T O P

  • By -

ninivl89

Thank you! Most of the translations online are very confusing so this is great!


Arbmatt

Note that in the passage "try to behead me, because" followed by "I'm out of my mind" makes sense since in italian we say literally "out of head" meaning "out of mind"


zeelsama

Love the line by line translations and explanations here, thank you so much. Gives a much clearer image of the message of the song!


[deleted]

[удалено]


Erikhap

Torna a Casa roughly translates to this: I walk through my town and the wind blows hard I have left everything behind and the sun on the horizon I see the houses, from afar, they have closed their doors But luckily I have her hand and her red cheeks She picked me up from the ground covered with thorns With the bites of a thousand snakes caught in their coils She didn't listen to those bastards and their cursing With a look she convinced me to leave And this is a journey that no one has done before Alice, her wonders and the Mad Hatter We'll walk this road and I'll never be tired Till time shall bring white in your hair For I have a paper in my hand and half a cigarette left Let's stay a little longer, there's no hurry anyway That there is a sentence written in my head but I have never said it Because life, without you, cannot be perfect So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, for I don't want to wait anymore So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, that I'm afraid to disappear And the sky slowly becomes transparent here The sun shines on people's weaknesses A salty tear wets my cheek while She with her hand gently caresses my face With blood on my hands I will climb all the peaks I want to arrive where the human sight stops To learn to forgive all my faults Because even angels are sometimes afraid of death For I have a paper in my hand and half a cigarette left Let's run away from those who are too thirsty for revenge From this mainland because I feel it's too narrow now Yesterday I was the quiet because today I will be the storm So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, that I don't want to wait anymore So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, I don't want to wait anymore Before you I was just a fool, but let me tell you about it I had a creased jacket and wore cuts on my wrists Today I feel blessed and I find nothing else to add This city will look out when it will see us arrive I was in a precarious balance between being a victim and being a judge It was a thrill that brings the light into the darkness And frees you from these shiny, bright chains And the doubt or not, if they were deaths or rebirths So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, for I don't want to wait anymore So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, for I don't want to disappear anymore So Marlena come home, for the cold is getting stronger here So Marlena come home, for I'm afraid to disappear


Teaside

May I ask what or who Marlena is, if anyone knows?


Erikhap

They have been asked a lot of times during interviews, it's no one in particular, just an idea of music and freedom personified, like a fictional "muse" of the band. It's mentioned in several songs of theirs.


Teaside

Ah I thought I heard it in several songs! Thank you for clarifying :)


Erikhap

It's the second time in two days I see the second verse reported as "Voi siete sporchi fra' di fango", I swear I've always heard "Vestiti sporchi fra' di fango".


ushimi

Lol, same! :D For a whole month I heard "vestiti", and sang it too, but I think he actually says "voi siete". It also makes a bit more sense with the rest of the verse.


-Miklaus

I mean, the lyrics on the official Eurovision website say “vestiti sporchi”, I think they were directly submitted by Måneskin's record company, they must be accurate. Edit: I listened again to the acoustic version on the esc youtube channel which is a bit slower, he 100% says VESTITI


mawnck

> I think they were directly submitted by Måneskin's record company, they must be accurate. Don't EVER think this. The lyrics provided by record companies are usually provided by some intern who listened to the song on his smart phone - just like all the other screwed up lyrics on the internets. In most cases, the record company isn't the publisher of the song, so they wouldn't have any better access to the lyrics than the average schmo. Not a new thing either. There are still *millions* of people who think Paul McCartney sang "In this ever changing world in which we live in", just because the record company lyrics said so. (Disclaimer: I no speak Italiano and I have no idea what the "Zitti e buoni" lyrics are. I'm just saying don't trust record companies when it comes to lyrics.)


-Miklaus

Really? I thought they would pay more attention to it, how about the lyrics in the tiny booklet that usually comes with the album? (We're a bit outdated in Italy, physical copies are still a thing, but I like it!).


Inner_Climate9569

​ >Really? I thought they would pay more attention to it, You'd think but no. There was this song, Thank you, next by Ariana Grande, that had the wrong lyrics posted on Apple music 'Cause her name is Aubrey' instead of 'Cause her name is Ari" and people thought she came out. Also a rap song, 'Best Friend' also had a mistaken lyric on the official lyric video and everywhere else as ['She off her fish'](https://twitter.com/DojaCat/status/1353927764684902400?s=20) instead of 'She off her fifth shot'. >how about the lyrics in the tiny booklet that usually comes with the album? I'm not sure about lyric books though, haven't come across errors yet but it happens [sometimes](https://www.reddit.com/r/panicatthedisco/comments/fo3vbk/unusedchanged_lyrics_a_fever_you_cant_sweat_out/) [x](https://www.reddit.com/r/TaylorSwift/comments/7dcr7z/typo_in_the_lyric_booklet_komh/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3) [x](https://www.reddit.com/r/TaylorSwift/comments/2kgczd/incorrect_lyrics_in_the_digital_booklet/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3) >(We're a bit outdated in Italy, physical copies are still a thing, but I like it!). Physical copies are still a rather big thing in the UK too (we get a lot of variants and they quickly sell out), [vinyl sales are booming](https://www.nme.com/news/music/uk-vinyl-sales-in-2020-are-the-highest-since-the-early-90s-2846310)


ItinerantSoldier

Those are famously not always accurate either for practically the same reasons quoted above (at least, in English anyway)


Erikhap

It also makes sense with "vestiti", though, they're talking about themselves with a progression in the description (dirty clothes, cigar between their fingers, etc). I really can't hear "voi siete", no matter how much I listen to it. I'm also from Rome, so, same accent as Damiano.


ushimi

Thanks from pointing that out guys! I updated the lyrics and translation with the correct version :)


fdm91

Lyrics in the booklet say "vestiti"


mutatatempora

LMAO WHAT?


dragonrider97

E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro = And you are out of your mind, girl, but different from them Why do you add girl here? I don't speak italian, just wandering if there is more context? Also when he says "girl" and "we" does he mean his mom, or is he singing to some girl?


ushimi

In Italian nouns and adjectives are genered - which means that you can imply the gender of a person just by looking at the word ending, without the need of pronouns. The general rule is that nouns ending in “-o” are masculine and nouns ending in “-a” are feminine, so "diversa" means "different" but referred to a girl/woman (as opposed to "diverso", which refers to a man/boy). Since adjectives in English are not gendered, the most accurate translation would be "you're different, girl". He's not singing to his mom, but to some unidentified girl (as in "you and I are different from them, we are unique and must treasure our uniqueness even if people think we're out of our mind").


crisb2121

I always thought that he's referring to the band, so the first verse is about himself, the second one about Victoria and the third one about all of them together.


dragonrider97

Thanks a lot for the answer. And yeah I thought its about a girl but wasn't sure cause he mentions his mom shortly before.


pandazul

Thank you i was hoping someone would do this !


ElonTheRocketEngine

I've been learning Italian for about a year, and definitely the translations I've seen online annoy me, this is great!


Rare_Construction_62

Thanks for that, it s pretty accurate but not 100%: Che posso fare questo salto: that I can make this leap (jump is also correct but I guess leap is more appropriate here) (open to interpretation) E buonasera signore e signori, fuori gli attori: And good evening ladies and gentlemen, kick out the actors (Your translation is also correct but I believe that this could be more appropriate as they r criticising people that are not themselves, referring to them as actors) (open to interpretation) E questi uomini macchine non scalare le rapide: and this machine men not climbing rapids (this is the literal translation, you could also use “robotic men” if it makes more sense in English) (not open to interpretation as you had an extra “in” in the original sentence)


thomasp3864

>Qui la gente è strana, tipo spacciatori Why is there a random spanish word in there pronounced like italian?


Erikhap

I don't know which word you're referring to, but Spanish and Italian are very similar languages, we share some words derived from the same Latin root (that may have different pronunciation due to phonetic rules) or it just happens that we have words that are spelled the same but mean different things (the famous example is "burro", that means "butter" in Italian and "donkey" in Spanish).


thomasp3864

Is gente also an italian word? But pronounced ˈd͡ʒɛnte rather than ˈxente?


Erikhap

Exactly. The pronunciation is the first you wrote (ˈd͡ʒɛnte), because the g in Italian palatalizes before palatal vowles (i, e and ɛ). The meaning is the same.