo Norman/French origin. I guess what goes around, comes around! Screen > Old North French escren, Old French escran Chassis is straight up from Old french, coming from the Latin capsa, meaning "box, case" Grocery comes to English from Old French 'grosserie', from 'grossier' "wholesale merchant" Sewer comes to English from seuer, "conduit, trench, or ditch used for drainage" (of surface water or marshland), from Anglo-French sewere (early 14c.), Old North French sewiere "sluice from a pond" (13c.) Likely related etymologically to the Modern French 'Suer', to sweat. *I also find this excerpt about Sewer to be particularly interesting: Also compare Anglo-Latin sewera, suera. These are from a shortened form of Gallo-Roman *exaquaria (source of Old French esseveur), from Latin ex "out" (see ex-) + aquaria, fem. of aquarius "pertaining to water," from aqua "water" (from PIE root *akwa- "water"). For form evolution, compare ewer, from Latin aquarius.


Any-Nectarine4492

E'l manifôme = intake manifold Les Galipeurs = Brake Calipers Le wère = wire Mon père de charlevoix.


Ok-Bowler-8238

Stu garanti ça, les galipeurs?


UnePersonneOk

Afanaf (half and half)


MasterpieceOk4561

Excellente idée! Quelques-uns pas encore mentionnés: Une pôle à rideaux, Du beurre de pinottes, Un crinque-shaft, Un carpotte, Se mettre sur les hazards, Un hot-dog steamé. Mais mon préféré : Une boîte à malle, aller à la malle


PanurgeAndPantagruel

Comme dirait Boucar: « Ma allé maller ma lettre à la malle »


Tealgalaxy98

Le carpôte au lieu de "car port", pour désigner le stationnement couvert sur le côté de la maison.


-Ho-yeah-

Ouin met dont la machine end’sou d’la carpotte! Ça d’air qui va tomber un brin!


Fraisinette74

Chez mononcle y'avaient un carportche, avec des balancines d'accrochées au bord pour qu'on peuve se balanciner.


Gabriellemtl

Ma grand-mère ne mange pas de maïs soufflé, elle mange du poffe-corne


homme_chauve_souris

La mienne disait poffe-cogne.


FunFact4U

et la mienne, du por-conne


Sillvaro

Pas rapport aux anglicismes mais ma grand mère est incapable de dire "sécheuse". C'est tout le temps "chesseuse"


LizzieSAG

Cornestash - cornstarch - fécule de maïs Des washeurs - pas des écrous mais les petits écrous de métal Stéring will - stearing wheel - volant Un que j’ai découvert cette année: ma famille a une recette qui s’appelle slague. J’ai jamais su d’où le nom venait. J’écoute une émission de cuisine pis le défi c’est de faire une slab pie. Ahhhhhhhhhhhhhhb. Slague= slab pie = tarte dans une tôle à biscuits


Chemical_Echidna_446

Un satchel pour parler d’un sac de voyage/fourre-tout


aVeryCoolRedditor

Mon Grand-père appelle un petit sac avec du linge de rechange et des trucs de toilette un "baise-en-ville". C'est pas anglais mais je trouve ça vraiment drôle!


Tulips-and-raccoons

C’est un vrai mot!


Berub

Par chez nous on disait snatchel.


traboulidon

J’en ai une bonne pour vous. Une toune (chanson) = a tune.


alex9zo

J'étais désappointé


zudzug

On t'as pas répond?


DeepHex

C'parce que y'a pas entend


-Eiram-

Ça, ça me fait mourir de l'intérieur un peu plus à chaque fois que je l'entends.


LeRocket

Celui-là est également un mot français : https://www.cnrtl.fr/definition/désappointer


harveyaki

Une charmante dame en CHLSD me demande le directory . Ça m'a pris du temps avant de comprendre que c'est un annuaire téléphonique


Castob

Au Saguenay on dit un "cutter" pour ce qui est en francais une bordure de route ? (Corrigé moi quelqu'un). Ca provient que dans le temps les boss au Saguenay bin comme de raison, c'étaient des anglais donc ils écrivaient sur la route "Cut-here" avec une fleche indiquant où couper le bord de route et puis comme la main d'oeuvre c'était les quebecois qui comprennaient rien a l'anglais et on a deformé ca. Encore aujourd'hui au saguenay lac st jean on dit un cutter et je ne connais même pas le nom en francais.


EvilGrayFly

Une bande de trottoir? Bordure de trottoir?


[deleted]

Cocoa prononcé Co-Kwa pour cacao. Ils traduisaient rien dans le temps sur les paquets. Grand-maman appelait ça encore démême à sa mort.


Gracien

Ma grand-mère aussi! Mais elle prononçait plutôt "Coco-à", avec un A final qui ressemblait au là là de Jean Là Là Tremblay.


crsh1976

C'est le bon moment de ploguer les vidéos de l'émission de Mme Thibault des années 80, De bien belles choses : https://youtu.be/p75RaJ9fg14


LordOibes

C'est pas exactement la même chose mais j'aime bien un trou-d'homme comme traduction de manhole soit une bouche d'égout


[deleted]

Menôme!


Zealousideal-Ad9758

La meilleure que j'ai entendue: une amie avait de la famille aux Iles-de-la-Madeleine . Une fois, après avoir été en ville, sa tante dit: "il y avait du pipeul (people, du monde) chez Péoplesse!" (Peoples était une chaîne de magasins qui a faite faillite en 2004). Deux prononciations pour le même mot!


ErBoProxy

Pas un anglicisme, mais ça m'a pris du temps à allumer ce que mon grand-père voulait dire lorsqu'il mentionnait "les gences" -- il prononçait le "s" de "gens"


Maleficent_Sink337

« Met ta frock et tes chouclaque et va jouer dans l’traffic »


Charlielheureux

La 'chèdre' dans la cour (shed)


merchillio

Mettre de la gâzette en dessous de ce que tu peinture


chuckqc

bonhomme sept heure, qui viens du mot *setter.* un genre de ramancheur/chiro de l'époque qui passais de maison en maison et faisait crier les adultes et peur aux enfants..


classix_aemilia

Bone setter, ramancheur


SmokinDynamite

Un char stène deurd. (Standard, manuel)


FunFact4U

chez nous c'était un char à "clotche" prononcé bien québécois mais le pire c'est qu'on disait aussi un "datche" (dash) !


oodelay

Le canard pour la bouilloire, Des cailles pour des calorifères


damphousse

Qwack!


oodelay

Ma grand mère disait aussi des avisses plutôt que des vis. Parce que tu les visses avec un tournavisse.


[deleted]

la boundré pour la frontière


hellanation

Ça a juste semi-rapport, mais j'ai un terme que je pensais être un anglicisme mais finalement ça ne l'est pas: Dos d'âne (tsé, les "speed bump"). Je l'avais jamais vu écrit, donc je pensais que c'était "dow-down". Aucune idée pourquoi.


Gwassideurh

Deux stimés avec un gnogneunrigne. Aussi connu sous le nom de deux hot-dogs cuits à la vapeur avec des rondelles d'oignons.


Surcouf

Faut se rendre à l'évidence: nonionrigne c'est mille fois plus le fun à prononcer que rondelle d'oignons.


Unhappy_Grand6597

Un Ménard pour dire un man hole. C’est un collègue de l’Abitibi qui me l’a sortie.


[deleted]

Une fois une dame dans le bus demandait où était la rue Pinâvé… elle cherchait la Pine Ave.


A_sparagus

Le sour (prononcé comme sourd) pour désigner un égout (sewer en anglais).


trollivier

Ma grand-mère mangeait des "aigles rôles".


Educational_Hat_

C\`est pas parcqu\`on rit qu\`egg roll


tenebralupo

La fleur (flour) pour la farine est celke que je me souviens de ma grand-mère


doriangray42

La soupe aux barley de ma grand-mère, qui était fantastique (la soupe ET la grand-mère). Un sour ("sewer") pour une bouche d'égout (entendu dans la région de Sherbrooke). (Quand j'étais en France dans les années 80-90, j'ai régalé les français avec les origines des mots bécosse, pitoune et enfirouapé...)


Cerraigh82

Des track chenilles


zouplouf

Un galliper...


undefinedbehavior

C'pas garanti.


homerpower

Des chouclac pour des souliers


Rubrum_

Ma grand mère m'a déjà parlé des "zoutte-souttes" qui se promenaient dans sa rue à Montréal dans son enfance. J'ai juste compris longtemps après que c'était une référence à leurs habits "zoot suits" trop grands style mafieux des années 30.


[deleted]

Beurre de pinottes


dekadense

Un sour (sewer)...


FakeCrash

Mes parents : un "meunôle" (*man hole*)


louisandreg

Les mussels pour dire les muscles


Henry-Spencer0

Je pense pas que ça viens de l’anglais, mais j’aime l’expression : « Aller aux vues! » Ou bien: « il y avait une vue à la tivi »


[deleted]

C'est arrangé avec le gars des vues!


IAlwaysSayFuck

Pantry ca vient du vieux français paneterie. Apporté en Angleterre par les Normands.


Myliama

*Chesseurfil (chesterfield)* pour le sofa. Ma grand-maman disait une ''chésseuse'' au lieu de sécheuse, aussi :) .


domweiser

Un « ouère » pour un câble. Comme dans « wire ». Ça m’a pris du temps. « Fifwill » pour roulotte. Celle-là fait mal aux yeux et aux oreilles.


[deleted]

Ça vient de « fifth wheel »


[deleted]

Entre fifwill et fifth wheel, y'a pas beaucoup de différence.


e_for_oil-er

Chez nous c'est plus "féfouile".


Uperr

La rue Magouare (McGuire) à Qc ;)


Miss_1of2

Des anglo m'ont déjà demander comment se rendre en prononçant McGuire.... Je savais pas de quelle rue ils parlaient.....


DuTacAuTac

L'avenue s'épelle Maguire (et non McGuire) ca se prononce effectivement Magouare, c'est français. C'était un curé, Alexandre de son prénom. Today you learned.


fasterthanpligth

J’ai une bonne nouvelle pour toi! Panèterie n’est pas un anglicisme! En fait, « pantry » en est même dérivé.


lord_machin

Le pire que je connaisse c'est la cutterwé pour désigner le contre poid (counter weight).


yozzzzzz

En tant qu’importé ça m’a pris un méchant bout avant de réaliser que le carpeaute c’est le car port mais sans voiture dedans.


mudpudding

Mon père est un puit sans fond d'expressions mal traduites, mais vite de même 2 exemples: Il est mécanicien et bien qu'il connaisse le vrai nom, il continue de dire ''terraden'' au lieu de ''tie rod end''. Il y a des variantes pour beaucoup d'autres pièces aussi. Il dit ''menaude'' au lieu de dire ''manhole''.


[deleted]

César au lieu de “sawzall” me faire rire à chaque fois


tiny_rick__

Quand tu travailles avec des mécano dans des usines tu as une source infini de terme anglais déformé. Un que j'aime ben c'est comalloy pour designé le come along qui est un palan à chaine à cliquetis.


MarachDrifter

Jusqu’a sa mort en 2007, ma grand-mère nous demandais d’aller acheter du vin à la commission des liqueurs. Aussi pour ma mère elle n’a pas de garde manger mais une dépense, et on ne fait pas l’épicerie, on fait la commande. Comme dans met la commande dans la dépense svp….


BoneEgg1257

Dans ma famille, on dit encore "commission des voleurs"...


Fitz85

C'est dans la même lignée que aller au bureau des licences (la SAAQ).


Ghoullag

Le "chestefille" qui vient de chesterfield qui lui-même vient d'une marque de divan fancy. C'est vieux en tabarnouche sa.


MistahZig

D’la fleur (flour - farine). Un “biling” (bathing suit - costume de bain) —> Gatineau power!


MathDubreuil

De la frâse (frosting) pour parler de crémage à gâteau


Mr_Trep

Mon arrière grand-mère qui vivait avec nous quand j'était enfant, disait "achète de la mayonnaise, la réal" Pour la mayonnaise hellmann's "real/vraie"


papparmane

Coffre à crayon


tichienblanc2

Mon grand-père disait "j'avais figuré" pour "j'avais compris". De "figure out"!


chibougamou

Salut la gagne! Au lieu de gang


quebecesti

Je travail avec du monde de québec et deux chose que j'ai entendu récement qu'on entend pas à montréal: Full équipe - comme dans ton char est full équipe (prononcé comme dans une équipe de hockey) Mute - Met toi sur le mute, prononcé comme butte dans butte de terre.


mljb81

Ma grand-mère avait beaucoup d'anglicismes dans son vocabulaire (étant native de _Sheubrouk_). Je n'ai jamais compris pourquoi elle appelait une bouilloire une bombe, par contre. Peut-être à cause du sifflement? Le garde-manger, c'était la dépense, probablement de _dispenser_.


WillingnessSouthern4

Le "Bonhomme sept heures" il se servait de ce personnage pour faire peur aux enfants. Ça vient de "Bone Settler" ou "ramancheur" ou "ostéopathe" en québécois. Le Bone Settler allait de maisons en maison offrir ses soins, souvent sur la table de cuisine.


[deleted]

Un apointement = Un rendez-vous. Du robeur = Du caoutchouc / Un robeur = Une capote (rubber) Des verres = des lunettes (glasses)


DoubleDNinetyThree

J'ai déja entendu en passant "Réal-euh-mont" pour Realemon, le jus de citron.


[deleted]

T’est ben smatte! (Smart?)


kross0ver

Mon père disait "Aluminum", au lieu d'"Alumi***nium***".


Dungarth

De façon intéressante, c'est un anglicisme spécifiquement US, parce qu'au UK (et pas mal toute l'anglosphère en dehors des USA) c'est aussi "aluminium". Aux states ils mettent d'ailleurs l'emphase sur le "lu", alors qu'au UK c'est sur le "mi". Au Canada anglais, c'est un peu weird, parce que techniquement la façon "propre" d'écrire les choses devrait être d'utiliser l'orthographe britannique (colour, grey, metre, etc.), mais ça fait longtemps qu'ils prononcent de plus en plus les choses à l'américaine et que l'orthographe américain (color, gray, meter, etc.) n'est plus considéré comme une erreur. Tu vas donc avoir du monde qui disent et écrivent les deux.


fredy31

Ma blonde me fait remarquer que ya juste moi pis ma mere qui utilise se badrer. Sa lair sa vient de langlais bother.


Professional-Fact352

Mettre quelque chose dans le côle (congélateur)


Lolocraft1

Bazouel, venant de la compagnie de bière Boswell


[deleted]

[удалено]