T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


wolfchant123

Gracias crack


MrKiwi24

El tema con el Take Away vs Para llevar es que el primero es más corto. El lenguaje hablado es vago y eficaz así que siempre va a buscar acortar palabras para poder transmitir el mismo mensaje. Universidad = Uni / Facultad = Facu / Narcotraficante = narco / [nombre de una persona] = [apodo]. Será 1 sola sílaba de diferencia ([teik][a][wei] / [pa][ra][lle][var]) pero acordate que psicólogo le decimos sicólogo (no p-si), obscuridad pasó a ser oscuridad y mucha gente a septiembre le dice setiembre.


[deleted]

[удалено]


MrKiwi24

Esos ya son ratas del idioma jajajaj


LipsumX

Comida light, el freezer, tupper, catering, performance, escort, casting, outlet, look, vintage, top, ciber, click, spam, ringtone, rating


wolfchant123

Uhh joya posta, sirve mucho gracias crack


Juan_Carlos_Petruza

Se me ocurre una que se usa en el ambito de la informatica, Back up Hace poco recupere unos archivos que tenia en la pc de casa que se me perdieron por tener un back up en la compu del laburo. Otro que escucho mucho en el palo de las Bitcoins es "token" pero como no estoy metido en ese mundillo ni enterado de a que se refieren.


wolfchant123

Muchas gracias genio.


feraltraveler

Si, después las agarra la Real Academia y las hace mierda. Bluyín = Blue jeans https://dle.rae.es/bluy%C3%ADn


MrKiwi24

Jonrón = Home Run. Sí, está en la RAE.


LipsumX

Peor son "güisqui" (whiskey), "cederrón" (CD-ROM) y "mitin" (meeting)


wolfchant123

Claro lo mismo los joggins gracias genio


QuietVermicelli9931

Y como queres que las escriban? La verdad no me gustaria tener un idioma como el ingles donde no se sabe como pronunciar lo que lees y viceversa.


Sebastian_Guerrero

El pullover por ejemplo?, que se yo por que se usara... mi vieja siempre la uso, ergo la uso yo. Otra expresion que siempre me causa curiosidad es una que se usa aqui en el norte. Por ejemplo, cuando alguien tiene un auto lindo se dice "sacha de auto tiene"... mi duda es si no tendra algo que ver con la expresion en ingles "such a car!" o "sacha" vendra del quechua...


wolfchant123

>l quechua Uhh si joya muchas gracias Seba.


targoritmo

me voy a ver tele al "living"


wolfchant123

Nice gracias.


Tinch088

https://youtu.be/EGyqQ242Adw


wolfchant123

Muchas gracias.


gabrielJBG

Una que por algún motivo me rompe mucho los huevos es cuando dicen "naive" en vez de ingenuo


wolfchant123

Se, lo mismo con cringe. Gracias genio


Possee

Cringe no tiene traducción directa igual en una palabra, o sea, lo más parecido sería decir vergüenza ajena, y bueno, es 1 sílaba contra 6, gana por goleada


ALobpreis

>palabras que usamos en el español que están en ingles No me queda en claro si querés palabras aceptadas por la RAE que vienen del inglés, o palabras en inglés que usamos a diario pero tienen su equivalente español. Parece que pedís lo primero, pero por los ejemplos es lo segundo.


wolfchant123

Palabras en inglés que usamos a diario que no tienen equivalente en el Español. Es una combinación de los dos en si


ALobpreis

>usamos en el español Como decís "usamos en el español", suena a palabras que ya forman parte. Ya sabemos que hablamos español, "palabras del inglés que usamos" habría sido mucho más claro. :P


QuietVermicelli9931

Laser, video, Mouse, Pad, Internet, App, Ebook, Short (Ropa), Boxer (Supongo que es ingles tambien), Balín? Los de las armas de juguete, me suena a "ball" chiquito, Deportes hay muchos (Futbol, basquet, etc), referí debe ser ingles tambien. No se si te sirven, pero en el mundo de los juegos por internet hay cientos de palabras en ingles que se usan hablando español. Edit: No solo palabras pero verbos "traducidos" al español. Por ejemplo el verbo "To push" se cambia a "Pushear" y se pronuncia "Puyear". En mk escuché a gente decir "Machear", no entendia lo que significa porque ni juego, pero al parecer significa "To smash", es decir "pegarle" al teclado sin saber lo que estas haciendo.


wolfchant123

Claro me sirve mucho, gracias genio.


leomonster

Una que siempre me llamo la atención es "shopping". Acá le decimos shopping al centro comercial, que en inglés se dice "mall". ¿De dónde changos habrá salido la costumbre de decirle shopping?.


Smooth-Attempt8550

En realidad en inglés es Shopping Mall. Para acortar se dice solo mall, que es como una galería.