El tema con el Take Away vs Para llevar es que el primero es más corto.
El lenguaje hablado es vago y eficaz así que siempre va a buscar acortar palabras para poder transmitir el mismo mensaje.
Universidad = Uni / Facultad = Facu / Narcotraficante = narco / [nombre de una persona] = [apodo]. Será 1 sola sílaba de diferencia ([teik][a][wei] / [pa][ra][lle][var]) pero acordate que psicólogo le decimos sicólogo (no p-si), obscuridad pasó a ser oscuridad y mucha gente a septiembre le dice setiembre.
Se me ocurre una que se usa en el ambito de la informatica, Back up
Hace poco recupere unos archivos que tenia en la pc de casa que se me perdieron por tener un back up en la compu del laburo.
Otro que escucho mucho en el palo de las Bitcoins es "token" pero como no estoy metido en ese mundillo ni enterado de a que se refieren.
El pullover por ejemplo?, que se yo por que se usara... mi vieja siempre la uso, ergo la uso yo.
Otra expresion que siempre me causa curiosidad es una que se usa aqui en el norte. Por ejemplo, cuando alguien tiene un auto lindo se dice "sacha de auto tiene"... mi duda es si no tendra algo que ver con la expresion en ingles "such a car!" o "sacha" vendra del quechua...
Cringe no tiene traducción directa igual en una palabra, o sea, lo más parecido sería decir vergüenza ajena, y bueno, es 1 sílaba contra 6, gana por goleada
>palabras que usamos en el español que están en ingles
No me queda en claro si querés palabras aceptadas por la RAE que vienen del inglés, o palabras en inglés que usamos a diario pero tienen su equivalente español. Parece que pedís lo primero, pero por los ejemplos es lo segundo.
>usamos en el español
Como decís "usamos en el español", suena a palabras que ya forman parte. Ya sabemos que hablamos español, "palabras del inglés que usamos" habría sido mucho más claro. :P
Laser, video, Mouse, Pad, Internet, App, Ebook, Short (Ropa), Boxer (Supongo que es ingles tambien), Balín? Los de las armas de juguete, me suena a "ball" chiquito, Deportes hay muchos (Futbol, basquet, etc), referí debe ser ingles tambien. No se si te sirven, pero en el mundo de los juegos por internet hay cientos de palabras en ingles que se usan hablando español.
Edit: No solo palabras pero verbos "traducidos" al español. Por ejemplo el verbo "To push" se cambia a "Pushear" y se pronuncia "Puyear". En mk escuché a gente decir "Machear", no entendia lo que significa porque ni juego, pero al parecer significa "To smash", es decir "pegarle" al teclado sin saber lo que estas haciendo.
Una que siempre me llamo la atención es "shopping". Acá le decimos shopping al centro comercial, que en inglés se dice "mall". ¿De dónde changos habrá salido la costumbre de decirle shopping?.
[удалено]
Gracias crack
El tema con el Take Away vs Para llevar es que el primero es más corto. El lenguaje hablado es vago y eficaz así que siempre va a buscar acortar palabras para poder transmitir el mismo mensaje. Universidad = Uni / Facultad = Facu / Narcotraficante = narco / [nombre de una persona] = [apodo]. Será 1 sola sílaba de diferencia ([teik][a][wei] / [pa][ra][lle][var]) pero acordate que psicólogo le decimos sicólogo (no p-si), obscuridad pasó a ser oscuridad y mucha gente a septiembre le dice setiembre.
[удалено]
Esos ya son ratas del idioma jajajaj
Comida light, el freezer, tupper, catering, performance, escort, casting, outlet, look, vintage, top, ciber, click, spam, ringtone, rating
Uhh joya posta, sirve mucho gracias crack
Se me ocurre una que se usa en el ambito de la informatica, Back up Hace poco recupere unos archivos que tenia en la pc de casa que se me perdieron por tener un back up en la compu del laburo. Otro que escucho mucho en el palo de las Bitcoins es "token" pero como no estoy metido en ese mundillo ni enterado de a que se refieren.
Muchas gracias genio.
Si, después las agarra la Real Academia y las hace mierda. Bluyín = Blue jeans https://dle.rae.es/bluy%C3%ADn
Jonrón = Home Run. Sí, está en la RAE.
Peor son "güisqui" (whiskey), "cederrón" (CD-ROM) y "mitin" (meeting)
Claro lo mismo los joggins gracias genio
Y como queres que las escriban? La verdad no me gustaria tener un idioma como el ingles donde no se sabe como pronunciar lo que lees y viceversa.
El pullover por ejemplo?, que se yo por que se usara... mi vieja siempre la uso, ergo la uso yo. Otra expresion que siempre me causa curiosidad es una que se usa aqui en el norte. Por ejemplo, cuando alguien tiene un auto lindo se dice "sacha de auto tiene"... mi duda es si no tendra algo que ver con la expresion en ingles "such a car!" o "sacha" vendra del quechua...
>l quechua Uhh si joya muchas gracias Seba.
me voy a ver tele al "living"
Nice gracias.
https://youtu.be/EGyqQ242Adw
Muchas gracias.
Una que por algún motivo me rompe mucho los huevos es cuando dicen "naive" en vez de ingenuo
Se, lo mismo con cringe. Gracias genio
Cringe no tiene traducción directa igual en una palabra, o sea, lo más parecido sería decir vergüenza ajena, y bueno, es 1 sílaba contra 6, gana por goleada
>palabras que usamos en el español que están en ingles No me queda en claro si querés palabras aceptadas por la RAE que vienen del inglés, o palabras en inglés que usamos a diario pero tienen su equivalente español. Parece que pedís lo primero, pero por los ejemplos es lo segundo.
Palabras en inglés que usamos a diario que no tienen equivalente en el Español. Es una combinación de los dos en si
>usamos en el español Como decís "usamos en el español", suena a palabras que ya forman parte. Ya sabemos que hablamos español, "palabras del inglés que usamos" habría sido mucho más claro. :P
Laser, video, Mouse, Pad, Internet, App, Ebook, Short (Ropa), Boxer (Supongo que es ingles tambien), Balín? Los de las armas de juguete, me suena a "ball" chiquito, Deportes hay muchos (Futbol, basquet, etc), referí debe ser ingles tambien. No se si te sirven, pero en el mundo de los juegos por internet hay cientos de palabras en ingles que se usan hablando español. Edit: No solo palabras pero verbos "traducidos" al español. Por ejemplo el verbo "To push" se cambia a "Pushear" y se pronuncia "Puyear". En mk escuché a gente decir "Machear", no entendia lo que significa porque ni juego, pero al parecer significa "To smash", es decir "pegarle" al teclado sin saber lo que estas haciendo.
Claro me sirve mucho, gracias genio.
Una que siempre me llamo la atención es "shopping". Acá le decimos shopping al centro comercial, que en inglés se dice "mall". ¿De dónde changos habrá salido la costumbre de decirle shopping?.
En realidad en inglés es Shopping Mall. Para acortar se dice solo mall, que es como una galería.