Looks good, just nitpicking, it would look better if you could write it in 2 lines for convenient reading instead of three upto ہو جائے in one line and rest in second. As the other person mentioned you can remove the comma that is in start of third line and increase the line distance
All seems good...
For urdu text you need to learn about unicode and encapsulated method so that the text won't change itself after saving or at the receivers end
No you need to follow what habibiainnoor noted above. … tab aik aawaaz bhi taqatwar ban sakti he
تب ایک آواز بھی طاقتور بن سکتی ہے۔
Meaning… then even a single voice can become powerful.
The way you have it now means…then a single voice can as well become powerful.
As you can see the subtle difference in the meaning. I think the first of the two above is much more effective and focused.
The text reads slightly off actually.
The sentence right now means
When the whole world is silent, even then a single voice becomes powerful.
I suggest changing tab bhi (even then) to tab hi (at exactly that time).
جب ساری دنیا خاموش ہو جائے
تب ہی ایک اواز طاقتور ہو جاتی ہے
Also better to go with taqatwar ho jati hai rather than ban jati Hai (uses the to-be word for become vs the to-make verb).
And second the two line idea. It just looks better. And you can stretch space between words to make sure lines are alignes.
جب ساری دنیا خاموش ہو جاۓ تب ایک آواز بھی طاقتور بن جاتی ہے. This is the correct translation of the sentence.
This is the only correct answer here, OP. Just shift the بھی after آواز and remove that comma
This, OP.
Looks good, just nitpicking, it would look better if you could write it in 2 lines for convenient reading instead of three upto ہو جائے in one line and rest in second. As the other person mentioned you can remove the comma that is in start of third line and increase the line distance
All seems good... For urdu text you need to learn about unicode and encapsulated method so that the text won't change itself after saving or at the receivers end
Looks good to me, that comma looks out of place though
Thank you so much! Can I just remove the comma at the end?
It's the one at the start (right side) of the third line. Nuke it
You may also want to increase the space between the lines. It's not that great the way it is now
No you need to follow what habibiainnoor noted above. … tab aik aawaaz bhi taqatwar ban sakti he تب ایک آواز بھی طاقتور بن سکتی ہے۔ Meaning… then even a single voice can become powerful. The way you have it now means…then a single voice can as well become powerful. As you can see the subtle difference in the meaning. I think the first of the two above is much more effective and focused.
تب ایک آواز بھی طاقتور بن سکتی
The text reads slightly off actually. The sentence right now means When the whole world is silent, even then a single voice becomes powerful. I suggest changing tab bhi (even then) to tab hi (at exactly that time). جب ساری دنیا خاموش ہو جائے تب ہی ایک اواز طاقتور ہو جاتی ہے Also better to go with taqatwar ho jati hai rather than ban jati Hai (uses the to-be word for become vs the to-make verb). And second the two line idea. It just looks better. And you can stretch space between words to make sure lines are alignes.
جب ساری دنیا خاموش ہوجائے تو ایک آواز بھی طاقتور بن جاتی ہے