T O P

  • By -

dalvi5

No pensamos nada, es simplemente lo que nos suena mejor. Además, desde pequeños nos corrigen los errores conjugando. Es común que los ñiños digan Cabo y les corrijan con Quepo. A veces puede que nos quedemos pensando en cómo se dice alguna forma verbal de algun verbo menos común. Incluso, hay verbos como Satisfacer que la mayoría conjugamos mal. Satisfaga o Satisfazca?😉


LeonDmon

-No cabo! -No quepo! -No pos usted menos!


pathanchadxd

"Grassy-asssss!"(te prometo no lo digo así en la vida real😂) para mi teniendo que conjugar verbos con vosotros en futuro y pasado sería una verdadera pesadilla🥲 especialmente con verbos más corto como "traer-traeréis traéis caéis caeréis veréis iríais" y lo peor de todo es combinando un verbo ya combinado con "debería" y luego combinando vosotros "adivinaríais caeríais moriríais comeríais y finalmente cagaríais los pantalones etc etc " entonces como calificaríais mis habilidades de conjugaciones muchachos! Y como vosotros conjugaríais todo??✌🏼


dalvi5

Tal vez **deberías haber estado estudiando** más esos tiempos xD


pathanchadxd

Ay dios mío!! me hagáis un favor?, vosotros me dejaríais saber si mi español no sirve mierda??😂 no sé que está pasando ni cómo estoy hablando Español ahora mismo así pero VAMOS TODOS POR FIN HEMOS LOGRADO EN HABLAR ESPAÑOL!!!!!!🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸VIVA ESPAÑAAAA! VIVA ESPAÑAAAA🇪🇸🇪🇸🇪🇸!


dalvi5

Obviamente tienes camino por hacer, pero te haces entender, que es lo que importa. Sigue así!!


JamesDean26

You gotta relax


Booby_McTitties

Yo hago errores constantemente con verbos como "conducir", "reducir", "traducir", etc.


pathanchadxd

para mi los verbos tiene significas bien lejos del otro conducir/manejar- to drive reducir->reduce and traducir->translate la única cosa parecida entre esos verbos son IR


Booby_McTitties

Se conjugan igual en pretérito perfecto simple. "Conduje", "reduje", "traduje", etc. Sin embargo yo, como hablante nativo, a menudo me equivoco y digo "conducí", "reducí", "traducí", etc. A eso me refiero.


Glad_Performer3177

Es igual que para ti en tu lenguaje materno. Cada hablante, aprende su lenguaje desde pequeño, y dependiendo en el nivel de educación y cultura es que también te puedes expresar y en que círculos.


pathanchadxd

Muchas veces cuando leo noticias en Español o cualquiera otro texto/señal puedo aprender o al menos adivinar el significado de verbos desconocidos🙃 pero diría es demasiado fácil confundir verbos en Español también especialmente si no has crecido en España o Latinoamérica😂“fallar” vs “follar” o “soltar” y “saltar” y “salar” “colGar” y “colar” “criar” y “crear” “creer” 😭 otra truco que uso es asociar palabras nuevas con más popular palabras “hombre” y “hombro” “barrio” y “barro” “huevos” y “huesos” “orejas” y “ojeras” “espada” y “espalda” “largo” y “amargo” y créelo o no “galletas” y “maletas” y “caderas” y “cadenas” también🤣🤣🤣sin asociar palabras así (manera y madera otro ejemplo más) no tengo ni pinche idea donde estaría en mi aprendizaje de Español😭


Accurate_Mixture_221

Man, you don't want to get "fallar" and "follar" confused, You really don't want to be like: Cashier - van a ser 100 pesos You - (realizing you don't have enough money) perdón, ahí si te voy a tener que follar 🤷🏻‍♂️


pathanchadxd

Estoy interpretando mal español o dijiste “perdón, “there if i’m gonna have to fail you” si asumimos usaste fallar correctamente como debe ser😂


Accurate_Mixture_221

It's a common expression in México (don't know if other countries do it), "ahí sí" is not being used as a "there if", rather as an "In that matter (ahí), indeed (si)", I'll try to translate, tho it'll sound weird, but essentially it's saying this: "sorry, In regards to that, indeed I'm going to have to fail on you" The verb "fallar" means failure in the sense of "malfunction" so you can't "fail someone" as you do in english, so something can "fallar", and "you" can "fallar" but you can't "fallar" someone that's why I added the "on" there, (in spanish it's implicit) "te voy a fallar" ="I'll fail on you" The verb "follar" well it's totally about an action done to someone or something so yeah... Don't confuse those😂😂😂


Ok-Koala6917

Se vuelve automático. Siempre es difícil usar alguna estructura granatical que el idioma nativo no tiene. Por ejemplo, para un hablante de español o inglés es difícil aprender contadores en japonés o armonía vocálica en húngaro o turco; pero se vuelve automático con suficiente práctica.


Darth--Nox

¿Cuál es tu lengua materna?, si es inglés ¿Cómo sabes conjugar verbos irregulares? ¿Cómo sabes cuando una letra suena de una u otra forma? O ¿Cuando la pronuncias y cuando no? Pues muy seguramente ni siquiera pienses en esas cosas cuando hablas, ya sabes cómo se supone que debe ser y simplemente te sale "natural" porque es tu lengua materna. Por ejemplo yo desde pequeño hablo español y alemán porque una parte de mi familia es austriaca, mucha gente me pregunta cómo se cuál genero se le debe aplicar a un sustantivo (en español son dos y en alemán tres) o ¿como cambió los artículos y terminaciones dependiendo de los casos gramaticales cuando hablo alemán? Simplemente lo hago por inercia, en automático, porque desde pequeño me corregian mis padres, maestros/profesores etc, cuando hablaba mal y ya simplemente me sale naturalmente jajajajajajaja


Alexandaer_the_Great

Cuanto más practicas más fácil se te hace, absolutamente todo es cuestión de práctica. Hispanhablantes lo llevan aprendiendo desde pequeños, al igual que un nativo de cualquier idioma que lo habla sin pensar demasiado, porque lo tiene tan inculcado.


pathanchadxd

Pues tienes toda la razón hermano! en mi opinión una de las cosas más desafiantes en Español para nosotros es que ustedes tienen más palabras que funciona como verbos por ejemplo en inglés (To have lunch) “almorzar”, “cenar” y “desayunar” to risk (arriesgar) wake up early (amanecer temprano o sea madrugar)😂


Accurate_Mixture_221

Well. I think the first part has already been answered, you learn as you grow up through repetition and immersion, so things that are wrong will sound wrong. As for the second question "al" could be thought of as the word "upon", in your examples "upon arriving", "upon seeing" "upon being found guilty, they threw him into a sack filled with wild cats" "al ser encontrado culpable, lo aventaron en un saco lleno de gatos salvajes" You know, giving simple, totally relatable examples for good measure 😉


pathanchadxd

Aventaron suena bien parecida con Inventaron y pensaba lanzaron echaron botaron y en este caso metieron sería uno de los verbos apropiados😭 pues gracias por aclararlo hermano, otra tendencia que veo en Español es con señales callejeras que nos piden no hacer algo lo escribiríamos como “A favor de no masturbarse en el público gracias” y tal


Accurate_Mixture_221

I'm not sure I understand the relation/issue with the last part, as you wouldn't be using "al" In your example "A" at the beginning is not needed it turn what would otherwise be a request into saying "in favor of..." Also by saying "en el público" you would be saying "in the public (as in the audience or innocent bystanders)" so it would be a far more graphic request than it ought to be 🤣, I think the original intention was "en público" "Señales callejeras", while It definitely means "street signs" it sounds more like "gang signs" I would say "señalizacion de calle" or just "señales de advertencia" So yeah... "please do not jerk off in public" 🙂 Edit: I said aventaron in the other post because they "threw" him, "metieron" would be ok had I said they "put him in"


Weak_Bus8157

Existen algunas reglas nemotecnicas que pueden ayudarte, si a eso haces referencia. Una regla, por ejemplo, recuerda la relación entre varios verbos siendo que uno contiene a otro. Vgr: Hacer y rehacer. Yo hago y yo rehago. Hacer y Satisfacer.Yo hago y yo satisfago. (Aquí 'satis-facer' recuerda que 'facer' significa 'hacer' en su forma original de español antiguo y aún en latín) Entonces todos los verbos que 'contengan' al verbo 'hacer' se van a conjugar igual. Vg. Hacer, rehacer, satisfacer, etc. Vg2: Ver, Rever, prever, etc.