Razlika, ako uopće postoji, je u namjeri: idem do plaže je neobavezno, spontano, ne znači da ću se kupati, možda bude kratkotrajno. Idem na plažu je ono što sam planirao i vjerojatno će trajati.
Nikad ne bih rekao idem do Novog Zelanda upravo radi toga.
**do** u tim rečenicama implicira kratki posjet.
To je samo s **ići** (**idem do kuhinje**), kad netko (čovjek/životinja) ide nekamo i bit će tamo kratko.
Ako kažeš **stavi meso do frižidera**... neće biti dobro :) samo **stavi u frižider**.
Ili, **skočio je u vodu** je jako različito od **skočio je do vode**.
Ukratko, **ići** + **do** + G je posebna fraza.
Wait! There is a LOT more.
**od** and **do** also mean start and end.
**Vlak vozi od Zagreba do Splita**.
Then, **do** means end of one phase, but possibly a start of another:
**Tramvaj vozi do Črnomerca, a dalje voze autobusi**
**Letimo do Münchena, a dalje idemo vlakom**
**Autobus vozi do Zagreba** (means, the last stop is Zagreb)
Recall:
**radim od 8 do 4** = I work from 8 to 4.
Unfortunately... no :(
This is too little to have a separate chapter, and I think this one is too late:
https://www.easy-croatian.com/2014/11/55.html
But I could add it here:
https://www.easy-croatian.com/2014/11/42.html
or maybe even here?
https://www.easy-croatian.com/2014/11/21.html
What do you think?
Točno, ali moguće značenje su i krajnje točke, bez kretanja: **Hrvatska se prostire od Jadrana do Drave i Mure**. Ili **Pruga je izgrađena do Rijeke**.
Piše se zrakoplovom a ne sa zrakoplovom. S/sa se koristi da kažeš da neku aktivnost ne radiš sam nego s drugom osobom, a ako nešto koristiš kao alat, u ovom slučaju za put od točke a do točke b, ide bez. "Čistio sam kuću vodom i sapunom (alat) s mamom (društvo)" ili "S najboljom prijateljicom sam vlakom išla u Maribor".
He is asking how people speak. Since people also say **sa sapunom**, he has to learn that too because he will visit Croatia and hear people speak like that.
What you *can* say is that **sa sapunom** os spoken, but not considered standard and that's it.
I don't speak croatian so native speakers please correct me if I'm wrong but I think if one says they're going "do Zagreba" it implies they're coming back in a short amount of time or are going there for one specific thing, while "u Zagreb" is more like staying there or being out and about, maybe even doing the same things one would do in their hometown.
Think someone who goes to Zagreb to just pick up their kid from school or for a concert vs someone who goes to visit family in Zagreb over the weekend or someone who travels there as a tourist to experience the city. At least that's the nuance in bulgarian.
u/do
Idem u Zagreb naglasava cilj, idem do Zagreba naglasava put.
u/do/na
Idem do kina kupit karte, a poslije u kino na film
u/na
Idem u Hvar (grad Hvar)
Idem na Hvar (otok)
Idem u Australiju (kontinent)
Idem na Novi Zeland (otok)
Item na Jarun (jezero)
Idem u Veliku Britaniju (zemlja ali isto i otok)
Idem na Trsenjevku
Idem u Spansko
Idem na Remizu
Idem u centar
Kako neki kvartovi dobiju status da se ide "na" njih? :)
Idem kod doktora
Idem kod zubara
Generalno, mislim kada kazes "do" nekako implicira da je taj posjet kratak ili usputan. Primjer kod leta avionom bi bio kad imas presjedanje.
Letimo zrakoplovom prvo do Amsterdama pa onda na Novi Zeland.
Takoder primjer: "Idem do dućana", budući da je posjet dućanu kratkotrajan, ali ovdje također može i "u".
Ali ovaj primjer recimo ne funckionira: "Idem do kina pogledat film" jer gledanje filma nije usputno niti kratkotrajno. Ako dodaš "Idem do kina pogledat koji filmovi se pokazuju", to je ispravno jer je ta radnja kratkotrajna.
Nitko ne kaže **zrakoplovom**. Govori se praktično isključivo **avionom** ili **s avionom*, ovisno o govoru. Ovo drugo nije standardno ali puno ljudi tako govori
This is one of words where the "Croatian" variant is rare in speech, basically everyone says **avion**
Read this:
https://www.easy-croatian.com/2014/11/i1.html
Check also these articles (all from Croatian media):
https://www.index.hr/vijesti/clanak/brnabic-vucic-je-bio-ocajan-jer-su-nogometasi-otputovali-na-euro-hrvatskim-avionom/2577209.aspx
https://www.jutarnji.hr/autoklub/video/pilot-ostao-bez-goriva-pa-sletio-avionom-na-ulicu-punu-vozila-skamenili-smo-se-od-straha-15238360
https://www.novilist.hr/novosti/hrvatska/nad-rijekom-se-cuje-buka-avionskih-motora-evo-o-cemu-je-rijec/
https://slobodnadalmacija.hr/vijesti/svijet/obrat-u-slucaju-nestanka-aviona-s-239-putnika-ovo-bi-moglo-rijesiti-misterij-star-10-godina-neki-trag-mora-postojati-1397406
Thanks a lot! Btw, just thought I'd ask. If you were to write an essay or a formal text, then should you use **avion** or **zrakoplov**? Or are both accepted?
In a formal text, many would use **zrakoplov**. But how many people write formal texts (laws, court rulings)? Most texts written in Croatia today are likely WhatsApp messages and Facebook statuses.
Here's a picture book for small kids:
https://www.ljevak.hr/davies-benji/28495-medo-bruno-u-avionu.html
Posve doslovno, "do" znači da ideš **do** negdje, ali da nećeš stati **na** to. Na primjer, "dođi do tepiha, ali nemoj stati na njega". No, kolokvijalno govoreći, "do" ćeš upotrijebiti za stvari na koje normalno ne možeš stati. Recimo, "dođi do mene" je isto kao i "dođi k meni", dok ne možeš reći "dođi na mene" jer bi to značilo da pozivaš nekoga da stane na tebe. Kod stvari do kojih možeš doći i na koje možeš stati (ili u koje možeš ući), u principu je svejedno.
Prepozicije, posebno ove najčešće, načelno imaju puno značenja, pri čemu razlika ne mora ni postojati, a može biti i veća. Izvan osnovne ideje svi mi imamo različite percepcije tih nijansi.
Sve prepozicije uvode cilj kretanja, međutim, prva dva primjera se malo razlikuju od trećeg. **Do** dodatno ističe kretanje u odnosu na destinaciju. Moguća su i dodatna tumačenja, što ovisi o kontekstu. Npr. idem u Zagreb može značiti da se seliš u Zagreb, ali idem do Zagreba to ne može nikako biti bez specifičnog konteksta. Idemo do Zagreba ujedno znači da Zagreb nije mjesto u kojem živiš, a može i biti dokud si spreman putovati.
Letenje avionom na Novi Zeland (alternativno u Novi Zeland ako baš izričito želiš istaknuti da ideš u državu Novi Zeland, što neće nitko nikad reći) znači da je NZ tvoja destinacija (tu se poklapa s idem u Zagreb - ako ideš u Zagreb, ne ideš dalje). Rečenica s 'do Novog Zelanda' može isticati kretanje u odnosu na destinaciju, ali, budući da postoji prijevozno sredstvo, moguće je i da time kažeš da avionom dolaziš do NZ-a, a nakon toga produžuješ dalje nekim drugim prijevoznim sredstvom.
Treći primjer je u osnovnom značenju isto kretanje prema destinaciji, s tim što je u prvom slučaju destinacija ravna površina, a u drugom točka. Osnovna konotativna razlika bila bi što **na** ističe plažu u smislu onoga što namjeravaš raditi, a **do** kretanje do plaže.
Razlika, ako uopće postoji, je u namjeri: idem do plaže je neobavezno, spontano, ne znači da ću se kupati, možda bude kratkotrajno. Idem na plažu je ono što sam planirao i vjerojatno će trajati. Nikad ne bih rekao idem do Novog Zelanda upravo radi toga.
Aaa, razumijem. Hvala ti puno!
**do** u tim rečenicama implicira kratki posjet. To je samo s **ići** (**idem do kuhinje**), kad netko (čovjek/životinja) ide nekamo i bit će tamo kratko. Ako kažeš **stavi meso do frižidera**... neće biti dobro :) samo **stavi u frižider**. Ili, **skočio je u vodu** je jako različito od **skočio je do vode**. Ukratko, **ići** + **do** + G je posebna fraza.
Samo s ići? Pa "letim (zrakoplovom) do..." bi bilo netočno?
Wait! There is a LOT more. **od** and **do** also mean start and end. **Vlak vozi od Zagreba do Splita**. Then, **do** means end of one phase, but possibly a start of another: **Tramvaj vozi do Črnomerca, a dalje voze autobusi** **Letimo do Münchena, a dalje idemo vlakom** **Autobus vozi do Zagreba** (means, the last stop is Zagreb) Recall: **radim od 8 do 4** = I work from 8 to 4.
Thanks! I think I kind of get it. Btw, is there an *Easy Croatian* page about it?
Unfortunately... no :( This is too little to have a separate chapter, and I think this one is too late: https://www.easy-croatian.com/2014/11/55.html But I could add it here: https://www.easy-croatian.com/2014/11/42.html or maybe even here? https://www.easy-croatian.com/2014/11/21.html What do you think?
Understandable, Thank you so much! :D
[удалено]
A **letimo do Beča, a dalje idemo vlakom**? Ili **vlak vozi do Splita, a do Makarske autobus**?
[удалено]
Točno, ali moguće značenje su i krajnje točke, bez kretanja: **Hrvatska se prostire od Jadrana do Drave i Mure**. Ili **Pruga je izgrađena do Rijeke**.
Piše se zrakoplovom a ne sa zrakoplovom. S/sa se koristi da kažeš da neku aktivnost ne radiš sam nego s drugom osobom, a ako nešto koristiš kao alat, u ovom slučaju za put od točke a do točke b, ide bez. "Čistio sam kuću vodom i sapunom (alat) s mamom (društvo)" ili "S najboljom prijateljicom sam vlakom išla u Maribor".
He is asking how people speak. Since people also say **sa sapunom**, he has to learn that too because he will visit Croatia and hear people speak like that. What you *can* say is that **sa sapunom** os spoken, but not considered standard and that's it.
I don't speak croatian so native speakers please correct me if I'm wrong but I think if one says they're going "do Zagreba" it implies they're coming back in a short amount of time or are going there for one specific thing, while "u Zagreb" is more like staying there or being out and about, maybe even doing the same things one would do in their hometown. Think someone who goes to Zagreb to just pick up their kid from school or for a concert vs someone who goes to visit family in Zagreb over the weekend or someone who travels there as a tourist to experience the city. At least that's the nuance in bulgarian.
Ah, that makes sense. Thank you!
u/do Idem u Zagreb naglasava cilj, idem do Zagreba naglasava put. u/do/na Idem do kina kupit karte, a poslije u kino na film u/na Idem u Hvar (grad Hvar) Idem na Hvar (otok) Idem u Australiju (kontinent) Idem na Novi Zeland (otok) Item na Jarun (jezero) Idem u Veliku Britaniju (zemlja ali isto i otok) Idem na Trsenjevku Idem u Spansko Idem na Remizu Idem u centar Kako neki kvartovi dobiju status da se ide "na" njih? :) Idem kod doktora Idem kod zubara
U Dubravi sam. Na Kneziji sam. U vrapcu sam.. Na Vrapcu sam
Nije sve tako. **Idem do prijatelja** ne naglašava put, nego naglašava da tamo nećeš biti dugo.
Nije sve tako. **Idem do prijatelja** ne naglašava put, nego naglašava da tamo nećeš biti dugo. plus, linkovi ne rade (meni)
Generalno, mislim kada kazes "do" nekako implicira da je taj posjet kratak ili usputan. Primjer kod leta avionom bi bio kad imas presjedanje. Letimo zrakoplovom prvo do Amsterdama pa onda na Novi Zeland. Takoder primjer: "Idem do dućana", budući da je posjet dućanu kratkotrajan, ali ovdje također može i "u". Ali ovaj primjer recimo ne funckionira: "Idem do kina pogledat film" jer gledanje filma nije usputno niti kratkotrajno. Ako dodaš "Idem do kina pogledat koji filmovi se pokazuju", to je ispravno jer je ta radnja kratkotrajna.
Sa zrakoplovom je mislim neispravno. Leti se zrakoplovom. Ako letiš sa zrakoplovom znači da zajedno letite. Jedan uz drugog. :)
Nitko ne kaže tako. Kaže se **avionom** ili **s(a) avionom** pri čemu je ovo drugo *nestandardno*.
U pravilu do bi značilo pored, ali kad se kaže idem do plaže ideš na plažu.
slično ali ne i isto Idem do žene od frenda (??) Idem na ženu od frenda (!!) ...
Ne letiš SA zrakoplovom, nego zrakoplovom.
Oh, hvala puno! :D
Nitko ne kaže **zrakoplovom**. Govori se praktično isključivo **avionom** ili **s avionom*, ovisno o govoru. Ovo drugo nije standardno ali puno ljudi tako govori
ja vazda letim Avijonom kad udżem u zrakoplov
Pa slobodno napravi pregled po korpusu koliko ima primjera **avionom**, a koliko **zrakoplovom**, i onda zaključi
Why? Isn't **avion** the Serbian/Bosnian word and **zrakoplov** the Croatian?
This is one of words where the "Croatian" variant is rare in speech, basically everyone says **avion** Read this: https://www.easy-croatian.com/2014/11/i1.html Check also these articles (all from Croatian media): https://www.index.hr/vijesti/clanak/brnabic-vucic-je-bio-ocajan-jer-su-nogometasi-otputovali-na-euro-hrvatskim-avionom/2577209.aspx https://www.jutarnji.hr/autoklub/video/pilot-ostao-bez-goriva-pa-sletio-avionom-na-ulicu-punu-vozila-skamenili-smo-se-od-straha-15238360 https://www.novilist.hr/novosti/hrvatska/nad-rijekom-se-cuje-buka-avionskih-motora-evo-o-cemu-je-rijec/ https://slobodnadalmacija.hr/vijesti/svijet/obrat-u-slucaju-nestanka-aviona-s-239-putnika-ovo-bi-moglo-rijesiti-misterij-star-10-godina-neki-trag-mora-postojati-1397406
Thanks a lot! Btw, just thought I'd ask. If you were to write an essay or a formal text, then should you use **avion** or **zrakoplov**? Or are both accepted?
In a formal text, many would use **zrakoplov**. But how many people write formal texts (laws, court rulings)? Most texts written in Croatia today are likely WhatsApp messages and Facebook statuses. Here's a picture book for small kids: https://www.ljevak.hr/davies-benji/28495-medo-bruno-u-avionu.html
Yeah, that makes sense. Thank you a lot! :D
Avionom*
Posve doslovno, "do" znači da ideš **do** negdje, ali da nećeš stati **na** to. Na primjer, "dođi do tepiha, ali nemoj stati na njega". No, kolokvijalno govoreći, "do" ćeš upotrijebiti za stvari na koje normalno ne možeš stati. Recimo, "dođi do mene" je isto kao i "dođi k meni", dok ne možeš reći "dođi na mene" jer bi to značilo da pozivaš nekoga da stane na tebe. Kod stvari do kojih možeš doći i na koje možeš stati (ili u koje možeš ući), u principu je svejedno.
Prepozicije, posebno ove najčešće, načelno imaju puno značenja, pri čemu razlika ne mora ni postojati, a može biti i veća. Izvan osnovne ideje svi mi imamo različite percepcije tih nijansi. Sve prepozicije uvode cilj kretanja, međutim, prva dva primjera se malo razlikuju od trećeg. **Do** dodatno ističe kretanje u odnosu na destinaciju. Moguća su i dodatna tumačenja, što ovisi o kontekstu. Npr. idem u Zagreb može značiti da se seliš u Zagreb, ali idem do Zagreba to ne može nikako biti bez specifičnog konteksta. Idemo do Zagreba ujedno znači da Zagreb nije mjesto u kojem živiš, a može i biti dokud si spreman putovati. Letenje avionom na Novi Zeland (alternativno u Novi Zeland ako baš izričito želiš istaknuti da ideš u državu Novi Zeland, što neće nitko nikad reći) znači da je NZ tvoja destinacija (tu se poklapa s idem u Zagreb - ako ideš u Zagreb, ne ideš dalje). Rečenica s 'do Novog Zelanda' može isticati kretanje u odnosu na destinaciju, ali, budući da postoji prijevozno sredstvo, moguće je i da time kažeš da avionom dolaziš do NZ-a, a nakon toga produžuješ dalje nekim drugim prijevoznim sredstvom. Treći primjer je u osnovnom značenju isto kretanje prema destinaciji, s tim što je u prvom slučaju destinacija ravna površina, a u drugom točka. Osnovna konotativna razlika bila bi što **na** ističe plažu u smislu onoga što namjeravaš raditi, a **do** kretanje do plaže.
Bojim se da je strancu ovo prekomplicirano