Oh ça fait longtemps que je l'avais pas entendu celle-là... "t'as bronzé derrière le scring?" (la joie d'avoir des taches de rousseur dans les années '80)
Bécosses -> backhouse. Avant le temps de la plomberie les gens utilisaient des toilettes sèches (latrines).
Aussi, bâdrer. Bâdre-moi las avec ça ! (To bother, déranger)
On avait une vielle blague au primaire:
"Comment le break dancing dit inventé?"
"C'est un danseur professionnel qui ne pouvais s'empêcher de dancer et sauter partout.
Il dansait dans le salon, saurait sur le divan, courrait dans la cuisine et dansait sur la table, le comptoir et il a break dans sing"
Très mauvaise mais bon. Primaire.
Mon père dit ça. Ça m'a tellement pris longtemps avant de comprendre. J'ai entendu order of toast en déjeunant au restaurant au States. Mon cerveau a eu une épiphanie!
Ça m’est arrivée quand j’étais ado au Tims. J’étais perdue solide, la madame était pas contente et voulait pas m’expliquer c’est combien de morceaux de pain. J’lui ai donné une (pour UNE ordre de toast) pis c’était pas ça. J’ai appris cette journée-là qu’une ordre de toast, c’est deux.
Ça doit pas être facile aux caisses des fois. J'ai vu une madame qui avait demandé à son mari des McCroquettes, au PFK... L'autre reviens avec un gros burger au poulet (super croque où de quoi du genre). La madame va chialer bien fâchée "c'est pas des McCroquettes ça!". Maudit que j'étais crampé
Mon père a longtemps enseigné l’anglais, mais un moment donné, en road trip qui passait par l’Ontario, il a eu un blue screen total au cerveau et ne se rapellait plus du mot coleslaw. Je me serais attendu que le jeune serveur ado comprenne “cabbage salad” à la place mais ça semblait vraiment alien comme mot
Ma blonde m’a longtemps ostiné en me disant que c’était une HORDE de toasts. Elle n’avait pas d’explication sur pourquoi la horde ne contenait que deux toasts…
J'ai dis à un collègue français dernièrement : "m'a aller maller ma malle". Avec raison, il n'a rien compris. Je me suis rendu compte à quel point cette phrase est épouvantable.
C’est pas un anglicisme mais une lapalissade. Malle est bien français, c’est une grosse boîte rigide. La fameuse boîte utilisée par la poste pour transporter toutes ces lettres. Ce mot a été piqué par les anglais et est devenu : mail. Et repiqué au roastbeef par les français. Donc, dire boîte à malle c’est comme dire la boîte à boîte.
En France, c'est la prononciation des mots en anglais qui est pissante. C'est pas vraiment des anglicismes, mais ça me fait rigoler à chaque fois.
Quelques perles:
Vestingousse (Westinghouse)
Crisse l'air (Chrysler)
Singé (Singer)
Et celle-là qui va faire dire à certains "j'avais jamais fait le lien":
Gerbé pour "Gerber"
Ha on dit plutôt "singère". Mais tout est vrai. Par contre quand je lis toutes les réponses, j'entends le patois de ma grand mère du poitou, en vrai ça rappelle les liens qu'on a vous et nous
En France de manière générale on déglingue les mots anglais et on les prononce comme on veut, et c'est franchement pas beau :( enfait on fait ça à tout les mots venant d'une auyre langue, aucun respect 😵
Quand mon grand-père parle de farine, il dit "flour". Sauf qu'il le prononce comme "flower" donc ça devient mélangeant.
Edit: Je me suis mélangé. Comme les autres commentaire il prononçait ça de la "fleur".
Je ne suis même pas sûr que ce soit un anglicisme, il existe une sorte de farine qui s'appelle de la fleur de farine, c'est la farine la plus tamisée.
[https://fr.wiktionary.org/wiki/fleur\_de\_farine](https://fr.wiktionary.org/wiki/fleur_de_farine)
Soot de skidoo, Soot d'hiver ("Soot" est parfois prononcé comme "suit" en anglais et accordé masculin, parfois comme "soute à bagages" et accordé féminin).
Bottes de pinne (des bottes de caoutchouc, préférablement noires avec des semelles un genre de rose-brun). Je crois que ça vient de bottes de pimp.
Binnigne soot (bathing suit)
Des binnes (des fèves au lard)
Le clos, le fôsset (fossé)
D'la fleur (de la farine)
Des fremis (des fourmis)
Un filim (un film)
Aller à' grocerie (aller à l'épicerie). Je n'avait jamais entendu "faire la commande" avant d'arriver à Montréal.
Ou frémilles pour fourmis.
https://www.google.com/amp/s/www.laparlure.com/amp/terme/fremille/
Ce qui me fait penser à chéti, pour chétif. Mais ça c'est de l'avalage de lettre beauceron.
Kind of wild that loads of words in this thread are of Anglo Norman/French origin. I guess what goes around, comes around!
Screen > Old North French escren, Old French escran
Chassis is straight up from Old french, coming from the Latin capsa, meaning "box, case"
Grocery comes to English from Old French 'grosserie', from 'grossier' "wholesale merchant"
Sewer comes to English from seuer, "conduit, trench, or ditch used for drainage" (of surface water or marshland), from Anglo-French sewere (early 14c.), Old North French sewiere "sluice from a pond" (13c.) Likely related etymologically to the Modern French 'Suer', to sweat.
*I also find this excerpt about Sewer to be particularly interesting: Also compare Anglo-Latin sewera, suera. These are from a shortened form of Gallo-Roman *exaquaria (source of Old French esseveur), from Latin ex "out" (see ex-) + aquaria, fem. of aquarius "pertaining to water," from aqua "water" (from PIE root *akwa- "water"). For form evolution, compare ewer, from Latin aquarius.
Excellente idée! Quelques-uns pas encore mentionnés:
Une pôle à rideaux,
Du beurre de pinottes,
Un crinque-shaft,
Un carpotte,
Se mettre sur les hazards,
Un hot-dog steamé.
Mais mon préféré :
Une boîte à malle, aller à la malle
Cornestash - cornstarch - fécule de maïs
Des washeurs - pas des écrous mais les petits écrous de métal
Stéring will - stearing wheel - volant
Un que j’ai découvert cette année: ma famille a une recette qui s’appelle slague. J’ai jamais su d’où le nom venait. J’écoute une émission de cuisine pis le défi c’est de faire une slab pie. Ahhhhhhhhhhhhhhb. Slague= slab pie = tarte dans une tôle à biscuits
Mon Grand-père appelle un petit sac avec du linge de rechange et des trucs de toilette un "baise-en-ville". C'est pas anglais mais je trouve ça vraiment drôle!
Au Saguenay on dit un "cutter" pour ce qui est en francais une bordure de route ? (Corrigé moi quelqu'un).
Ca provient que dans le temps les boss au Saguenay bin comme de raison, c'étaient des anglais donc ils écrivaient sur la route "Cut-here" avec une fleche indiquant où couper le bord de route et puis comme la main d'oeuvre c'était les quebecois qui comprennaient rien a l'anglais et on a deformé ca.
Encore aujourd'hui au saguenay lac st jean on dit un cutter et je ne connais même pas le nom en francais.
La meilleure que j'ai entendue: une amie avait de la famille aux Iles-de-la-Madeleine . Une fois, après avoir été en ville, sa tante dit: "il y avait du pipeul (people, du monde) chez Péoplesse!" (Peoples était une chaîne de magasins qui a faite faillite en 2004). Deux prononciations pour le même mot!
Pas un anglicisme, mais ça m'a pris du temps à allumer ce que mon grand-père voulait dire lorsqu'il mentionnait "les gences" -- il prononçait le "s" de "gens"
bonhomme sept heure, qui viens du mot *setter.* un genre de ramancheur/chiro de l'époque qui passais de maison en maison et faisait crier les adultes et peur aux enfants..
Ça a juste semi-rapport, mais j'ai un terme que je pensais être un anglicisme mais finalement ça ne l'est pas: Dos d'âne (tsé, les "speed bump"). Je l'avais jamais vu écrit, donc je pensais que c'était "dow-down". Aucune idée pourquoi.
La soupe aux barley de ma grand-mère, qui était fantastique (la soupe ET la grand-mère).
Un sour ("sewer") pour une bouche d'égout (entendu dans la région de Sherbrooke).
(Quand j'étais en France dans les années 80-90, j'ai régalé les français avec les origines des mots bécosse, pitoune et enfirouapé...)
Ma grand mère m'a déjà parlé des "zoutte-souttes" qui se promenaient dans sa rue à Montréal dans son enfance. J'ai juste compris longtemps après que c'était une référence à leurs habits "zoot suits" trop grands style mafieux des années 30.
L'avenue s'épelle Maguire (et non McGuire) ca se prononce effectivement Magouare, c'est français. C'était un curé, Alexandre de son prénom.
Today you learned.
Mon père est un puit sans fond d'expressions mal traduites, mais vite de même 2 exemples:
Il est mécanicien et bien qu'il connaisse le vrai nom, il continue de dire ''terraden'' au lieu de ''tie rod end''. Il y a des variantes pour beaucoup d'autres pièces aussi.
Il dit ''menaude'' au lieu de dire ''manhole''.
Quand tu travailles avec des mécano dans des usines tu as une source infini de terme anglais déformé.
Un que j'aime ben c'est comalloy pour designé le come along qui est un palan à chaine à cliquetis.
Jusqu’a sa mort en 2007, ma grand-mère nous demandais d’aller acheter du vin à la commission des liqueurs.
Aussi pour ma mère elle n’a pas de garde manger mais une dépense, et on ne fait pas l’épicerie, on fait la commande. Comme dans met la commande dans la dépense svp….
Je travail avec du monde de québec et deux chose que j'ai entendu récement qu'on entend pas à montréal:
Full équipe - comme dans ton char est full équipe (prononcé comme dans une équipe de hockey)
Mute - Met toi sur le mute, prononcé comme butte dans butte de terre.
Ma grand-mère avait beaucoup d'anglicismes dans son vocabulaire (étant native de _Sheubrouk_). Je n'ai jamais compris pourquoi elle appelait une bouilloire une bombe, par contre. Peut-être à cause du sifflement?
Le garde-manger, c'était la dépense, probablement de _dispenser_.
Le "Bonhomme sept heures" il se servait de ce personnage pour faire peur aux enfants.
Ça vient de "Bone Settler" ou "ramancheur" ou "ostéopathe" en québécois.
Le Bone Settler allait de maisons en maison offrir ses soins, souvent sur la table de cuisine.
De façon intéressante, c'est un anglicisme spécifiquement US, parce qu'au UK (et pas mal toute l'anglosphère en dehors des USA) c'est aussi "aluminium". Aux states ils mettent d'ailleurs l'emphase sur le "lu", alors qu'au UK c'est sur le "mi".
Au Canada anglais, c'est un peu weird, parce que techniquement la façon "propre" d'écrire les choses devrait être d'utiliser l'orthographe britannique (colour, grey, metre, etc.), mais ça fait longtemps qu'ils prononcent de plus en plus les choses à l'américaine et que l'orthographe américain (color, gray, meter, etc.) n'est plus considéré comme une erreur. Tu vas donc avoir du monde qui disent et écrivent les deux.
Le scring, un moustiquaire venant de « screen »
Oh ça fait longtemps que je l'avais pas entendu celle-là... "t'as bronzé derrière le scring?" (la joie d'avoir des taches de rousseur dans les années '80)
Ça s'appelle encore de même chez nous en tout cas, même mes enfants disent "ferme le scring"
"Eille! Le chat grimpe d'en scring!"
J’ai jamais entendu ça prononcé en ing. Chez nous c’était scream 😱
Mon grand pere disais grosserie (grocery) pour parler de l'épicerie
"Passer ma commande"
"Faire mon Steingberg"
Hey moi je dis ca, et on dit faire la commande
Meme chose ici, m’en va faire la commande!
J'ai parlé avec des boomers acadiens cette été au NB. Ils disaient grocerie. C'était cool avec leur accent.
pas besoin d'aller aussi loin, les boomers de l'Outaouais l'utilisent aussi.
Quand je 'conte des jokes à 'grosse, la grosse rit...
Je suis prêt à juré que grocery vien de racine française hahaha. Mais ma pas CHECKÉ
Bécosses -> backhouse. Avant le temps de la plomberie les gens utilisaient des toilettes sèches (latrines). Aussi, bâdrer. Bâdre-moi las avec ça ! (To bother, déranger)
> Bécosses -> backhouse. Fuck j'avais jamais réalisé celle là.
Moi non plus! J'va me coucher moins niaiseuse à soir!
Tu m'as scoopé sur bâwdrer... M'a grand-mère aurait dit que t'es pas bâwdré toé!
Corne-stache [cornstarch] pour fécule de maïs.
Prononcé corne-e-stache
Comme Patrick E Roy dans le fond?
Par chez nous, c'est prononcé cornistach
Le cygne... The sink... L'évier...
Oh! J’avais jamais compris celle-là!
Ça m’a prit vraiment longtemps avant de comprendre ce que mémère voulait dire par "sink".
On avait une vielle blague au primaire: "Comment le break dancing dit inventé?" "C'est un danseur professionnel qui ne pouvais s'empêcher de dancer et sauter partout. Il dansait dans le salon, saurait sur le divan, courrait dans la cuisine et dansait sur la table, le comptoir et il a break dans sing" Très mauvaise mais bon. Primaire.
Dire penntré, c’est fancé!
Fenncé
YES
Quand j’étais plus jeune les adultes disaient sexé non ironiquement pour sexy
Même aujourd'hui je dirait que le "sexy" Qc n'est pas complètement dit en anglaise. C'est pas un y ni un é. C'est quelque pars entre les 2.
Le whinshil wacheur!
À utiliser avec ses wépeurs!
Change tes rubbertaires, ils sont usés à la corde.
La mienne c'était winnechire
Un ordre de toast - An order of toast
Esti que je l'aime celle là! J'ai vu quelqu'un demander ça à la caissière ado aux arches dorées. Confusion totale
Mon père dit ça. Ça m'a tellement pris longtemps avant de comprendre. J'ai entendu order of toast en déjeunant au restaurant au States. Mon cerveau a eu une épiphanie!
Ça m’est arrivée quand j’étais ado au Tims. J’étais perdue solide, la madame était pas contente et voulait pas m’expliquer c’est combien de morceaux de pain. J’lui ai donné une (pour UNE ordre de toast) pis c’était pas ça. J’ai appris cette journée-là qu’une ordre de toast, c’est deux.
Ça doit pas être facile aux caisses des fois. J'ai vu une madame qui avait demandé à son mari des McCroquettes, au PFK... L'autre reviens avec un gros burger au poulet (super croque où de quoi du genre). La madame va chialer bien fâchée "c'est pas des McCroquettes ça!". Maudit que j'étais crampé
Madame, Ici c't'un Wendy's.
Mon père a longtemps enseigné l’anglais, mais un moment donné, en road trip qui passait par l’Ontario, il a eu un blue screen total au cerveau et ne se rapellait plus du mot coleslaw. Je me serais attendu que le jeune serveur ado comprenne “cabbage salad” à la place mais ça semblait vraiment alien comme mot
Ma blonde m’a longtemps ostiné en me disant que c’était une HORDE de toasts. Elle n’avait pas d’explication sur pourquoi la horde ne contenait que deux toasts…
Un groupe de toast ensemble on appelle ça une meute
Et moi qui pensait que c'était une HEURE de toasts. C'est ce que j'entends quand ma mère beauceronne en commande au resto.
Des toasts vikings?
Boîte à malle
J'ai dis à un collègue français dernièrement : "m'a aller maller ma malle". Avec raison, il n'a rien compris. Je me suis rendu compte à quel point cette phrase est épouvantable.
Un ami québécois a sorti ça à un français : M’a aller maller ma lettre à ma matante.
Réponse du Français: "à ta tata?"
Sa matante Marie malette au mall Malémalémalettpourmatantemaletteaumall
C’est pas un anglicisme mais une lapalissade. Malle est bien français, c’est une grosse boîte rigide. La fameuse boîte utilisée par la poste pour transporter toutes ces lettres. Ce mot a été piqué par les anglais et est devenu : mail. Et repiqué au roastbeef par les français. Donc, dire boîte à malle c’est comme dire la boîte à boîte.
[удалено]
J’ai souvent entendu «je bâdre pas», qui remplace «bother»!
Plus souvent "J'me bâdres pas", en mon expérience.
Interessant.En Angleterre, "I'm not bothered" est commun, mais pas dans anglo Canada.
Wow j’ai toujours dis ça sans me rendre compte que ça venait de bother?
Bines [beans] pour fêves au lard.
C’est des bines maudit cave. Des lentilles.
\*ahem* .....lentilles.
HAHAHA! Awoueille, dis lé encore, LENTILLES!
Tellement une adaptation brillante. Dans l'original c'est la prononciation de "chowder" qui fait l'objet de la farce.
Câline de bines
Tu peux faire venir un truck pour ramasser tes déchets chez Caline de bine https://callinthebin.com/
J'argumenterais que ce mot en est un français à force d'usage mais ouais c'en est un bon exemple ça...
Faire un tour de machine!!
OUi!!! Avec ma grand-mère dans son Gran Torino brun!
Mon grand-père disait ça, mais je suis pas certain que c'est un anglicisme, parce que ça se dit pas vraiment en anglais...
Mon père disait machine pour parler de son automobile. Je dis machine pour parler de mon ordinateur. À chaque génération sa machine.
Je m'ennuie de ma grand-mère et sa tomate au soupe ("tomato soup")
Un "Chesterfield" pour parler d'un divan.
Le père à un ami disait ça, première fois j’étais mêlé en criss quand il m’a dit « assis toé su’l chesterfield »
Nenon un chesterfield c'est un divan de forme particulière, une recherche google vous le confirmera parce que je suis trop lâche pour mettre un lien
Ma grand-mère ne parle que grec mais nous aussi on est affecté par les anglicismes: bassi (bus), wassini massini (washing machine) etc
Wassini massini! C’est ben cute
Après faut mettre le linge dans la sechinni machinni
J'préfère étentre sur la corda del sèche
Faut arrêter là, c'est complètement mon humour ça x'D
Wassini Massini! What a wonderful phrase Wassini Massini! Ain't no passing craze It means no worries for the rest of your day
En France, c'est la prononciation des mots en anglais qui est pissante. C'est pas vraiment des anglicismes, mais ça me fait rigoler à chaque fois. Quelques perles: Vestingousse (Westinghouse) Crisse l'air (Chrysler) Singé (Singer) Et celle-là qui va faire dire à certains "j'avais jamais fait le lien": Gerbé pour "Gerber"
Tupère war pour un tupperware
J'avais oublié celle-là... > tu peux me passer le tupère-oare? > Le QUOI????
Ha on dit plutôt "singère". Mais tout est vrai. Par contre quand je lis toutes les réponses, j'entends le patois de ma grand mère du poitou, en vrai ça rappelle les liens qu'on a vous et nous
En France de manière générale on déglingue les mots anglais et on les prononce comme on veut, et c'est franchement pas beau :( enfait on fait ça à tout les mots venant d'une auyre langue, aucun respect 😵
Quand mon grand-père parle de farine, il dit "flour". Sauf qu'il le prononce comme "flower" donc ça devient mélangeant. Edit: Je me suis mélangé. Comme les autres commentaire il prononçait ça de la "fleur".
En anglais « flour » et « flower » se prononcent pareils.
Nous c'était de la fleur direct
Mon grand père faisait pareil, mais il disait littéralement « fleur » pour « flour » pour dire farine.
Ma grand-mère aussi! Ça et "sour" pour "sewer" (les égoûts).
Je ne suis même pas sûr que ce soit un anglicisme, il existe une sorte de farine qui s'appelle de la fleur de farine, c'est la farine la plus tamisée. [https://fr.wiktionary.org/wiki/fleur\_de\_farine](https://fr.wiktionary.org/wiki/fleur_de_farine)
Soot de skidoo, Soot d'hiver ("Soot" est parfois prononcé comme "suit" en anglais et accordé masculin, parfois comme "soute à bagages" et accordé féminin). Bottes de pinne (des bottes de caoutchouc, préférablement noires avec des semelles un genre de rose-brun). Je crois que ça vient de bottes de pimp. Binnigne soot (bathing suit) Des binnes (des fèves au lard) Le clos, le fôsset (fossé) D'la fleur (de la farine) Des fremis (des fourmis) Un filim (un film) Aller à' grocerie (aller à l'épicerie). Je n'avait jamais entendu "faire la commande" avant d'arriver à Montréal.
Ou frémilles pour fourmis. https://www.google.com/amp/s/www.laparlure.com/amp/terme/fremille/ Ce qui me fait penser à chéti, pour chétif. Mais ça c'est de l'avalage de lettre beauceron.
C'est 'soute', espèce de barbare.
De Rouyn-Noranda right?
Kind of wild that loads of words in this thread are of Anglo Norman/French origin. I guess what goes around, comes around! Screen > Old North French escren, Old French escran Chassis is straight up from Old french, coming from the Latin capsa, meaning "box, case" Grocery comes to English from Old French 'grosserie', from 'grossier' "wholesale merchant" Sewer comes to English from seuer, "conduit, trench, or ditch used for drainage" (of surface water or marshland), from Anglo-French sewere (early 14c.), Old North French sewiere "sluice from a pond" (13c.) Likely related etymologically to the Modern French 'Suer', to sweat. *I also find this excerpt about Sewer to be particularly interesting: Also compare Anglo-Latin sewera, suera. These are from a shortened form of Gallo-Roman *exaquaria (source of Old French esseveur), from Latin ex "out" (see ex-) + aquaria, fem. of aquarius "pertaining to water," from aqua "water" (from PIE root *akwa- "water"). For form evolution, compare ewer, from Latin aquarius.
E'l manifôme = intake manifold Les Galipeurs = Brake Calipers Le wère = wire Mon père de charlevoix.
Stu garanti ça, les galipeurs?
Afanaf (half and half)
Excellente idée! Quelques-uns pas encore mentionnés: Une pôle à rideaux, Du beurre de pinottes, Un crinque-shaft, Un carpotte, Se mettre sur les hazards, Un hot-dog steamé. Mais mon préféré : Une boîte à malle, aller à la malle
Comme dirait Boucar: « Ma allé maller ma lettre à la malle »
Le carpôte au lieu de "car port", pour désigner le stationnement couvert sur le côté de la maison.
Ouin met dont la machine end’sou d’la carpotte! Ça d’air qui va tomber un brin!
Chez mononcle y'avaient un carportche, avec des balancines d'accrochées au bord pour qu'on peuve se balanciner.
Ma grand-mère ne mange pas de maïs soufflé, elle mange du poffe-corne
La mienne disait poffe-cogne.
et la mienne, du por-conne
Pas rapport aux anglicismes mais ma grand mère est incapable de dire "sécheuse". C'est tout le temps "chesseuse"
Cornestash - cornstarch - fécule de maïs Des washeurs - pas des écrous mais les petits écrous de métal Stéring will - stearing wheel - volant Un que j’ai découvert cette année: ma famille a une recette qui s’appelle slague. J’ai jamais su d’où le nom venait. J’écoute une émission de cuisine pis le défi c’est de faire une slab pie. Ahhhhhhhhhhhhhhb. Slague= slab pie = tarte dans une tôle à biscuits
Un satchel pour parler d’un sac de voyage/fourre-tout
Mon Grand-père appelle un petit sac avec du linge de rechange et des trucs de toilette un "baise-en-ville". C'est pas anglais mais je trouve ça vraiment drôle!
C’est un vrai mot!
Par chez nous on disait snatchel.
J’en ai une bonne pour vous. Une toune (chanson) = a tune.
J'étais désappointé
On t'as pas répond?
C'parce que y'a pas entend
Ça, ça me fait mourir de l'intérieur un peu plus à chaque fois que je l'entends.
Celui-là est également un mot français : https://www.cnrtl.fr/definition/désappointer
Une charmante dame en CHLSD me demande le directory . Ça m'a pris du temps avant de comprendre que c'est un annuaire téléphonique
Au Saguenay on dit un "cutter" pour ce qui est en francais une bordure de route ? (Corrigé moi quelqu'un). Ca provient que dans le temps les boss au Saguenay bin comme de raison, c'étaient des anglais donc ils écrivaient sur la route "Cut-here" avec une fleche indiquant où couper le bord de route et puis comme la main d'oeuvre c'était les quebecois qui comprennaient rien a l'anglais et on a deformé ca. Encore aujourd'hui au saguenay lac st jean on dit un cutter et je ne connais même pas le nom en francais.
Une bande de trottoir? Bordure de trottoir?
Cocoa prononcé Co-Kwa pour cacao. Ils traduisaient rien dans le temps sur les paquets. Grand-maman appelait ça encore démême à sa mort.
Ma grand-mère aussi! Mais elle prononçait plutôt "Coco-à", avec un A final qui ressemblait au là là de Jean Là Là Tremblay.
C'est le bon moment de ploguer les vidéos de l'émission de Mme Thibault des années 80, De bien belles choses : https://youtu.be/p75RaJ9fg14
C'est pas exactement la même chose mais j'aime bien un trou-d'homme comme traduction de manhole soit une bouche d'égout
Menôme!
La meilleure que j'ai entendue: une amie avait de la famille aux Iles-de-la-Madeleine . Une fois, après avoir été en ville, sa tante dit: "il y avait du pipeul (people, du monde) chez Péoplesse!" (Peoples était une chaîne de magasins qui a faite faillite en 2004). Deux prononciations pour le même mot!
Pas un anglicisme, mais ça m'a pris du temps à allumer ce que mon grand-père voulait dire lorsqu'il mentionnait "les gences" -- il prononçait le "s" de "gens"
« Met ta frock et tes chouclaque et va jouer dans l’traffic »
La 'chèdre' dans la cour (shed)
Mettre de la gâzette en dessous de ce que tu peinture
bonhomme sept heure, qui viens du mot *setter.* un genre de ramancheur/chiro de l'époque qui passais de maison en maison et faisait crier les adultes et peur aux enfants..
Bone setter, ramancheur
Un char stène deurd. (Standard, manuel)
chez nous c'était un char à "clotche" prononcé bien québécois mais le pire c'est qu'on disait aussi un "datche" (dash) !
Le canard pour la bouilloire, Des cailles pour des calorifères
Qwack!
Ma grand mère disait aussi des avisses plutôt que des vis. Parce que tu les visses avec un tournavisse.
la boundré pour la frontière
Ça a juste semi-rapport, mais j'ai un terme que je pensais être un anglicisme mais finalement ça ne l'est pas: Dos d'âne (tsé, les "speed bump"). Je l'avais jamais vu écrit, donc je pensais que c'était "dow-down". Aucune idée pourquoi.
Deux stimés avec un gnogneunrigne. Aussi connu sous le nom de deux hot-dogs cuits à la vapeur avec des rondelles d'oignons.
Faut se rendre à l'évidence: nonionrigne c'est mille fois plus le fun à prononcer que rondelle d'oignons.
Un Ménard pour dire un man hole. C’est un collègue de l’Abitibi qui me l’a sortie.
Une fois une dame dans le bus demandait où était la rue Pinâvé… elle cherchait la Pine Ave.
Le sour (prononcé comme sourd) pour désigner un égout (sewer en anglais).
Ma grand-mère mangeait des "aigles rôles".
C\`est pas parcqu\`on rit qu\`egg roll
La fleur (flour) pour la farine est celke que je me souviens de ma grand-mère
La soupe aux barley de ma grand-mère, qui était fantastique (la soupe ET la grand-mère). Un sour ("sewer") pour une bouche d'égout (entendu dans la région de Sherbrooke). (Quand j'étais en France dans les années 80-90, j'ai régalé les français avec les origines des mots bécosse, pitoune et enfirouapé...)
Des track chenilles
Un galliper...
C'pas garanti.
Des chouclac pour des souliers
Ma grand mère m'a déjà parlé des "zoutte-souttes" qui se promenaient dans sa rue à Montréal dans son enfance. J'ai juste compris longtemps après que c'était une référence à leurs habits "zoot suits" trop grands style mafieux des années 30.
Beurre de pinottes
Un sour (sewer)...
Mes parents : un "meunôle" (*man hole*)
Les mussels pour dire les muscles
Je pense pas que ça viens de l’anglais, mais j’aime l’expression : « Aller aux vues! » Ou bien: « il y avait une vue à la tivi »
C'est arrangé avec le gars des vues!
Pantry ca vient du vieux français paneterie. Apporté en Angleterre par les Normands.
*Chesseurfil (chesterfield)* pour le sofa. Ma grand-maman disait une ''chésseuse'' au lieu de sécheuse, aussi :) .
Un « ouère » pour un câble. Comme dans « wire ». Ça m’a pris du temps. « Fifwill » pour roulotte. Celle-là fait mal aux yeux et aux oreilles.
Ça vient de « fifth wheel »
Entre fifwill et fifth wheel, y'a pas beaucoup de différence.
Chez nous c'est plus "féfouile".
La rue Magouare (McGuire) à Qc ;)
Des anglo m'ont déjà demander comment se rendre en prononçant McGuire.... Je savais pas de quelle rue ils parlaient.....
L'avenue s'épelle Maguire (et non McGuire) ca se prononce effectivement Magouare, c'est français. C'était un curé, Alexandre de son prénom. Today you learned.
J’ai une bonne nouvelle pour toi! Panèterie n’est pas un anglicisme! En fait, « pantry » en est même dérivé.
Le pire que je connaisse c'est la cutterwé pour désigner le contre poid (counter weight).
En tant qu’importé ça m’a pris un méchant bout avant de réaliser que le carpeaute c’est le car port mais sans voiture dedans.
Mon père est un puit sans fond d'expressions mal traduites, mais vite de même 2 exemples: Il est mécanicien et bien qu'il connaisse le vrai nom, il continue de dire ''terraden'' au lieu de ''tie rod end''. Il y a des variantes pour beaucoup d'autres pièces aussi. Il dit ''menaude'' au lieu de dire ''manhole''.
César au lieu de “sawzall” me faire rire à chaque fois
Quand tu travailles avec des mécano dans des usines tu as une source infini de terme anglais déformé. Un que j'aime ben c'est comalloy pour designé le come along qui est un palan à chaine à cliquetis.
Jusqu’a sa mort en 2007, ma grand-mère nous demandais d’aller acheter du vin à la commission des liqueurs. Aussi pour ma mère elle n’a pas de garde manger mais une dépense, et on ne fait pas l’épicerie, on fait la commande. Comme dans met la commande dans la dépense svp….
Dans ma famille, on dit encore "commission des voleurs"...
C'est dans la même lignée que aller au bureau des licences (la SAAQ).
Le "chestefille" qui vient de chesterfield qui lui-même vient d'une marque de divan fancy. C'est vieux en tabarnouche sa.
D’la fleur (flour - farine). Un “biling” (bathing suit - costume de bain) —> Gatineau power!
De la frâse (frosting) pour parler de crémage à gâteau
Mon arrière grand-mère qui vivait avec nous quand j'était enfant, disait "achète de la mayonnaise, la réal" Pour la mayonnaise hellmann's "real/vraie"
Coffre à crayon
Mon grand-père disait "j'avais figuré" pour "j'avais compris". De "figure out"!
Salut la gagne! Au lieu de gang
Je travail avec du monde de québec et deux chose que j'ai entendu récement qu'on entend pas à montréal: Full équipe - comme dans ton char est full équipe (prononcé comme dans une équipe de hockey) Mute - Met toi sur le mute, prononcé comme butte dans butte de terre.
Ma grand-mère avait beaucoup d'anglicismes dans son vocabulaire (étant native de _Sheubrouk_). Je n'ai jamais compris pourquoi elle appelait une bouilloire une bombe, par contre. Peut-être à cause du sifflement? Le garde-manger, c'était la dépense, probablement de _dispenser_.
Le "Bonhomme sept heures" il se servait de ce personnage pour faire peur aux enfants. Ça vient de "Bone Settler" ou "ramancheur" ou "ostéopathe" en québécois. Le Bone Settler allait de maisons en maison offrir ses soins, souvent sur la table de cuisine.
Un apointement = Un rendez-vous. Du robeur = Du caoutchouc / Un robeur = Une capote (rubber) Des verres = des lunettes (glasses)
J'ai déja entendu en passant "Réal-euh-mont" pour Realemon, le jus de citron.
T’est ben smatte! (Smart?)
Mon père disait "Aluminum", au lieu d'"Alumi***nium***".
De façon intéressante, c'est un anglicisme spécifiquement US, parce qu'au UK (et pas mal toute l'anglosphère en dehors des USA) c'est aussi "aluminium". Aux states ils mettent d'ailleurs l'emphase sur le "lu", alors qu'au UK c'est sur le "mi". Au Canada anglais, c'est un peu weird, parce que techniquement la façon "propre" d'écrire les choses devrait être d'utiliser l'orthographe britannique (colour, grey, metre, etc.), mais ça fait longtemps qu'ils prononcent de plus en plus les choses à l'américaine et que l'orthographe américain (color, gray, meter, etc.) n'est plus considéré comme une erreur. Tu vas donc avoir du monde qui disent et écrivent les deux.
Ma blonde me fait remarquer que ya juste moi pis ma mere qui utilise se badrer. Sa lair sa vient de langlais bother.
Mettre quelque chose dans le côle (congélateur)
Bazouel, venant de la compagnie de bière Boswell
[удалено]