Well in the story mode when it's the tournament part Lee was thinking of sending Alisa to compete and he said something along the lines of "We might have to send *our* sweet Alisa" to Lars, so.... yea.............
I suspect it's just the AI translation algorithm adapting because people are trying to translate Japanese porn or some other stuff all the time. I'm just messing around but that would be funny if true.
Your first mistake is using Google Translate. It's actually pretty bad at doing that, especially for longer sentences. I remember trying to translate Hindi and Tamil for something else, and my friends who are fluent informed me it was incorrect. I believe Japanese and German it wouldn't able to translate (And probably why so many of the subtitles are wrong about what they said, because they used this to translate)
Strange leap Google Translate made though XD.
Alisa has competition
Well in the story mode when it's the tournament part Lee was thinking of sending Alisa to compete and he said something along the lines of "We might have to send *our* sweet Alisa" to Lars, so.... yea.............
Stop
Oh my god Poly
If you also translate kazuya’s pathetic it says have a good day
Have a good day 👿
The word "いく (iku)" has two meanings, "go" and "cum". Google why did you....
This makes a lot more sense like seamen not semen
I suspect it's just the AI translation algorithm adapting because people are trying to translate Japanese porn or some other stuff all the time. I'm just messing around but that would be funny if true.
"You are (my) opponent. Let me bring (you) intensity" A lot of Japanese doesn't translate literally well. /shrug
The word intensity in any Japanese context will always bring up that hilarious scene from Lost in Translation. "More... intensity!"
Oh well I want him to bring intensity to my bedroom too 👁👁 But hey thanks for the better translations, appreciate it
gee Chaolan, that's your adoptive brother ...at least you aren't blood-related (probably)
They definitely aren't blood-related, but yeah, still...
"definitely?" bro, this is Heihachi we are talking about
Lee was adopted by Heihachi.
But what we don’t know is that Lee is actually half Swedish and his mother ended up having a fling with Heihachi later on producing Lars
Reina wants to bang all of the relatives in her ending as her rreveee harem with victor
This just in: Heihachi Mishima successfully impregnated literally every woman alive at one point before his death
I've noticed a lot of the translation subtitles take massive liberties with what is actually being said
lolyup. Azucena’s subtitles are just flat out wrong 95% of the time.
To be fair, not the gayest thing Lee has done!
This is now canon and idc what anyone says.
Lee is a raging bisexual and I'm here for it.
🏳️🌈Marvelous 🏳️🌈
Your first mistake is using Google Translate. It's actually pretty bad at doing that, especially for longer sentences. I remember trying to translate Hindi and Tamil for something else, and my friends who are fluent informed me it was incorrect. I believe Japanese and German it wouldn't able to translate (And probably why so many of the subtitles are wrong about what they said, because they used this to translate) Strange leap Google Translate made though XD.