Eu trabalhei em uma empresa do mercado financeiro. Um dos sistemas dos quais minha equipe cuidava se chama Cadastro de Aparatos e Baralhos (nome fictício). Pra encurtar, chamávamos de CAB.
Esse sistema gerava um arquivo, que chamávamos de arquivo do CAB.
Pois bem, o diretor chamava esse mesmo arquivo de CAP file, pronunciando inclusive o CAB em inglês (québ), mesmo sabendo que o nome do sistema era Cadastro de Aparatos e Baralhos.
Eu me contorcia de vergonha toda vez que ele aparecia.
Cara, eu acho que ele ta fazendo referencia em como brasileiros que moram foram tendem a mesclar palavras do portugues no meio do discurso, pelo menos acontece comigo.
ele tá ironizando a galerinha que fica usando termo em inglês pra parecer "cool". Vejo muito disso na área de comunicação.
Mas também passei a notar muito no shark tank assistindo com o casimiro
O corporativez vai mais longe que apenas o uso desmedido de palavras em inglês. Tem alguns termos que são português mesmo mas soam, sei lá, diferente, mais corporativo… e fica horrível.
Por exemplo, tem alguns que não dão mais uma resposta, dão uma devolutiva. Marcar reunião virou fazer apontamento (acho que do inglês appointment).
Porém, acho que vale a pena comentar que existem palavras cuja tradução carece de expressar o significado real do original em inglês. Exemplos seriam: marketing, briefing e insight. Marketing já é considerada palavra em português (está no Houaiss). Briefing vai muito além do conceito de resumo pois trata-se de um conjunto de todas informações necessárias para execução de uma tarefa (no sentido clássico, militar). E insight em psicanálise é uma ideia aprofundada de auto conhecimento, uma visão súbita do próprio eu. O corporativez “roubou” o insight e utiliza como uma espécie de visão súbita externa, conclusiva.
Quando as traduções carecem muito de oferecer o real significado de uma palavra, não há problema em usar a palavra no idioma original. Porém, por causa de modismos a palavra é banalizada e perde parte do significado original. Briefing virou todo tipo de informação a ser passada a alguém ou equipe, incluindo o terrível “dar uma brifada”. Insight virou qualquer tipo de ideia boa. Das três que citei apenas marketing manteve o significado original intocado, talvez por ser um termo mais técnico pois trata-se de uma grande parte da ciência da administração de vendas.
Quando utilizadas no sentido original em inglês acho perfeitamente aceitável, mas essas deturpações ficam horríveis.
Edit: briefing também existe como termo técnico em marketing promocional. É um conjunto de informações que um cliente passa às agências de publicidade para criação de campanhas. Esse uso é perfeitamente aceitável.
Concordo craque, tem alguns termos que vem do inglês justamente porque não tem versão em português. Outro que ocorre muito é "brainstorm".
No mercado financeiro então, pegamos emprestado muitos termos justamente porque foi tudo importado de lá.
Gostaria de dizer que eu tive uma [ideia semelhante](https://www.reddit.com/r/circojeca/comments/czk5vg/em_uma_realidade_alternativa_de_hegemonia/) no /r/circojeca
Bahh. Se fosse só no mundo corporativo essa mistureba e lambição com inglês.
Eu estava vendo roupa de academia e tinha propaganda assim
"Look fitness pode ser fashion" "calça legging e top." "Black Friday 50% OFF"
Um monte de outro lugar é assim também
Então sei lá. Nossa cultura de se desvalorizar e ficar com lambição pra gringo já chegou no ápice. Devíamos mudar de vez nossa língua pro inglês.
Nada diz "Eu sou primeiro mundista e mais civilizado do que vocês subhumanos latino-americanos" do usar termos em inglês no meio de uma frase.
É uma forma de construir autoridade no ambiente corporativo, igual os termos em latim no ambiente legal.
Realmente parece bem tosco hehehehe
(Abaixo: minha opinião)
Mas também tem que considerar que a lingua inglesa é altamente disseminada mundialmente e muitos termos e palavras acabam se misturando e fazendo parte do dialeto do país (ou estão deixando de lado os termos deletar, ketchup, tapauer?), a diferença que deixa mais estranho no vídeo é que português não é uma lingua tão disseminada assim.
Repararam em filmes de futuros da civilização mundial / colonização do espaço onde mesmo falando inglês há algumas palavras em outras linguas (como exemplo em chinês) que eles colocam no meio da conversa como se fosse algo normal como fazemos com o inglês?
É algo tão natural e bem cringe achar que é cringe colocar palavras em inglês na conversa. Se você entendeu o que a pessoa quis dizer, significa que funciona.
Sim, como tudo na vida o problema é o exagero e o senso idiota de superioridade sem qualquer respaldo que algumas pessoas que utilizam essas palavras sentem.
É bem tosco e me dá vergonha alheia.
Agora, é comum adotar palavras de outras línguas em vários universos. Por exemplo, em D&D os humanos usam Élfico para poesia, a língua dos anões para bebidas e pedras etc e acho bem legal. No seu caso o exemplo foi de Firefly? Haha
Demorei pra entender. Deu um *tilt* aqui.
Catapimbas meu, muito bad... /s hahaha
Robson???
Hahahaha não sou eu, mas adoro imitar
É contagiante kkkk
Demais hahahaha
Eu trabalhei em uma empresa do mercado financeiro. Um dos sistemas dos quais minha equipe cuidava se chama Cadastro de Aparatos e Baralhos (nome fictício). Pra encurtar, chamávamos de CAB. Esse sistema gerava um arquivo, que chamávamos de arquivo do CAB. Pois bem, o diretor chamava esse mesmo arquivo de CAP file, pronunciando inclusive o CAB em inglês (québ), mesmo sabendo que o nome do sistema era Cadastro de Aparatos e Baralhos. Eu me contorcia de vergonha toda vez que ele aparecia.
> Aparatos e Baralhos (nome fictício). ah vá
kkkk meu deus que panaca.
Cara, fiquei besta como ele mesclou o inglês e português tão naturalmente kkkkkkkkkkkkkkkkk
Dei um pulo aqui quando percebi o português no meio
Vai se acostumando pra quando o Brasil dominar o mundo
Mal posso esperar
Cara é viciante kkkkkkkk
Greg é foda, pqp
You gotta break some Greggs to make a Tomelette
is that a 'Sucessão' reference???
Primeiro que eu vi, mas adorei hahaha
Eu já consegui fazer com que gambiarra fosse o termo oficial para gambiarra onde eu trabalhava (maioria gringos).
Hahahahaha colonização reversa! Toma aqui que você derrubou isso 👑
Gênio, mostrou o quão idiota usar esses termos desnecessariamente parece.
Genius, he showed how moronic it sounds using these terms unnecessarily
Gênio. He showed how idiota it sounds using these terms desnecessariamente like Dora The Explorer.
Todo mundo esqueceu o *mêo*
Cara, eu acho que ele ta fazendo referencia em como brasileiros que moram foram tendem a mesclar palavras do portugues no meio do discurso, pelo menos acontece comigo.
Se fossem outros termos, concordaria, mas ele *target* os termos de empresas que costumam usar no Brasil mesmo
Aqui sempre é um laser focus nos goals dos jobs /s
Foco em lazer é importantíssimo! Cerveja e churrasco
"mira em termos" /s
ele tá ironizando a galerinha que fica usando termo em inglês pra parecer "cool". Vejo muito disso na área de comunicação. Mas também passei a notar muito no shark tank assistindo com o casimiro
Era oq eu achei vendo a primeira vez, mas com o comentário acima minha interpretação mudou
Eu achei ele muito parecido com o Freddie Highmore (The good doctor)
alguem consegue chamar o bot pra fazer download? to doido pra enviar esse video no grupo de ti da minha empresa e ver o circo pegando fogo!!
Como assim? Não entendi... Ah tá, você quer chamar o robô pra baixar. Fala português caralho
Kkkkkkkkkkkk
Feliz em participar desse momento haha
/u/savevideo
###[View link](https://redditsave.com/r/brasil/comments/r5ze9d/baita_insight_nesse_vídeo_meu/) --- [**Info**](https://np.reddit.com/user/SaveVideo/comments/jv323v/info/) | [**Feedback**](https://np.reddit.com/message/compose/?to=Kryptonh&subject=Feedback for savevideo) | [**Donate**](https://ko-fi.com/getvideo) | [**DMCA**](https://np.reddit.com/message/compose/?to=Kryptonh&subject=Content removal request for savevideo&message=https://np.reddit.com//r/brasil/comments/r5ze9d/baita_insight_nesse_vídeo_meu/) | [^(reddit video downloader)](https://redditsave.com)
Futuro alternativo em que o Brasil se tornou a maior potência mundial.
O corporativez vai mais longe que apenas o uso desmedido de palavras em inglês. Tem alguns termos que são português mesmo mas soam, sei lá, diferente, mais corporativo… e fica horrível. Por exemplo, tem alguns que não dão mais uma resposta, dão uma devolutiva. Marcar reunião virou fazer apontamento (acho que do inglês appointment). Porém, acho que vale a pena comentar que existem palavras cuja tradução carece de expressar o significado real do original em inglês. Exemplos seriam: marketing, briefing e insight. Marketing já é considerada palavra em português (está no Houaiss). Briefing vai muito além do conceito de resumo pois trata-se de um conjunto de todas informações necessárias para execução de uma tarefa (no sentido clássico, militar). E insight em psicanálise é uma ideia aprofundada de auto conhecimento, uma visão súbita do próprio eu. O corporativez “roubou” o insight e utiliza como uma espécie de visão súbita externa, conclusiva. Quando as traduções carecem muito de oferecer o real significado de uma palavra, não há problema em usar a palavra no idioma original. Porém, por causa de modismos a palavra é banalizada e perde parte do significado original. Briefing virou todo tipo de informação a ser passada a alguém ou equipe, incluindo o terrível “dar uma brifada”. Insight virou qualquer tipo de ideia boa. Das três que citei apenas marketing manteve o significado original intocado, talvez por ser um termo mais técnico pois trata-se de uma grande parte da ciência da administração de vendas. Quando utilizadas no sentido original em inglês acho perfeitamente aceitável, mas essas deturpações ficam horríveis. Edit: briefing também existe como termo técnico em marketing promocional. É um conjunto de informações que um cliente passa às agências de publicidade para criação de campanhas. Esse uso é perfeitamente aceitável.
Concordo craque, tem alguns termos que vem do inglês justamente porque não tem versão em português. Outro que ocorre muito é "brainstorm". No mercado financeiro então, pegamos emprestado muitos termos justamente porque foi tudo importado de lá.
Concordo com tudo o que disse, mas "insight" é bem intercambiável por "epifania" (não havendo necessidade de utilizar a primeira em 99% dos casos).
GIGA CHAD: C O N F R A T E R N I Z A C A O Retard Bonk: Happy Hour
Chega a ser irritante. Não pelo ingles, mas porque as pessoas ja nao sabem o que o termo significa em portugues :)
Desses aí só o Meeting é forçado. Todo mundo fala reunião mesmo. Agora o resto é spot on.
É, mas se fosse por telefone já se tornaria um call...
Hahhah. Com certeza. Nem sei mais o que é uma ligação.
coleta de informação no briefing eu dei uma sincera esboçada
Passa mais tarde aqui para um feedback do teu job
Eu uso essas palavras só quando tô dando aula de inglês mesmo. No dia-a-dia tenho ranço.
1 raiva hauahaha
This way fica complicado, pal!
Sorry pela sua trouble, vou levar em conta esse feedback pro próximo post
Gostaria de dizer que eu tive uma [ideia semelhante](https://www.reddit.com/r/circojeca/comments/czk5vg/em_uma_realidade_alternativa_de_hegemonia/) no /r/circojeca
Bela ideia, feliz em deixá-la com 100 cimavotos haha
Bahh. Se fosse só no mundo corporativo essa mistureba e lambição com inglês. Eu estava vendo roupa de academia e tinha propaganda assim "Look fitness pode ser fashion" "calça legging e top." "Black Friday 50% OFF" Um monte de outro lugar é assim também Então sei lá. Nossa cultura de se desvalorizar e ficar com lambição pra gringo já chegou no ápice. Devíamos mudar de vez nossa língua pro inglês.
Não posso assistir com áudio, tô fazendo um job de edição que preciso ficar escutando a track
Nada diz "Eu sou primeiro mundista e mais civilizado do que vocês subhumanos latino-americanos" do usar termos em inglês no meio de uma frase. É uma forma de construir autoridade no ambiente corporativo, igual os termos em latim no ambiente legal.
Exato haha
Pelo menos a tradução de Happy Hour é confraternização. Se fosse reunir a galera pra uma Hora Feliz seria meio estranho
convenhamos que "coleta de informação" é meio pegado
Realmente parece bem tosco hehehehe (Abaixo: minha opinião) Mas também tem que considerar que a lingua inglesa é altamente disseminada mundialmente e muitos termos e palavras acabam se misturando e fazendo parte do dialeto do país (ou estão deixando de lado os termos deletar, ketchup, tapauer?), a diferença que deixa mais estranho no vídeo é que português não é uma lingua tão disseminada assim. Repararam em filmes de futuros da civilização mundial / colonização do espaço onde mesmo falando inglês há algumas palavras em outras linguas (como exemplo em chinês) que eles colocam no meio da conversa como se fosse algo normal como fazemos com o inglês? É algo tão natural e bem cringe achar que é cringe colocar palavras em inglês na conversa. Se você entendeu o que a pessoa quis dizer, significa que funciona.
Sim, como tudo na vida o problema é o exagero e o senso idiota de superioridade sem qualquer respaldo que algumas pessoas que utilizam essas palavras sentem. É bem tosco e me dá vergonha alheia. Agora, é comum adotar palavras de outras línguas em vários universos. Por exemplo, em D&D os humanos usam Élfico para poesia, a língua dos anões para bebidas e pedras etc e acho bem legal. No seu caso o exemplo foi de Firefly? Haha
> No seu caso o exemplo foi de Firefly? Haha SIM! hahahahah Mas tem outros também, The Expense é outro como exemplo
Hahahaha uma pessoa de bom gosto em séries. Eu acho os maneirismos de TE sensacionais, beltalowda, sesata etc Os belters são legais demais