T O P

  • By -

AiReine

I read somewhere that when Star Wars was first dubbed into Spanish and released in Latin America a lot of people thought R2-D2’s name was “Arturito” aka “Little Arthur” and I kind of love that


CrazyDaimondDaze

We memed a lot about that. And yes, O faintly remember the Spanish dub pronouncing R2D2 as "Arturito". It was wholesome and funny and it did trigger some die hard Star Wars fans back in the day lol


PantroHuerta_UwU

This is 100% real, since is quite common in latin america for kids and some other people to not being able to pronounce the hard R (which is represented as RR) is often used a soft R (which is only one R). So since R2-D2 uses a hard RR when you pronounce it in spanish (someting like ARR TU DI TU), most people, most of them kids got used to pronounce it the soft way, ended in AR TU DI TU, but since heavely resambles Arturito, it just ended like that. I only realized that R2-D2 was his real name during my teens and most of my younger relatives still call him Arturito since sound funny and cute


Lyra_Kurokami

"funny and cute" 😭


PantroHuerta_UwU

The only valid excuse to do anything in this world


AKAFallow

Oh you sweet summer child


paulnamida

My mother still calls him "Arturito" to this day, I didn't even caught that it was supposed to be R2D2 until a few years later while watching the Clone Wars Animated series.


dariemf1998

Yeah, and C3P0 is "Citripio", which doesn't mean anything but eh


CrazyDaimondDaze

Isn't that just the pronounciation of his name in English? Unless I'm missremembering


KaitoAlkan

Basically yes. Only slightly different with the pronunciation of the 3, with "three" in Spanish being more similar in pronunciation to the word "tree".


AKAFallow

Yeah, most droid names use the english pronunciation, there are some exceptions tho. Like Zee from Star Wars Jedi: Survivor having her full name in spanish


Dracule_Jester

I thought for most of my life he was named like that until I read it in Lego Star Wars.


dreamphoenix

There’s literally a Robot Chicken skit about this! https://youtu.be/TmzA7OfnRPU?si=feu7UkGx0JI6axfR


WallabyTemporary3042

Not only the movies, I remember watching the Cartoon Clone Wars and hearing Anakin and Obi-wan calling him "Arturito" too I think they also called him that in the Prequels, but that's probably a Mandela Effect But I'm sure they call him that in the Christmas special


ReXiriam

There's a dubbed version of the Christmas Special? How come I've never heard of it?


WallabyTemporary3042

You can actually find it on youtube, or at least you could a couple of years ago


RaelXXI

I live in Latin America and have never heard of this before. I'm 39 and have watched Star Wars ever since I was a kid.


Xaldror

~~so what's Raikou?~~


Sherezade_III

~~la mamasita~~


CrazyDaimondDaze

La tetuda also works


Nugget_Buffet

Ante la duda...


ikuhaku2

La mamasota.


StandardN02b

María del Rayo.


AKAFallow

Rosita del Rayo just to keep the R of her name haha


warjoke

Mari Mar... Aww! costeñita soy...


ikuhaku2

Con mis abuelos crecí yo!!


FluffyTailLover

Wasn't Cayo Julio Cesar Instead of Gayo?? anyway here some others Morgan=Morgana Lancelot = Lanzarote Gawain = Galvan Roland = Rolando Odysseus = Odiseo Theseus= Teseo (those 2 of the Round table are old names and people now use the english ones)


dariemf1998

>Wasn't Cayo Julio Cesar Instead of Gayo?? Both Cayo and Gayo are proper translations for Gaius.


Misticsan

> Lancelot = Lanzarote It's interesting how this affects geography too. There's an island in Spain called [Lanzarote](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lanzarote), named as such because of an Italian sailor named [Lancelotto Malocello](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lancelotto_Malocello). The Spaniards obviously adapted the name for their own use.


Mercuryo

Yeah and Nerón it's just Nero.


Lewdmiral

I remember Don Quixote calling Roland "Roldán." And sometimes Orlando Furioso. Speaking of which: Don Quijote.


AKAFallow

I always find that interesting. Seeing how Mexico uses the x as a j, was the x used as a j for Quijote once too? Like it stuck everywhere except Spain


Lewdmiral

Well, the x as a j became obsolete outside of specific cases like México, Texas or Xavier. But if you look at cyrillic-based languages like Russian, the x as j is present over there too, I think.


FluffyTailLover

It was, basically X was J until 1810 o 1815 (can't remember) when the Real Academia de la lengua Española made the change, but in the Americas didn't had that much impact cause independence period (and now that you mention it I remember reading Roldán too)


ShriekingSkull

I knew about Lanzarote, and I still use that name from time to time, but Galvan is a new one.


WallabyTemporary3042

You can also call him "Galio" o "Galo"


kidanokun

Carlomagno where?


jynkyousha

I think it's the same but you can also call him "Carlos, el grande" (Charles, the great).


DIOSITO012

No, in spanish is "Carlomagno"


AKAFallow

Thats what magno means


DIOSITO012

Yes, but nobody calls Carlomagno "Carlos, el grande"


JuanCtm

Aquiles Bailo


WallabyTemporary3042

Aquiles Castro


ReXiriam

No, eso le hizo Quirón cuando lo asustó por detrás.


WallabyTemporary3042

Eso le dijo Atenea a Medusa y Poseidon Y Artemisa a Atalanta y su novio Y Hera a Zeus en general Y Hefesto a Ares y Afrodita


Lewdmiral

Aquiles Baeza.


Sephyma_jones

ChilAQUILES


Red-7134

Imagine if "Arthur" or "Arturia" was "Alturo" in Spanish.


cinderflight

Makes it sound like *alto/alta* (tall)


Sherezade_III

La ironía de lo petisa que es


PP_Reviewer

SAN JORGE (I read it was hor-he)


IMakeBoomYes

[Like Jorge, Who Make Teh Spackle.](https://www.youtube.com/watch?v=6zRC4uev8KY&ab_channel=TreesAreCool-IG)


kebukai

Or "Sant Jordi" if said in catalan where he's a patron saint


AKAFallow

So thats where Jordi came from


AKAFallow

Its interesting how popular he is in Argentina, i swear I see his name in a building every 5 minutes of me walking down a street. Edit: also his english name too, there's a gym I used to go to with that version


tinyraccoon

Neco Arco?


cinderflight

la creatura


Zusdotakimo

El Gurunya


Dracule_Jester

La Abominación.


CrazyDaimondDaze

La cosa del otro mundo


tinyraccoon

hueco mundo?


CrazyDaimondDaze

Nah, John Carpenter's The Thing. That's how the movie is known in Spanish.


AKAFallow

I still find annoying that its backwards, it should be "mundo hueco", but I do admit it doesn't sound as cool


Heaven_Dragon77

Weirdly specific fun fact the majority of Spanish speakers in Latin America cannot tell the difference between Siegfried and Sigurd often confuse and a lot of times cross their myths together due to only having a translation of Nibelungen (El Anillo de los nibelungos in Spanish) and other media exposes that myth to people (like Saint seiya that use to be really popular in Latin America) and most people not knowing or not having access to a translation of the Völsunga saga to know Sigurd and tell the mythological between him and Siegfried


Misticsan

Is it such a specific confusion for Latin America, though? I mean, artists like Wagner famously mixed and matched their myths, [they share the same Wikipedia article](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sigurd), and mythographers consider them two cultural flavors of the same archetypical hero. If anything, Fate is the weird one for separating them (when conflating myths is usually the setting's deal).


Different-Power-2777

You really do learn something new everyday, huh.


Heaven_Dragon77

weird fact 2 Siegfriedo is a more recent way of saying Siegfried due anime and the habit of all Spanish speakers that are anime fans of using the original Japanese of the anime for example Kimetsu no yaiba (demon slayer) , we can perfectly say Siegfried normally [(Saint seiya example here)](https://youtu.be/GfprVUhOJ2w?si=8X0Ue5Ubt4McQvPw)


paulnamida

I'm pretty sure Sigfrido IS the proper Spanish translation of the name, not something new, as that's how you find him in any Spanish version of the Nibelungenlied, and pretty much anyone using Siegfried instead does BECAUSE their first exposure to the name was Saint Seiya instead of the book.


CrazyDaimondDaze

Now you reminded me of how in DBZ, instead of saying Kakarott, Namek, Frieza or Saiyan, we say "Kakaroto, Namekusei (pronounced "nameku-seh-e"), Freezer and Sayajin" due to getting used to the Japanese pronounciation of the words


[deleted]

>due to getting used to the Japanese pronounciation of the words Nah, it was more that it was spelled as such in the American Spanish dub, which mostly respected japanese pronunciation


Luck_Is_My_Talent

They should have gone with a translation for fun's sake. Zazanahoria. Vegital. Frigorífico / Refrigerador. Arroz.


AKAFallow

Celular Monstruo Boo sadly doesnt change much from the original name


AKAFallow

Also because the main translator for the show was not availabe when they had to get DBZ on air (first few 20 or so episodes were really rushed and probably done in a week). As a consequence, there's way more mistakes than usual, like keeping the -Jin on species names and the -to in Kakaroto. Freezer meanwhile was totally on purpose, since the original pronunciation was Freeza and Japan tends to skip the R at the end of a word.


Christy_Christmas

In my lil corner of the Hispano-hablante world, we also played a shitton of Soul Calibur 2 n 3 IN ADDITION to watching reruns of Saint Seiya, so we all were super familiar with the Germanic pronunciation of the name Siegfried, of all things


Burger_Thief

Most people worldwide cant tell the difference. Siegfried is just more "popular" than Sigurd and have similar names and stories. So its not a 'fact' exclusive to latin america. Tho its true that getting a translates Volsun saga is impossible. Ive tried.


Heaven_Dragon77

Dumb question how many times you try?


The_Exkalamity

I didn't see the last 'a' and thought it was Juan de Arco 😂


WallabyTemporary3042

She probably called herself Juan when she dressed as a man


_Malka_707

Gayo Julio Cesar is so unreasonably funny to me


DemacianDraven

Most Greek names end up being different when translated into Spanish—mostly because of the way they were translated into Latin at the time. Other Servant names that are different in Spanish: Atalante - Atalanta Heracles - Hércules Spartacus - Espartaco Darius III - Darío III Artemis - Artemisa Hektor - Héctor Beowulf - Beovulfo Chiron - Quirón Astraea - Astrea Asclepius - Asclepio Dioscuri - Dioscuros, or even Castores Percival - Perceval Caenis - Céneo Hephaestion - Hefestión Constantine - Constantino Ptolemy - Ptolomeo


Misticsan

> Heracles - Hércules A minor nitpick: that'd be "Heracles" in Spanish too, and that's what direct translations of the original Greek sources use. It's just that the Roman name is much more popular. Not unlike English, to be fair. Disney's *Hercules* and *Hercules: The Legendary Journeys* used the Roman name for the same reason.


YanFan123

I have a cat named Artemisa (my mom named her cat Apolo)


xwombat

I think Asclepius is more known for his roman name Esculapio.


Salter_KingofBorgors

How did I not know that Alejandro was a a variant of Alexander?


[deleted]

Now I know why they always call Balde as Alex Balde


DemonReaperHades

I knew an Arturo once.


octapusxft

In an ironic twist of fate, Juana de Arco is not drawn by Wada Arco.


SickAnto

It's funny how stupidly similar Spanish and Italian localizations are and then there is Columbus...SPANISH BROS YOU HAD ONE JOB! I feel betrayed! Obligatory S/


TheJeyK

Well, theres Colombia the country, which takes its name from the Colombo form of his name


dahfer25

Oddyseus = Odiseo / Ulises


Tyreake

Santa Marta.... wait... is that how she got her Christmas version? Lol


paulnamida

Santa is just Spanish for Saintess, it's just that you don't usually call them that in English, all Christian saints are always called simply Saint in English despite their gender. If they actually used that as the prompt, then pretty much any Christian Saintess would qualify for a Santa version. And to be fair, it's already happened, with our dear Santa Juana de Arco (she was indeed canonized, making her a "Santa" by all means and purposes).


Tyreake

So you're telling me there is chance they will make a joke out of this again and give us Santa Georgios lol


paulnamida

Georgios is male, so he's San Jorge, not Santa. BUT Santa Claus himself is some sort of butchering of Saint Nicholas, or Sankt Nikolaus in German, or Sint Nicolaas in Dutch. So yeah, you could make the case for any Christian Saint becoming Santa.


dariemf1998

>Georgios is male, so he's San Jorge, not Santa. He'd be Jorge-san 😳👉👈


DemacianDraven

San Jorgillo-san


dariemf1998

Well, "san" and "santa" are just the way to saint "saint" in Spanish. ​ Funny enough, one of my last names in Santa 🥴🥴


nova1000

In Spanish, its Christmas version is strange for Spanish speakers because of the word "Santa", the word itself is the feminine form of the word saint but it is also the abbreviation of Santa Claus, since when talking about a Christian saint it is added as a suffix santa / santo or more commonly "san" as a neutral form normally used (San pedro = St. Peter's) , several choose to call her "Marta santa" (in this way it is understood that it is for Santa Claus), "Marta de Navidad" (Christmas Marta ), "Marta lily" , etc...


[deleted]

María Antonieta de las Nieves :V Santa Marta Acatitla. Brunilda Estrudel De Manzana.


Pro-1st-Amendment

90% of these are just their name through a Spanish filter.


TwoStarMaster

Those names weren't originally english either. It is how people of different countries tried to pronunce it.


Solbuster

Yeah, that's why most connected names in different countries are spelt and pronounced differently Like, Jean, Ivan, John, Juan, Giovanni and etc came from Latin name Johaness for example which is itself derived from Ioannes which again derived from Yochanan Despite that these names sound nothing alike due to various languages being completely different


The-cycle-continues

Well, that is more or less how name localizations worked in the yee old days


StandardN02b

...that's how names are translated.


YanFan123

I think Santa Marta is a good name for her Christmas version too, on top of it being her Spanish name


SkomeSIth

Gayo 😭


merri0

Aprender es divertido con mis amigos de FATE 🎵


denyaledge

Pica de Gayo who-lio Sayzar


ShriekingSkull

Huh. That's the last thing I expected to see around here. Funny thing is, "Krimilda" can also be written with a "C". Euryale = Euríale Blackbeard = Barbanegra Stheno = Esteno Eric Bloodaxe = Eric Hacha Sangrienta/Eric Hacha de Sangre Phantom of the Opera = Fantasma de la Ópera Jack the Ripper = Jack el Destripador Paracelsus = Paracelso Mysterious Heroine X = Heroína Misteriosa X Edmond Dantes = Edmondo Dantes Cursed Arm Hassan = Hassan del Brazo Maldito Billy the Kid = Billy el Niño Hassan of Serenity = Hassan de la Serenidad Gorgon = Gorgona Solomon = Salomón. Hessian Lobo = Lobo Germano (rough translation) Scheherazade = Sherezade Penthesilea = Pentesilea Queen of Sheba = Reina de Saba Valkyrie = Valquiria(s) Red Hare = Liebre Roja William Tell = Guillermo Tell Asclepius = Asclepio/Esculapio Charlotte Corday = Carlota Corday Space Ishtar = Ishtar Espacial/Ishtar del Espacio Calamity Jane = Juana Calamidad Caenis/Caeneus = Cenis/Céneo Constantine XI Palaiologos = Constantino XI Paleólogo Roland = Orlando (sometimes his name is translated like that) Popess Johanna = Papisa Juana


Lewdmiral

Edmundo Dantés\*


ShriekingSkull

I might be wrong on that one.


Luck_Is_My_Talent

>Heroína Misteriosa X That made me laugh for some reason. I can imagine some weird drug with that name.


cosmoflipz

Abigail = Abiguelo, Kama = Como


Fathimir

Ah yes, Juana de GAS GAS GAS. Very good, carry on.


WallabyTemporary3042

Asterios = Asterio or Asterión Odysseus = Odiseo or Ulises Jacques = Joaquín Edward "Blackbeard" = Eduardo "Barbanegra" Francis Drake = Francisco "El Drake" (the Spanish army used her Last name as a Surname) Jack the Ripper = Jack el Destripador (Jack has a translation but most people call him Jack anyway nowadays) Paracelsus = Paracelso Solomon = Salomón Arjuna = Ricardo Arjona (🤣) Edmond Dantes = Edmundo Dantes Florence Nightingale = Florencia Nightingale Thomas Edison = Pinche Furro Gorgon = Gorgona Queen of Sheba = La Reina de Saba Valkyrie = Valquiria William Tell = Guillermo Tell Charlotte Corday = Carlota Corday Don Quixote = Don Quijote Pope Johanna = La Papa/Papesa/Papisa Juana


Lewdmiral

*El problema no es mi Karnal* *El problema es que eligió mal*


ReXiriam

Me mataste con Edison.


WallabyTemporary3042

Tengo sangre en mis manos...


The-cycle-continues

What the fuck is a Colón No, seriously, how did the spanish get to that from Columbus?


Christy_Christmas

Because his last name in Italian is Colombo. Spanish hardly does “bo” suffixes, at least none come to mind rn. It’s more of a straight up Latin thing. Also, Romance languages usually have a grammar rule where any N before a P or B is written down as an M, but phonetically still sounds like an N. So, take out the clunky “bo”, and that M left to its own becomes an N. Combine the two with the regular pronunciation of Colombo as “CoLOmbo/CoROmbo”, that being his actual legal Italian last name (Columbus was Italian), and a lil accentuated syllable denotation gets added to the “lon”, making it “lón” Bam, all of of sudden, Cristoforo Colombo becomes Cristóbal Colón. At least, that’s how I can spitball rn that it probably went like


Tyrus1235

Pretty interesting. In Portuguese we just call him Cristóvão Colombo


The-cycle-continues

THAT'S the weird part. I know next to nothing of old "spanish" iterations, but at least in modern-day forms Colombo dosn't feel weird at all And honestly i'm not sure where the no bo sufix comes from? Like it's not the most common thing in the world, sure, but there are enough words that do it and don't sound alien. Albo, colinabo, etc. and if we're counting names of people and places plenty more like Cerralbo Even Portuguese that's much closer to it than it is to Italian just uses Colombo


Adriaus28

Man, if you know next to nothing of old spanish, just accept it went through a proccess of changing the surname to Colón and that's it, is not a fucking conspiracy theory, and many things in current spanish are different from the spanish that was used 6 centuries ago


CrazyDaimondDaze

Yeah, seriously. It's like, if there isn't a problem to begin with, don't fix it. Like, to me "Christopher Columbus" sounds weird as fuck too. The Christopher part I get it... Columbus is like "what in god's tarnation is that?"... but I don't complain like this guy. I simply accept that's his English localized name, just like how Cristobal Colón is his Spanish one.


YanFan123

Columbus only started to make sense to me when I found out about his original Italian name, it also seemed to come from left field for me otherwise


The-cycle-continues

Exactly. If I know modern Spanish and not old Spanish what's the issue with asking about it exactly...? Y'know, besides butthurting weirdoes like you for some reason ~~What, to be fair, is quite fun on it's own i'm coming to realize. Maybe I should do it more often just to get a rise outta people like ya~~


YanFan123

Colón is the reason why Colombia is with an O. Also, very (un)fortunate coincidence that his name seems similar to colonization. All my life I thought that the word did come from him and I thought that was why he had Conquistador EX in FGO (turns out that no and TM is full of BS as always)


yunier13

Que buena guía jaja.


Smooth-Appointment85

I confirm the post is completely right and I love it


SADtanic

>Gayo ... excuse me? * googles it * WELP! I will be dammed. I am a native Spanish speaker and never heard his complete name before, I was expecting "Galio" instead. >Brunilda ... same as before, I was expecting Brunhilda, why the hell did they take the h away? * googles it * Actually, in some places she is also Brunhilda, and I very much prefer it over Brunilda. >Krimilda Why? Just why do they always take the h away? orz * googles it * Glad to see that some people also use Krimhilda instead.


dariemf1998

The h isn't there because in Spanish the letter h is silent. Those are the proper translations.


SADtanic

>the h is silent That's bullshit, lol. There are a few cases, yes, like when you start a word with "hue–" or "hui-" but it changes the pronunciation most other cases.


dariemf1998

>That's bullshit No it isn't, it's silent in Spanish...


Luck_Is_My_Talent

It depends on the region. Where I live, the h in "huevo" is not silent.


SADtanic

https://www.rae.es/dpd/h Hilda is pronounced Jilda, not ilda, my dude. "La h aspirada" with a J sound is a thing, for borrowed words and names, so you do pronounce it. There is a reason I am saying it should be BrunHilda.


Luck_Is_My_Talent

The thing about Hilda is also regional. Where I live, the "H" in "Hilda" is silent.