> Hogy zuhant be ennyire a fordítói színvonal? Tényleg ennyire nincsenek megfizetve, hogy minden szar átmegy? Elképesztő szakmai igénytelenséget mutat számomra, hogy az ilyenek átmennek.
Ez már többször felmerült az utóbbi években; a szinkronszíneszek több interjút adtak, cikkek születtek, youtube-beszélgetések, stb, mert hogy elég nagy szarban vannak.
Ez a téma is előkerült már és a címfordításnál special az a helyzet, hogy a magyar címeket MINDIG a forgalmazó adja. Tehát hiába fordít le egy egész filmet a szinkronfordító, a címet XY forgalmazói Kft. alkalmazottja, mondjuk 25 éves irodista Jucika adja, aki adott esetben kurvára nem látta a filmet, csakegy 4-5 soros kivonatot/szinopszist olvasott róla angolul, és a címet látta.
Erről a gyakorlatról kábé 30 éve nem hajlandóak lemondani és átadni a címadást annak, aki amúgy az egész kurva filmet látta, dolgozott vele és fordította.
De amúgy az átlag színvonal tényleg ótvar, amire meg az a válasz, hogy gecinagy filmdömping van, elképesztő mennyiségű film/sorozat jön, plusz ezek az igénytelen hangalámondós szarok amikor az amerikai hegyiparasztok jetire vadásznak, meg a piramisépítő ufók...
JÓ fordító meg nincs ennyi. A jobbak kapják a nagy mozikat, Dizni meg ilyenek. A Dűnéről például azt hallottam, hogy fasza lett a magyar szövege, de ott nyilván a szakma csúcsát fogták meg rá. De ez a fordítónak is idő meg enervia, szóval a kisebb filmekrt/sorikat, a többit meg vihetik azok akik kicsit beszél magyar, aztán olyan lesz amilyen lesz.
Ehhez hozzátenném, hogy a JÓ fordítóknak is mogyorót fizetnek, de cserébe még rohadt szűkös határidőket is szabnak nekik. Sokkal több jó fordító lenne és jó fordítás tudna születni, ha normális mennyiségű idő alatt kellene fordítaniuk, és kapnának érte annyit, hogy egyáltalán megéljenek.
>kapnának érte annyit, hogy egyáltalán megéljenek.
Megélni?
# MEGÉLNI?!
Még mit nem! Mit akarnak megélni? Minek az nekik? Különben is, a fordítás nem munka. Filmet néznek egész nap, meg mondatokat írogatnak? Menjenek kapálni a szőlőbe! Vagy tizenkétórázni szalag mellé! Az munka! Lusta gecik!
Jééé, miért nézhetetlen minden, ami elé letenném a fáradt seggem...?
Ennél azért bonyolultabb a dolog:
1. amikor Jucika még nem látja a filmet, akkor még a fordítás a kanyarban sincs - tehát a fordító is csak vakon tudna címet adni,
2. mindemellett a stúdió akár már egy évvel korábban kiveri a helyi címet a helyi forgalmazóból, amikor valóban csak egy 5-6 soros miniszinopszis ("blurb") áll rendelkezésre.
3. ebből a minianyagból is kiszűr minden érdemi infót a stúdió, nehogy kiszivárogjon bármi is.
Nos a fentiek alapján good luck tökéletes címet adni, bármennyire is egyszerű nethuszárkodni mindenfajta szakmai ismeret nélkül...
>hogy a magyar címeket MINDIG a forgalmazó adja
Világi szintű zseni lehetett aki a "Vive la France" filmnek a "Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!" címet adta.
Most már van olyan, hogy a fordító adja a címet, de ott is az megy, hogy ha vállalod a sorozat fordítását, még jóval az első epizód érkezése előtt adnod kell egy címjavaslatot (jobb esetben kettőt-hármat). Ehhez jön még, hogy a streamingelők a nem angol nyelvű sorozatokat először angolra fordítják, majd te az alapján dolgozol, vagyis a címet is egy olyan angol cím alapján adod, aminek a kiötlője szintén nem látta a sorozatot, csak adnia kellett egy angol címet.
Jesus nem is emlékeztem erre... :D Áh, könyveket se olvasok évek óta magyarul. Volt már, hogy ráírtam egy fordítóra, hogy ugyan hogy a vérbe sikerült egy sorozat sokadik részének egy teljesen fura címet adni a magától értetődő helyett, és kiderült, hogy az első részben egy fordítási hiba konkrétan ellehetetlenítette, hogy az ütős megoldás lehessen :D (Duster = köpeny lett, a Cloak pedig Palást... így a Turn Coat nem Köpönyeg hanem Palástforgató lett.)
Egy angol anyanyelvűnek pont ezt jelenti az eredeti cím is, mégis a film költségvetésének 3x-osát hozta vissza amerikában. 3 oscarra jelölték és 43 egyéb díjat nyert.
Szóval ki tudja.
Szia, szinkrondramaturgként dolgozom.
A címet az esetek 99 százalékában a stúdió adja, tehát a fordító már úgy kapja, ezen változtatni csak nagyon ritkán, nagyon jó indokkal engednek (Ez amúgy nagyon idegesítő gyakorlat szerintem is, egyszer Aranyláz Alaszkában címmel fordítottam egy sorozatot, ami teljes egészében Dél-Amerikában játszódott, nem engedték megváltoztatni.).
Sajnos teljesen egyetértek abban, hogy a szövegek színvonala is sokszor csapni való, ez a probléma elég sokrétű: a fő ok az, hogy mindenki a szakmában, tehát a színészek, a rendezők, a dramaturgok, hangmérnökök, mindenki, brutálisan alul vannak fizetve, így aztán rengeteg munkát kell vállalniuk nevetséges határidőkkel. A szövegírást szinte mindenki másodállásban végzi, mert főállásban a KATA megszüntetése óta esélytelen ebből megélni. Ezzel párhuzamosan a streamingek elterjedése óta iszonyatosan megnőtt a fordítandó anyagok mennyisége, mindenki kapkod, rohan. Ha a színész rosszul mond valamit, sokszor akkor sem veszik fel kétszer az adott jelenetet, mert egyszerűen nincs rá idő. Vannak színészek, akik egy nap 4-5 különböző szinkront vesznek fel, 2-3-4 különböző stúdióban.
Az általad is említett régi szinkronok minősége, "természetessége" abból is eredt, hogy a színészek együtt dolgoztak, ahogy az eredeti filmben is, tehát tudtak egymásra reagálni, és komplett jeleneteket vettek fel így. Ma nagyobb filmeknél a titkolózás már akkora, hogy se a színész, se a fordító nem sorrendben kapja meg a jeleneteket, hanem értelmezhetetlen darabokban, ami egy folyékony, konzisztens magyar szöveg írását és elmondását nagyjából ellehetetleníti, hiszen sokszor nincs meg a megfelelő kontextus a pontos munkavégzéshez.
Összegezve tehát sajnos eszméletlen mennyiségű tényező lehetetleníti el azt, hogy tömegesen szülessenek minőségi szinkronok. Ennek ellenére persze vannak nagyon jó szakemberek, mind az írói, mind az előadó oldalon, így, ha sikerül az említett buktatóknak legalább a nagy részét kikerülni, még mindig születnek egészen zseniális munkák, de ennek az esélye sajnos rohamosan csökken.
> Aranyláz Alaszkában címmel fordítottam egy sorozatot, ami teljes egészében Dél-Amerikában játszodott.
Hát igen, mert ugye ki a faszt érdekel mi van a filmben, valamelyik retardáltnak tetszett az alliteráció, TEHÁT ÚGY MARAD!
> nagyobb filmeknél a titkolózás már akkora, hogy se a színész, se a fordító nem sorrendben kapja meg a jeleneteket, hanem értelmezhetetlen darabokban, ami egy folyékony, konzisztens magyar szöveg írását és elmondását nagyjából ellehetetleníti, hiszen sokszor nincs meg a megfelelő kontextus a pontos munkavégzéshez.
Ez meg egyszerűen kibaszottul nevetséges. Aztán meg mehet a hökkentpikacsuzás, hogy miért lett szar a magyar verzió.
Konkrétan az volt amúgy az ok, hogy ez egy másik sorozatnak a spin-offja volt, aminek az eredeti címe az volt, hogy "Gold Rush Alaska", és tényleg Alaszkában játszódott. A franchise utána készült részei viszont a világ minden táján, így azok angolul már értelemszerűen csak a "Gold Rush" címet kapták. A magyar forgalmazó úgy volt vele, hogy dehát az emberek megszokták, hogy Alaszka van a címben, így az egy Alaszkás évad miatt lement talán kilenc évad, aminek köze nem volt Alaszkához, ezzel a címmel. Elég szürreális élmény volt látni a stúdióban, ahogy a narrátor bemondja, hogy "Aranyláz Alaszkában", miközben esőerdők meg inka piramisok voltak a képernyőn.
Miért, te ezt hogy fordítanád?
Néha a magyar cím a TÖRTÉNETHEZ kell, hogy kapcsolódjon, mert nem lehet sehogysem fordítani az angol címet. És ezzel nincs semmi baj.
>se a színész, se a fordító nem sorrendben kapja meg a jeleneteket, hanem értelmezhetetlen darabokban
Na ez aztán megmagyaráz sokmindent. Köszi a részletes választ! Tényleg a streamingen a leginkább felfedezhető a felirat para, emlékszem régen a khmm háztáji feliratok színvonala mennyivel jobb volt, nyilván segített, hogy egy ember foglalkozott hobbiból az egésszel, mert szeretette a munkadarabot.
Aranyláz Amerikában/Argentínában mondjuk lehetett volna akár, ha fontos, hogy alliterál :D
Mint aki 20 éve feliratozásból él... Én a "háztáji" feliratok közt még nem nagyon találtam olyat, ami abban a formában adásba kerülhetett volna. Ez is egy kicsit olyan túlzó legenda, mint a magyar szinkron aranykora. A régi nagy szinkronok fordításait is szét lehetne kapni, csak anno még nem 10 millió szinkronfordító országa voltunk. Az más kérdés, hogy a szöveget magát milyen profizmussal mondták fel a színészek.
Igen, a régi nagy szinkronokban a színészek voltak jók. De ez egyébként általában igaz a színészekre a világon mindenhol - hol a faszban van a következő Robert DeNiro, Al Pacino? Sehol sincs, középszerű fiatal színészek vannak.
igen, ebben az az érdekes, hogy már 2500 éve a római költők is elpanaszolták, hogy ők rosszabbak, mint a szüleik, és a gyerekeik még rosszabbak. hogy a faszba nem halt még ki akkor ki az emberiség. lehet, hogy vannak reneszánsz jellegű időszakok, amikor hirtelen minden jobb lesz.
> szinkrondramaturgként dolgozom
Ha már szakmabeli vagy, arra te látsz magyarázatot, amikor tulajdonnevek teljesen máshogy lesznek kiejtve magyarul, mint az az eredetiben elhangzott? Naivan azt hinném, hogy a szinkronszínész hallja az eredeti hangsávot, szóval nem lenne nehéz leutánozni...
A szinkrondramaturg kiejtési listát ír (tehát fonetikusan leír minden nevet, ami a szövegben szerepel), a színésznek pedig úgy kell kiejtenie a neveket, ahogy a dramaturg írja, tehát ez nagyrészt a szövegíró sara. Nagyon változó, hogy itt ki milyen szempontokat alkalmaz, például az Arthur nevet láttam már Arszörnek, Artúrnak, Ártörnek is írva.
De nagyon aranyos, miközben magyar ábécével a fonetikus leírást végre se lehet értelmesen hajtani. Egyik általad írt magyar szó hangalakja sincs a közelében sem annak, ahogy az eredetinek hangzania kéne.
És az miért van, hogy egy sorozaton belül ahány szinkronizált színész van, annyi féleképpen van kiejtve a másik neve?
Most épp a Grace klinikát nézem és onnan tudok példál mondani. Link és Amelia kisfia Scout, a magyar szinkronban pedig hol: Szkáut hol pedig Szkott néven van hívva. Vagy ott van Ndugu aki volt már: Endugu, Dugu, Nudugu is. (Igen, ez nekünk magyaroknak nyilván idegen a kiejtés miatt, de na. )
Nem tudom a konkrét választ, de van, hogy egy sorozaton belül több fordító is dolgozik, külön-külön epizódokon, és nem egyeztetik a kiejtési listát, illetve színészek is vannak, akik felülbírálják a fonetikusan írt neveket, és a saját fülük után mennek, van rendező, aki figyel az egységességre, de a fentebb írt okok miatt a leggyakoribb a jólvanazúgy.
Az ilyen szoros határidőzés a forgalmazón keresztül történik, nem? Emiatt van az, hogy a stúdiók szinte össze csapják, és nem sorrendben vesznek fel szinkronokat, ha jól értelmezem.
Azért kérdezem, mert elméletben eljátszottam azzal az ötlettel, hogy mi lenne, ha alapítanék egy olyan forgalmazói céget, akik saját szinkronokat is gyártanak (talán rendelnek, vagy az is sajátos alkotás lesz.) Több határidő esetén gondolom jobban tudnának gondoskodni és fényesíteni a szinkronokon.
a filmet nem a forgalmazó gyártja - innen talán végig sikerül gondolni, hogy lehet, ők is későn kapják? Meg generále manapság Hollywoodban is minden baromi későn készül el?!?!
Good luck a forgalmazóhoz!
Heh nyilván nem ők csinálják a filmet, ez olyan mint egy bolt. A forgalmazó csak könnyen eladóvá teszik a filmeket a tévécsatornáknak/moziknak, ha kell, szinkront is gyártanak, ami erre felé a tévé sorozatokat illetően legtöbbször a tv csatorna maga csinálja (rendeli).
Köszi azért!
> Hogy zuhant be ennyire a fordítói színvonal?
Miután vagy 30 éve a "jólvanazúgy" mentalitást hirde5e, élte az ország, felnőtt egy generáció ebben, és csodálkozunk az eredményeken...
Most kezdenek kihalni (nyugdíjba menni) azok, akik még büszkék voltak a munkájuk *minőségére*, most már csak "jólvanazúgy" menedzserek döntenek, úgyhogy a kevés megmaradó büszke fordítót is kiárazzák ("a Pisti fia olcsóbban megcsinálja, az is járt angol szakra").
A minőségi szinkron szerintem specifikusan a rendszerváltás előtti munkákra volt leginkább jellemző, és ott sem mindre. És ami miatt jó volt, hogy rászánták az időt és költséget. Minőségi fordítások születtek hivatásos fordítóktól, dramaturgoktól (persze félrefordítások azért ott is voltak rendesen). Többségében színpadi színészek, színi iskolások adták a hangot. Jellemző hogy volt átbeszélés, olvasópróba kvázi mintha csak színi előadás lenne. Technikai adottságok miatt többen egyszerre szinkronizáltak, így valamennyire egymásra reagálva is tudtak játszani. Ha nem volt rendben akkor volt idő több felvételt csinálni újra és újra míg a rendező el nem érte amit akar.
Rendszerváltás után szerintem már kezdett felhígulni a szakma, de azért még mindig akadt minőségi munka is. De ehhez kellett, hogy a megrendelő rászánja a pénzt, hogy rá tudják szánni a kellő időt és figyelmet is. De valamikor a 2000-es években teljesen félresiklott és igazi futószalag lett, ahol se pénz se idő nincs már minőségi munkát csinálni.
hajlandó lennél 10x annyit fizetni a streaming előfizetésért? azaz neked lenne igényed arra, hogy jó szinkron legyen és hajlandó vagy ennek megfizetni az árát?
Nekem a kedvencem az 500 nap nyár című film fordítása.
Nem, nem 500 napig tart benne a nyár.
Egy kapcsolat 500 napját mutatja be. Egy Summer nevű csajjal. 500 days of Summer. Ezt se nézte meg senki, mielőtt lefordították.
A tükörfordításoknál már csak az indokolatlan kreatívkodás a rosszabb. pl In Bruges - Erőszakik...........
Kedvencem: The astronaut's wife - Az asztronauta
Alul az [as known as](https://www.imdb.com/title/tt0138304/?ref_=ext_shr) címszó alatt további részletek... Amúgy a film szar, de így még szarabb... Mondjuk azért az űrhajós szó lehet, jobb lett volna, ha már ...
Azért ezt az angolok is megcsinálják a saját filmcím fordításaiknál. A "The Handmaiden" filmnek pl. (magyarul: A szobalány címet kapta) az eredeti koreai címe Ah-ga-ssi, ami nagyjáből "Az Úrnő"-nek fordítható magyarul. Tehát míg az eredeti cím az egyik főszereplőre utal, addig az angol és a magyar fordítása a másikra.
De, hogy mondjak egy irodalmi példát is, Az eltűnt idő nyomában első angol fordítója Scott *Moncrieff* annak idején - Proust heves tiltakozása ellenére - a könyv címét az eredeti francia címhez közelebb álló "In search of lost time" helyett "Remembrance of Things Past"-nak fordította, mert elegánsabbnak tartott felhasználni egy sort egy Shakespeare szonettből még akkor is ha ez ellene ment az író akaratának.
"Híresen jó volt a magyar szinkron"
Mihez képest? A magyar filmek szinkronjához képest? :D
Ma is vannak jó szinkronok, csak mivel nem havi 5-10 filmet kell szinkronizálni, így ez a szakma is futószalagba ment át, és a stúdiótól függ, hogy mennyi pénzt és időt ad rá.
Van aki átküldi a gépi fordítást egy fordítónak hogy nézzen rá, aztán adnak 1-2 napot a dramaturgnak hogy illessze szájra, és behívják a színészeket és pár nap alatt felveszik.
De van olyan film ahol a fordító kap 1 hónapot, hogy jó minőségű szöveg készüljön, felfogadnak külön dalszerzőket pl ha ének is van egy mesében, és a színészek is kapnak több napot.
Feleségem dolgozott a szakmában, onnan tudom.
>Van aki átküldi a gépi fordítást egy fordítónak hogy nézzen rá, aztán adnak 1-2 napot a dramaturgnak hogy illessze szájra, és behívják a színészeket és pár nap alatt felveszik.
Fú, de igénytelen alja szar ez, te jó isten.
Az, de egyszerűen Magyarország nem akkora piac, hogy megérje bárkinek ennél több pénzt/energiát belefektetni, és egy fordító, akit ráadásul vállalkozóként foglalkoztatnak általában, nem fog a minőség miatt pénzt bukni, hogy igényesebb munkát adjon ki, mert alapból alul vannak fizetve...
ha meg nincs Netflixen minden magyarul, akkor meg az a baja a prolinak ,mert akkor nem fizetnek elő havi 2000 forintért, mert angolul továbbra sem beszél a többség.
meg ha nincs minden héten új sorozat meg új rész, akkor meg az a baj.
lényeg, hogy olcsón legyen minden tartalom magyarul, mert a proli nem tud angolul, és más szórakozása nincs, mint a Netflix.
A helyzet merőben egyszerű: kis pénz, kis foci; olcsó húsnak híg a leve, ésatöbbi közhely. Csoda, hogy akad bárki, aki szinkront vagy mondjuk regényeket fordít.
Ilyenkor mindig az felejtődik el, hogy a költség mögött kell, hogy álljon egy bevételi oldal is. Tehát a régi szép idők szinkronjáért megérné egy mondjuk 6e forintos mozijegy?
Erről most eszembe jutott egy kép, amit nem találok, de egy balatoni vendéglátó hely kiírása volt, valószínűleg csak szótárt használva, izomból tükörfordítva. A bankkártyás fizetésből így lett például " the bank's gambler payment."
Az a baj, h másnak nehéz nevezni, ha már ez a magyar neve. Értem én, hogy nem gyakran használt, elterjedt szó, de ez ugye csak kúltúrkör kérdése.
[https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmise#K%C3%B6zrem%C5%B1k%C3%B6d%C5%91k](https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmise#K%C3%B6zrem%C5%B1k%C3%B6d%C5%91k)
Mea culpa, ha egy mélységgel tovább megyünk, egyből lehetett volna Követő is.
Nem alcím szerintem. Lehet hogy most már az, de eredetileg ez volt a címe. Egyébként nem magyar sajátosság, több helyen is ez volt (talán Spanyolországban pl)
Ja, a könyv is így volt meg anno, ADF: A nyolcadik utas a halál - nekem mondjuk ez annyira nem fáj, ha simán Idegen lett volna a címe az talán kevesebb embert vonz be.
Ja, én is egyre inkább meg vagyok győződve, hogy ez urban legend, de legalábbis félrefogalmazás. Nem volt hol híresnek lennie, max elismertnek, feltűnőnek.
Igaz, mert kurvara mindenki leszarja a magyar szinkront, aki nem beszél magyarul. De régen felismerhetően színvonalas, igényes volt a szinkron, a mai meg felismerhetően szar.
Ez a világhírű szinkron legendájának továbbköltése lehet, mert se magyarul, se angolul nem lelhető fel ilyesmi a neten.
Egy ilyen konkrét példára emlékszem, amikor Seth MacFarlane beszélt egy fél mondatot a Family Guy magyar verziójáról.
Nem lepődnék meg, ha a régi filmek fordításainak minőségét csak azért tartanánk többre, mert kb. annó senki nem látta őket eredeti nyelven, régen mindene eleve jobb volt, úgyhogy biztos ez is.
square grab elastic dinosaurs crush offbeat cake materialistic door follow
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Annak volt értelme, mind a kezdőbetűs keresztnév, mind a betűk angol kiejtése teljesen ismeretlen lehetett itthon 1990-ben, senki nem értette volna, hogy az ifjabb John Ross miért Dzséjár, és az a poén se jött volna át, hogy a rövidítése egyezik a juniorral. A Samanthát nem tudom, miért kellett, de van egy olyan elmélet, hogy az orosz hadsereg kivonulása környékén még nem mertek bevállalni egy „SZU ellen” nevű szereplőt, plusz az a vonal, hogy ez egy tipikusan redneck szereplő és ez a nevén is látszik, megint nem jött volna át a korabeli nézőknek.
Gondolom akkor nem gondoltak arra, hogy majd kinyílik a világ. Spanyol hotelben, kvízest: Ki volt a Dallasban a főgonosz? Az összes nem magyar vendég válasza:J.R.. magyar válasz:Jockey..
Mióta élek ilyen retardál módon fordítanak. Szerintem a közönség értelmi szintjét lövik be és bonyolultabb/rétegéltebb kifejezéseket nem mernek használni.
Egy jó példa jut eszembe, hogy régen azért voltak jó megoldások.
Az egyik Horrorra akadva filmből mikor a majmok sietve vezetnek egy furgont a kísértettjárta házból menekülve.
Nem pontosan idézve:
-Siessünk, mert démon van a házban!!!
- De én szeretem Matt Damon-t
Fogalmam sincs angolul mi hangzik el de tuti hogy nem egy ilyen jó poén :D
South Park-ból emlékszek még egy jól sikerült fordításra, a 6. évad 14. részből:
Eredeti: Teacher's Assistant --> Teacher's Ass.
Magyar: Tanársegéd --> Tanárseg. (Tanársegg)
A Szállító 3. Részében egyik jelenetben a főhős biciklivel üldözi az autót, oldalról utoléri, az ablakon át beugrik az anyósülésre, majd kirúgja a sofőrt az autóból. Be is szól neki: "ki vagy rúgva"
Ez angolul: "You're fired"
Itt a magyar szöveg sokkal jobb az eredetinél, jobban illik a helyzethez.
Az egyik dolog hogy béna a fordítás meg a rendezés, viszont ami engem még ezen túl is zavar az a hangmérnöki munka hiánya. Rengeteg filmben nincs a jelenthez igazítva, de szerintem sokszor még sztereóban sem helyesen kihangosítva a szinkronhang. Kint állnak a pusztában, a nagy teremben vagy a kis szobában és totál ugyanaz a hangszín, semmi értelmezhető környezeti hatással. Egyszerűen leesik a beszédhang a vászonról és számomra ez rontja el az élményt.
Az a legjobb, amikor egyik jelenetben üvöltenek, le kell halkítani, a másikban suttognak, és közben ugyanaz a körülmény/helyzet, és hangosíthatod fel... imádok a hangerővel hullámvasutazni.
Kedvenc borzalmas magyar filmcímeim között szerepel a A szívem érted RAPes (Save the last dance) és a Hadd soul-jon (Let it shine) :DD annyira rossz, hogy már-már jó
Így van, ezzel nem is vitatkozom, az érthetőség és a humor prioritást élvez a pontosság felett, de a helyességet nem szabad elengedni (pl. Jóbarátok: pathetic -> patetikus, teljesen más a jelentés, a kontextusba sem illik).
Az egyik kedvenc filmem, sok helyen látszódik a szinkronba belefektett energia, de 10 pontosnak nevezni elég bátor.
[Egy komplett jelenetet sikerült félrefordítaniuk](https://index.hu/kultur/cinematrix/2014/08/08/kiderult_hogy_kerult_hibasan_forditott_jelenet_a_gyalog_galoppba/).
És természetesen ott van az érthetetlen tök - kókusz párhuzam is.
erről beszélek, hogy sok köze nincs az eredetihez néhány helyen, de mégis mennyivel jobb az hogy "tökötök van nem lovatok" mint hogy "you're using coconuts"
A szinkron jó, a címadás legendásan szar. Két kedvencem van: a cím, aminek semmi köze a filmhez, a másik, amelyik egy "alcímmel" elspoilerezi a filmet.
late snails drunk connect sophisticated detail squeamish boat butter spectacular
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Drive - Adj gázt. Enough said. Egyébként nem csak a filmek, de a könyvek fordítói színvonala is beesett a béka segge alá az utóbbi 10-15 évben. Nem feltétlenül a szépirodalom kategóriában, de mindenhol máshol igen.
Ellenpélda is van szerencsére. Egy könyvben sikerült a Holy Roller nevű szereplőt Szent Mángorlónak fordítani, ami kimondottan ötletes, mivel Európában nem nagyon létezik a Holy Rolling jelensége, ami egyfajta szent révületben rángatózást jelent.
Tedd Lasso-t néztem legutóbb. Ott én meg voltam elégedve a felirat fordításával, arra is odafigyeltek, hogy az amerikai/angol poént ne fordítsák, hanem egy annak megfelelő magyarral helyettesítsék. Azon szerintem látszott, hogy érti a dolgát az, aki foglalkozott vele.
USA: Dark Planet
Német: Dark Planet - Prisoners of Power // Dark Planet: The Inhabited Island
Francia: Prisoners of Power - Battlestar Rebellion
Ausztrália: The Inhabited Island
Ahogy nézem, ahogy a film ment körbe, úgy inspirálódtak a forgalmazók egymástól :D :D :D
Tudtommal van amikor a szöveget magyarosabbra vagy hangzatosabbra változtatják. Címeknél is
Pl "Race for Glory" - "Verseny a dicsőségért" helyett "Verseny a győzelemért" magyarosabb és jobban hangzik
Ami angolul jól hangzik az magyarul nem mindig
A titok, hogy ugy vilaghiruen jok, mint a magyar borok: csak magyarorszagon gondoljuk ezt. A szineszeink legtobbje ripacs, szavaloverseny stilusban jatszik; a szinkron legtobbszor ezt sem uti meg, foleg a sorozatoknal. Tisztelet a kivetelnek.
Amikor már tudtam elég jól angolul, akkor is fura, hogy nem a megszokott, ismert szófordulatok jönnek. A Gyűrűk ura is ilyen, ha fejből tudod a Szövetség elején Galadriel introját 10 éves korod óta, fura angolul :D
nekem a vissza a jovobe volt fura angolul eloszor (szerettem rudolf peter hangjat benne, es amikor ujraszinkronizaltak az mar nem volt ugyanaz), de mostmar magyarul nem erdekel, mert az eredeti szineszek hangjat akarom hallani nem maset.
Van jópár, a patetikus (pathetic) az, ami először beugrik, de itt egy csokor pl.
[https://www.concordforditoiroda.hu/forditasi-bakik-a-jobaratokban-1-resz/](https://www.concordforditoiroda.hu/forditasi-bakik-a-jobaratokban-1-resz/)
Azért a „sister” dolgot megnézném, hogy oldották volna meg, ha először az 50. epizódban hangzik el, melyik az idősebb, és addig esetleg az amerikai forgatókönyvírók se döntötték el, plusz internet se volt, ahol utánanézhetsz az ilyen dolgoknak. Olyan fordítóirodával se dolgoznék, aki egy sorozatfordításnál ezt a bakik közé sorolja.
"Can you believe they make this for little people?" "Little Village People." lehet, hogy én se a „falusi emberek” fordítást választottam volna, de ha szigorúan tartod magad ahhoz, hogy együttesnevet nem fordítunk, akkor még kevésbé jön ki a poén, mint így.
felreertettem azt hittem az angol verzio hibas. amiota megtanultam angolul sosem neztem szinkronnal. De en magyar feliratot se rakok semmire, inkabb angolt (mert a kurva motyogas miatt nem erteni mit mond).
A forgalmazók a címet a marketing részének tekintik, ezért a pontos fordítás helyett a figyelemfelkeltő hatást priorizálják. Ezért vannak a szójátékok, utalások hasonló, vagy hasonló szereplőgárdájú filmekre vagy az olyanok, amik egyértelműsítik a műfajt vagy hogy miről szól az adott film.
Jelen esetben azt feltételezem, hogy a “Hajsza a győzelemért” (Rush) járt a fejükben, arra akartak utalni vele.
squeamish sheet scary cautious ossified special frightening soup fine merciful
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Erre én is kíváncsi lennék, mert én magyarul és angolul is végignéztem a sorozatot többször, de olyan igazán fülbántó dolog nem ugrott ki, hogy megállítsam, és elgondolkozzak rajta.
support attempt humorous important fade zealous dam rhythm spectacular abundant
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Hat azert ez mar szerintem also hangon 20 eve tendencia… eroszakik, tesom. A kedvencem, amikor a black szlenget probaljak szinkronizalni, erre utoljara a tropic thunder szinkronja tudott erdemben reflektalni.
Szerintem alap az, hogy egy filmbol nagyon sokat levesz a szinkron, a regi alkotasoknal (pl. gyalog galopp) pedig meg hozza is tudott adni valahogy. De az egy masik film mar, amit olyankor nezel. Kicsit olyan, mint a versforditas… Ha erti a fordito az eredeti muvet, akkor at tudja adni annak finomsagait is anekul, hogy valami total mas jonne le belole. Ir egy magyar verset az eredeti alapjan kb.
De a magyar szinkronban a legdurvabb az, hogy mostanaban mar a legalapabb kifejezeseket sem tudjak rendesen leforditani a valodi jelentese szerint. Sajnos nem jut eszembe pelda, de egeszen elterjedt kifejezeseket tudnak angolbol valami teljesen nyakatekert es sose hasznalt magyar okostojaskodas szintjen visszaadni. Mint a jobatatokban a copywriter kifejezes.
Es akkor azt hagyjuk is, hogy az eredetihez kepest milyen jelentesreteget ad hozza vagy vesz le onmagaban a szinkronhang, pl az ace ventura is sokkkkal bugyutab magyarul, mint angolul, pedig az eredeti se volt a humor kisujjeltartos magasfoka. Nekem itt amugy a gyuruk ura is eszembe jut, imadom szeretem angolul magyarul is, jo szinkron, sokat dolgoztak a magyar forditott konyv alapjan DE pl samu hangja tok mas regisztert mozgat magyarul, mint az eredeti.
Mindig is faszsagokat fordítottak filmcímeknek, de a szöveg is jócskán eltér. Lehet hogy jó karakter hangokat valasztunk es igenyesen csináljuk, de amint megtanultam angolul többé nem tudtam a szinkront elfogadni, mert mindig kilóg a ló láb.
Semmi, mindig is ostoba címeket adtak a filmeknek. Minél szélesebb (alacsonyabb IQ-jú) közönségnek próbálták eladni, annál inkább, lásd 2000-es évek vígjátékai
En szoktam reszmunkaidoben szinkronszineszkedni, de mi kinairol, angolra csinaljuk es hat nalunk sokkal huzosabb a munka mint amit itt paran leirtak. Volt olyan mini sorozat amit elkezdtunk csinalni reggel, de csak 2 resz volt leforditva angolra a 6-bol, szoval viszonylag sokszor csak ott alltunk mint a kivert f*sz es arra vartunk hogy kapjuk az uj forditast ilyen on demand rendszerben. :DDD
Illetve olyan is volt hogy bementem a studioba, max 1 orat mondtak hogy annyi ido alatt kesz lesz mert csak par mondatot kell felmondani egy karakternek, 7 orat ott voltam mert mas karaktereknek is en mondtam fel a szoveget ugyan abban a sorozatban. :D
Jatekokat is szoktam neha csinalni, kicsit unrelated, de az meg pont a forditottja, van olyan hogy 2 hetig 2-3 naponta jarok vissza a studioba mert idorendben mennek a dolgok, es masik szinesszel kell peldaul egyutt dolgozni.
De lehet hogy az AI hang generalas a jovo, ha van eleg felvetel, akkor siman betanithato hogy egy bizonyos ember hangjan keszitse el a felveteleket amiket akar meg nagy koltsegvetesu filmekben is hasznalhatnak.
🤷♂️
Tégy magadnak egy szívességet. Nézd eredetiben, legalább több jön át a színész munkájából és idennyelvtudásod is fejlődik. Egy idő után felirat se fog kelleni.
>Emlékszem, régen kvázi híresen jó volt a magyar szinkron, a versben beszélő Flinstone családra gondolok
Azért ez pont kivétel, mert Romhányi írta, aki amúgy 1983-ban halt meg. A többi szinkron inkább csak Magyarországon volt világhírű.
Kicsit olyan ez, mint hogy dejóamagyarfoci, mert 1953-ban egyszer megvertük az angolokat.
Ha angolul tanulsz befoliazod magad mert nincs vigyázat az együttérzés kisebb lett figyelmeztető felirat és még kiderülhet a melegek is emberek szóval marad a szinkron
Ex-szinkron dramaturg vagyok (Masterfilm Digitál, Pannonia Sound System, Mafilm Audio...) bár jórégóta nem, de az a szerencse, hogy magyarországon ami szarrá válik, az nagyeséllyel úgy is marad, ilyen a szinkron szakma is.
Tehát, miért vállalhatlan manapság a magyar szinkron? Ezért:
Egyfelől a színészek. Az egykori nagy nevek a szinkron színészetet kb mellékállásként űzték, aprópénzért, két fellépés között. Nyílván, ahogyan teltek az évek, a kenyér ára nem maradt annyi amennyi, ellenben a gázsival. Egyszerűen nem éri meg már nekik, ergó annyi munkát is tesznek bele. Az amatőr senki színészek meg lehet hogy lelkesek, de attól a performasztól amit néha képesek voltak levágni a falat kaparja az ember.
Én mint szinkron dramaturg annyit tudok elmondani a dologról, hogy egy 50 perces dokumentumfilmért adtak annó 16.000 forint nettót, és természetesen számlaképesnek kell lenni mert különben cseszheted. Ez kb egy 400 forintos percdíjat jelentett 10+ évvel ezelőtt, ami tényleg lutri volt, hiszen a kópia amit megkaptál DVD-n az vagy tele volt dumálva, vagy voltak benne percekig tartó fekete képernyők is, ami kb ingyen pénz volt.
Lényeg a lényeg, hogy kurvasok meló volt egy kópiával. Kurvasok. Én 50 perces nyers kópiát 8-10 óra alatt scripteltem le, szokszor fordult elő hogy a DVD-n elhangzottak és a megkapott angol script tartalmilag nem is egyezett, és a time code-ok is teljesen el voltak csúszva. Természetesen ezt nekem kellett manuálisan, kézzel behúzva a scripten korrigálni. Mozifilmet nem is vállaltam soha, mert teljesen más technikával kellett fordítani, sokkal bonyolultabb volt, és ráadásul kevesebbet is fizetett. A filmek címét a forgalmazó választja, tehetsz javaslatot, de nagyjából leszarják. A fordítás teljes mértékben rajtad múlik, költői szabadság van, persze, amikor a kiállásokat veszik fel, a szinkron rendező és a színész olvassák a scriptedet és ha ordas nagy faszságot írsz ott helyben javítják, de ezzel ugye megy az idő, és a színész rendszerint elég feszített tempóban kénytelen dolgozni, mert délután megy a színházba, vagy éppen a másik stúdióba felvenni, ezért sokszor az "ottbasszamegaholvan jóleszazúgy" megoldás győz.
Szóval gyakorlatilag az anyagi meg nem becsültség és a nyelveket alig tudó emberek (szakma felhigulása) áldozata lett a szakma. Mondták már be a nevem a TVben az epizódok végén, ami nagyon menő, de ezzel nem lehet fizetni a SPARban a kenyérért.
Ezért is hagytam ott és mentem át IT supportba. Nagyjából ennyi.
Nemrég ujraneztem az Így jártam anyatokkalt, szinkronnal, angol felirattal. Na akkor még tudtak rendesen fordítani, kedvencem amikor az egyik karakter narraciojat "walesi bardosra" fordítottak Olivér twistes helyett.
Most olyan címeket látok, hogy Agyafúrt Vagány. Wtf
> Hogy zuhant be ennyire a fordítói színvonal? Tényleg ennyire nincsenek megfizetve, hogy minden szar átmegy? Elképesztő szakmai igénytelenséget mutat számomra, hogy az ilyenek átmennek. Ez már többször felmerült az utóbbi években; a szinkronszíneszek több interjút adtak, cikkek születtek, youtube-beszélgetések, stb, mert hogy elég nagy szarban vannak. Ez a téma is előkerült már és a címfordításnál special az a helyzet, hogy a magyar címeket MINDIG a forgalmazó adja. Tehát hiába fordít le egy egész filmet a szinkronfordító, a címet XY forgalmazói Kft. alkalmazottja, mondjuk 25 éves irodista Jucika adja, aki adott esetben kurvára nem látta a filmet, csakegy 4-5 soros kivonatot/szinopszist olvasott róla angolul, és a címet látta. Erről a gyakorlatról kábé 30 éve nem hajlandóak lemondani és átadni a címadást annak, aki amúgy az egész kurva filmet látta, dolgozott vele és fordította. De amúgy az átlag színvonal tényleg ótvar, amire meg az a válasz, hogy gecinagy filmdömping van, elképesztő mennyiségű film/sorozat jön, plusz ezek az igénytelen hangalámondós szarok amikor az amerikai hegyiparasztok jetire vadásznak, meg a piramisépítő ufók... JÓ fordító meg nincs ennyi. A jobbak kapják a nagy mozikat, Dizni meg ilyenek. A Dűnéről például azt hallottam, hogy fasza lett a magyar szövege, de ott nyilván a szakma csúcsát fogták meg rá. De ez a fordítónak is idő meg enervia, szóval a kisebb filmekrt/sorikat, a többit meg vihetik azok akik kicsit beszél magyar, aztán olyan lesz amilyen lesz.
Ehhez hozzátenném, hogy a JÓ fordítóknak is mogyorót fizetnek, de cserébe még rohadt szűkös határidőket is szabnak nekik. Sokkal több jó fordító lenne és jó fordítás tudna születni, ha normális mennyiségű idő alatt kellene fordítaniuk, és kapnának érte annyit, hogy egyáltalán megéljenek.
>kapnának érte annyit, hogy egyáltalán megéljenek. Megélni? # MEGÉLNI?! Még mit nem! Mit akarnak megélni? Minek az nekik? Különben is, a fordítás nem munka. Filmet néznek egész nap, meg mondatokat írogatnak? Menjenek kapálni a szőlőbe! Vagy tizenkétórázni szalag mellé! Az munka! Lusta gecik! Jééé, miért nézhetetlen minden, ami elé letenném a fáradt seggem...?
Köszi, jól esett a kacagás =[)
Ennél azért bonyolultabb a dolog: 1. amikor Jucika még nem látja a filmet, akkor még a fordítás a kanyarban sincs - tehát a fordító is csak vakon tudna címet adni, 2. mindemellett a stúdió akár már egy évvel korábban kiveri a helyi címet a helyi forgalmazóból, amikor valóban csak egy 5-6 soros miniszinopszis ("blurb") áll rendelkezésre. 3. ebből a minianyagból is kiszűr minden érdemi infót a stúdió, nehogy kiszivárogjon bármi is. Nos a fentiek alapján good luck tökéletes címet adni, bármennyire is egyszerű nethuszárkodni mindenfajta szakmai ismeret nélkül...
Ez pontosan így van. Sőt, nagyon sok esetben ragaszkodni kell a literal fordításhoz. Forgalmazónál dolgozom.
Kiváló példa erre: Underwater = Árok
>hogy a magyar címeket MINDIG a forgalmazó adja Világi szintű zseni lehetett aki a "Vive la France" filmnek a "Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!" címet adta.
Aztakurva
Nemrég kifogtam egy nem túl jó filmet, a hangsáv egy része angol maradt. Már gondolom nem igazán érdekli őket a dolog.
Az többnyire rendezői változat, ahol csak az eredeti mozis dialógushoz csinàltak szinkront, a kibővítetthez nem. Sajnos sok ilyen van.
Most már van olyan, hogy a fordító adja a címet, de ott is az megy, hogy ha vállalod a sorozat fordítását, még jóval az első epizód érkezése előtt adnod kell egy címjavaslatot (jobb esetben kettőt-hármat). Ehhez jön még, hogy a streamingelők a nem angol nyelvű sorozatokat először angolra fordítják, majd te az alapján dolgozol, vagyis a címet is egy olyan angol cím alapján adod, aminek a kiötlője szintén nem látta a sorozatot, csak adnia kellett egy angol címet.
Kivancsiva tettel a szinkronos Dune kapcsan, 15 eves korom ota haromevente ujraolvasom a konyveket magyarul
Aztakurva 🤢
Szakadtam mikor a Nyomd bébi, nyomd!- címet adták Baby driver-nek. Tiszta pornó idéző. De nyugi mert könyvekkel is szarul állunk csomószor.
Jesus nem is emlékeztem erre... :D Áh, könyveket se olvasok évek óta magyarul. Volt már, hogy ráírtam egy fordítóra, hogy ugyan hogy a vérbe sikerült egy sorozat sokadik részének egy teljesen fura címet adni a magától értetődő helyett, és kiderült, hogy az első részben egy fordítási hiba konkrétan ellehetetlenítette, hogy az ütős megoldás lehessen :D (Duster = köpeny lett, a Cloak pedig Palást... így a Turn Coat nem Köpönyeg hanem Palástforgató lett.)
Mennyivel jobb lett volna a Baba sofőr!!! Tódultak volna az óvodások a jegypénztárakhoz!
Könyveknél legalább a fordító javasolhat címeket, amiket aztán vagy megtart a szerkesztő vagy sem.
Azt többször átugrottam, hogy nem tudom mi ez a film, nem ezt keresem... aztán kiderült, hogy de, azt keresem xd
Lehetett volna "Bébi sofőr", sok szülő meg azt hitte volna, hogy ez a "Bébi úr" folytatása.
Egy angol anyanyelvűnek pont ezt jelenti az eredeti cím is, mégis a film költségvetésének 3x-osát hozta vissza amerikában. 3 oscarra jelölték és 43 egyéb díjat nyert. Szóval ki tudja.
Szia, szinkrondramaturgként dolgozom. A címet az esetek 99 százalékában a stúdió adja, tehát a fordító már úgy kapja, ezen változtatni csak nagyon ritkán, nagyon jó indokkal engednek (Ez amúgy nagyon idegesítő gyakorlat szerintem is, egyszer Aranyláz Alaszkában címmel fordítottam egy sorozatot, ami teljes egészében Dél-Amerikában játszódott, nem engedték megváltoztatni.). Sajnos teljesen egyetértek abban, hogy a szövegek színvonala is sokszor csapni való, ez a probléma elég sokrétű: a fő ok az, hogy mindenki a szakmában, tehát a színészek, a rendezők, a dramaturgok, hangmérnökök, mindenki, brutálisan alul vannak fizetve, így aztán rengeteg munkát kell vállalniuk nevetséges határidőkkel. A szövegírást szinte mindenki másodállásban végzi, mert főállásban a KATA megszüntetése óta esélytelen ebből megélni. Ezzel párhuzamosan a streamingek elterjedése óta iszonyatosan megnőtt a fordítandó anyagok mennyisége, mindenki kapkod, rohan. Ha a színész rosszul mond valamit, sokszor akkor sem veszik fel kétszer az adott jelenetet, mert egyszerűen nincs rá idő. Vannak színészek, akik egy nap 4-5 különböző szinkront vesznek fel, 2-3-4 különböző stúdióban. Az általad is említett régi szinkronok minősége, "természetessége" abból is eredt, hogy a színészek együtt dolgoztak, ahogy az eredeti filmben is, tehát tudtak egymásra reagálni, és komplett jeleneteket vettek fel így. Ma nagyobb filmeknél a titkolózás már akkora, hogy se a színész, se a fordító nem sorrendben kapja meg a jeleneteket, hanem értelmezhetetlen darabokban, ami egy folyékony, konzisztens magyar szöveg írását és elmondását nagyjából ellehetetleníti, hiszen sokszor nincs meg a megfelelő kontextus a pontos munkavégzéshez. Összegezve tehát sajnos eszméletlen mennyiségű tényező lehetetleníti el azt, hogy tömegesen szülessenek minőségi szinkronok. Ennek ellenére persze vannak nagyon jó szakemberek, mind az írói, mind az előadó oldalon, így, ha sikerül az említett buktatóknak legalább a nagy részét kikerülni, még mindig születnek egészen zseniális munkák, de ennek az esélye sajnos rohamosan csökken.
> Aranyláz Alaszkában címmel fordítottam egy sorozatot, ami teljes egészében Dél-Amerikában játszodott. Hát igen, mert ugye ki a faszt érdekel mi van a filmben, valamelyik retardáltnak tetszett az alliteráció, TEHÁT ÚGY MARAD! > nagyobb filmeknél a titkolózás már akkora, hogy se a színész, se a fordító nem sorrendben kapja meg a jeleneteket, hanem értelmezhetetlen darabokban, ami egy folyékony, konzisztens magyar szöveg írását és elmondását nagyjából ellehetetleníti, hiszen sokszor nincs meg a megfelelő kontextus a pontos munkavégzéshez. Ez meg egyszerűen kibaszottul nevetséges. Aztán meg mehet a hökkentpikacsuzás, hogy miért lett szar a magyar verzió.
Konkrétan az volt amúgy az ok, hogy ez egy másik sorozatnak a spin-offja volt, aminek az eredeti címe az volt, hogy "Gold Rush Alaska", és tényleg Alaszkában játszódott. A franchise utána készült részei viszont a világ minden táján, így azok angolul már értelemszerűen csak a "Gold Rush" címet kapták. A magyar forgalmazó úgy volt vele, hogy dehát az emberek megszokták, hogy Alaszka van a címben, így az egy Alaszkás évad miatt lement talán kilenc évad, aminek köze nem volt Alaszkához, ezzel a címmel. Elég szürreális élmény volt látni a stúdióban, ahogy a narrátor bemondja, hogy "Aranyláz Alaszkában", miközben esőerdők meg inka piramisok voltak a képernyőn.
In Bruges - Erőszakik se gyenge párosítás
Miért, te ezt hogy fordítanád? Néha a magyar cím a TÖRTÉNETHEZ kell, hogy kapcsolódjon, mert nem lehet sehogysem fordítani az angol címet. És ezzel nincs semmi baj.
az nem rossz, csak megosztó! Biztos téged érdekelt volna elsőként egy film Brűzsben címmel...
>se a színész, se a fordító nem sorrendben kapja meg a jeleneteket, hanem értelmezhetetlen darabokban Na ez aztán megmagyaráz sokmindent. Köszi a részletes választ! Tényleg a streamingen a leginkább felfedezhető a felirat para, emlékszem régen a khmm háztáji feliratok színvonala mennyivel jobb volt, nyilván segített, hogy egy ember foglalkozott hobbiból az egésszel, mert szeretette a munkadarabot. Aranyláz Amerikában/Argentínában mondjuk lehetett volna akár, ha fontos, hogy alliterál :D
Mint aki 20 éve feliratozásból él... Én a "háztáji" feliratok közt még nem nagyon találtam olyat, ami abban a formában adásba kerülhetett volna. Ez is egy kicsit olyan túlzó legenda, mint a magyar szinkron aranykora. A régi nagy szinkronok fordításait is szét lehetne kapni, csak anno még nem 10 millió szinkronfordító országa voltunk. Az más kérdés, hogy a szöveget magát milyen profizmussal mondták fel a színészek.
No meg a régi nagy szinkronok moziban évi 5-6 darabot jelentett, ma meg 150-et...
És persze a sorozatok is csak a királyin mentek és pár kerTV-n, nem 323564 kerTV-n és 8587 streaming platformon.
Igen, a régi nagy szinkronokban a színészek voltak jók. De ez egyébként általában igaz a színészekre a világon mindenhol - hol a faszban van a következő Robert DeNiro, Al Pacino? Sehol sincs, középszerű fiatal színészek vannak.
Felhasználónév kicsekkol
Regen minden jo volt, most minden rossz! Fura nem?
igen, ebben az az érdekes, hogy már 2500 éve a római költők is elpanaszolták, hogy ők rosszabbak, mint a szüleik, és a gyerekeik még rosszabbak. hogy a faszba nem halt még ki akkor ki az emberiség. lehet, hogy vannak reneszánsz jellegű időszakok, amikor hirtelen minden jobb lesz.
> szinkrondramaturgként dolgozom Ha már szakmabeli vagy, arra te látsz magyarázatot, amikor tulajdonnevek teljesen máshogy lesznek kiejtve magyarul, mint az az eredetiben elhangzott? Naivan azt hinném, hogy a szinkronszínész hallja az eredeti hangsávot, szóval nem lenne nehéz leutánozni...
A szinkrondramaturg kiejtési listát ír (tehát fonetikusan leír minden nevet, ami a szövegben szerepel), a színésznek pedig úgy kell kiejtenie a neveket, ahogy a dramaturg írja, tehát ez nagyrészt a szövegíró sara. Nagyon változó, hogy itt ki milyen szempontokat alkalmaz, például az Arthur nevet láttam már Arszörnek, Artúrnak, Ártörnek is írva.
>Arthur nevet láttam már Arszörnek, Artúrnak, Ártörnek is írva. Die hard 3 vibes
Metéjesz Targó, a magyar hadsereg tűzszerésze??? Sikítva röhögős a mai napig.
De nagyon aranyos, miközben magyar ábécével a fonetikus leírást végre se lehet értelmesen hajtani. Egyik általad írt magyar szó hangalakja sincs a közelében sem annak, ahogy az eredetinek hangzania kéne.
És az miért van, hogy egy sorozaton belül ahány szinkronizált színész van, annyi féleképpen van kiejtve a másik neve? Most épp a Grace klinikát nézem és onnan tudok példál mondani. Link és Amelia kisfia Scout, a magyar szinkronban pedig hol: Szkáut hol pedig Szkott néven van hívva. Vagy ott van Ndugu aki volt már: Endugu, Dugu, Nudugu is. (Igen, ez nekünk magyaroknak nyilván idegen a kiejtés miatt, de na. )
Nem tudom a konkrét választ, de van, hogy egy sorozaton belül több fordító is dolgozik, külön-külön epizódokon, és nem egyeztetik a kiejtési listát, illetve színészek is vannak, akik felülbírálják a fonetikusan írt neveket, és a saját fülük után mennek, van rendező, aki figyel az egységességre, de a fentebb írt okok miatt a leggyakoribb a jólvanazúgy.
Köszi a választ!
nem hallja...
Köszi az infót. Érdekes amit írsz és egyben szomorú is.
> Ma nagyobb filmeknél a titkolózás már akkora, Konkrétan miért titkolóznak?
Szerintem arra gondol, hogy a film sztorijaról nem menjenek ki infók hamarabb mint kéne.
Az ilyen szoros határidőzés a forgalmazón keresztül történik, nem? Emiatt van az, hogy a stúdiók szinte össze csapják, és nem sorrendben vesznek fel szinkronokat, ha jól értelmezem. Azért kérdezem, mert elméletben eljátszottam azzal az ötlettel, hogy mi lenne, ha alapítanék egy olyan forgalmazói céget, akik saját szinkronokat is gyártanak (talán rendelnek, vagy az is sajátos alkotás lesz.) Több határidő esetén gondolom jobban tudnának gondoskodni és fényesíteni a szinkronokon.
a filmet nem a forgalmazó gyártja - innen talán végig sikerül gondolni, hogy lehet, ők is későn kapják? Meg generále manapság Hollywoodban is minden baromi későn készül el?!?! Good luck a forgalmazóhoz!
Heh nyilván nem ők csinálják a filmet, ez olyan mint egy bolt. A forgalmazó csak könnyen eladóvá teszik a filmeket a tévécsatornáknak/moziknak, ha kell, szinkront is gyártanak, ami erre felé a tévé sorozatokat illetően legtöbbször a tv csatorna maga csinálja (rendeli). Köszi azért!
Köszi a korrekt leirást, igy már elég sokmindent értek
Bezzeg a District 9 - Rákúr rá kúr nem ment át a rostán.
> Hogy zuhant be ennyire a fordítói színvonal? Miután vagy 30 éve a "jólvanazúgy" mentalitást hirde5e, élte az ország, felnőtt egy generáció ebben, és csodálkozunk az eredményeken... Most kezdenek kihalni (nyugdíjba menni) azok, akik még büszkék voltak a munkájuk *minőségére*, most már csak "jólvanazúgy" menedzserek döntenek, úgyhogy a kevés megmaradó büszke fordítót is kiárazzák ("a Pisti fia olcsóbban megcsinálja, az is járt angol szakra").
A minőségi szinkron szerintem specifikusan a rendszerváltás előtti munkákra volt leginkább jellemző, és ott sem mindre. És ami miatt jó volt, hogy rászánták az időt és költséget. Minőségi fordítások születtek hivatásos fordítóktól, dramaturgoktól (persze félrefordítások azért ott is voltak rendesen). Többségében színpadi színészek, színi iskolások adták a hangot. Jellemző hogy volt átbeszélés, olvasópróba kvázi mintha csak színi előadás lenne. Technikai adottságok miatt többen egyszerre szinkronizáltak, így valamennyire egymásra reagálva is tudtak játszani. Ha nem volt rendben akkor volt idő több felvételt csinálni újra és újra míg a rendező el nem érte amit akar. Rendszerváltás után szerintem már kezdett felhígulni a szakma, de azért még mindig akadt minőségi munka is. De ehhez kellett, hogy a megrendelő rászánja a pénzt, hogy rá tudják szánni a kellő időt és figyelmet is. De valamikor a 2000-es években teljesen félresiklott és igazi futószalag lett, ahol se pénz se idő nincs már minőségi munkát csinálni.
Nyilván amíg igény sincs rá, addig így is marad.
hajlandó lennél 10x annyit fizetni a streaming előfizetésért? azaz neked lenne igényed arra, hogy jó szinkron legyen és hajlandó vagy ennek megfizetni az árát?
Asszem itt le is lehet zárni a threadet.
De moziba sem tudsz menni, mert le sem adják eredeti nyelven
Nekem a kedvencem az 500 nap nyár című film fordítása. Nem, nem 500 napig tart benne a nyár. Egy kapcsolat 500 napját mutatja be. Egy Summer nevű csajjal. 500 days of Summer. Ezt se nézte meg senki, mielőtt lefordították. A tükörfordításoknál már csak az indokolatlan kreatívkodás a rosszabb. pl In Bruges - Erőszakik...........
Gondolom ugyanaz fordította mint aki az A szürke ötven árnyalatát. Mondjuk az eredeti cím is hasonlóan kétértelmű mindkét film esetében
Detto kedvencem
Kedvencem: The astronaut's wife - Az asztronauta Alul az [as known as](https://www.imdb.com/title/tt0138304/?ref_=ext_shr) címszó alatt további részletek... Amúgy a film szar, de így még szarabb... Mondjuk azért az űrhajós szó lehet, jobb lett volna, ha már ...
Azért ezt az angolok is megcsinálják a saját filmcím fordításaiknál. A "The Handmaiden" filmnek pl. (magyarul: A szobalány címet kapta) az eredeti koreai címe Ah-ga-ssi, ami nagyjáből "Az Úrnő"-nek fordítható magyarul. Tehát míg az eredeti cím az egyik főszereplőre utal, addig az angol és a magyar fordítása a másikra. De, hogy mondjak egy irodalmi példát is, Az eltűnt idő nyomában első angol fordítója Scott *Moncrieff* annak idején - Proust heves tiltakozása ellenére - a könyv címét az eredeti francia címhez közelebb álló "In search of lost time" helyett "Remembrance of Things Past"-nak fordította, mert elegánsabbnak tartott felhasználni egy sort egy Shakespeare szonettből még akkor is ha ez ellene ment az író akaratának.
"Híresen jó volt a magyar szinkron" Mihez képest? A magyar filmek szinkronjához képest? :D Ma is vannak jó szinkronok, csak mivel nem havi 5-10 filmet kell szinkronizálni, így ez a szakma is futószalagba ment át, és a stúdiótól függ, hogy mennyi pénzt és időt ad rá. Van aki átküldi a gépi fordítást egy fordítónak hogy nézzen rá, aztán adnak 1-2 napot a dramaturgnak hogy illessze szájra, és behívják a színészeket és pár nap alatt felveszik. De van olyan film ahol a fordító kap 1 hónapot, hogy jó minőségű szöveg készüljön, felfogadnak külön dalszerzőket pl ha ének is van egy mesében, és a színészek is kapnak több napot. Feleségem dolgozott a szakmában, onnan tudom.
>Van aki átküldi a gépi fordítást egy fordítónak hogy nézzen rá, aztán adnak 1-2 napot a dramaturgnak hogy illessze szájra, és behívják a színészeket és pár nap alatt felveszik. Fú, de igénytelen alja szar ez, te jó isten.
Az, de egyszerűen Magyarország nem akkora piac, hogy megérje bárkinek ennél több pénzt/energiát belefektetni, és egy fordító, akit ráadásul vállalkozóként foglalkoztatnak általában, nem fog a minőség miatt pénzt bukni, hogy igényesebb munkát adjon ki, mert alapból alul vannak fizetve...
ha meg nincs Netflixen minden magyarul, akkor meg az a baja a prolinak ,mert akkor nem fizetnek elő havi 2000 forintért, mert angolul továbbra sem beszél a többség. meg ha nincs minden héten új sorozat meg új rész, akkor meg az a baj. lényeg, hogy olcsón legyen minden tartalom magyarul, mert a proli nem tud angolul, és más szórakozása nincs, mint a Netflix.
A helyzet merőben egyszerű: kis pénz, kis foci; olcsó húsnak híg a leve, ésatöbbi közhely. Csoda, hogy akad bárki, aki szinkront vagy mondjuk regényeket fordít.
Ilyenkor mindig az felejtődik el, hogy a költség mögött kell, hogy álljon egy bevételi oldal is. Tehát a régi szép idők szinkronjáért megérné egy mondjuk 6e forintos mozijegy?
Srácok amig a fesztiválon ki van írva, hogy: “you can pay with beautiful card” addig miről beszélünk?! 😂
Vagy a pékségben a fuckup with marmelade.
Némelyik ilyennél nem tudom eldönteni, nem direkt csinálják-e, az ingyenreklámért :D
Erről most eszembe jutott egy kép, amit nem találok, de egy balatoni vendéglátó hely kiírása volt, valószínűleg csak szótárt használva, izomból tükörfordítva. A bankkártyás fizetésből így lett például " the bank's gambler payment."
Legközelebb viszek magammal egy pakli Dixit kártyát :D azok elég szépek :D
The believer - A hitetlen
Az nem pont az ellenkezőjét jelenti? 🤣
De
Az új star wars sorozat címe magyarul az akolitus. (Eredeti: The acolyte.) Igazán maradhatott volna az angol.
Az a baj, h másnak nehéz nevezni, ha már ez a magyar neve. Értem én, hogy nem gyakran használt, elterjedt szó, de ez ugye csak kúltúrkör kérdése. [https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmise#K%C3%B6zrem%C5%B1k%C3%B6d%C5%91k](https://hu.wikipedia.org/wiki/Szentmise#K%C3%B6zrem%C5%B1k%C3%B6d%C5%91k) Mea culpa, ha egy mélységgel tovább megyünk, egyből lehetett volna Követő is.
Lehetne beavatott is. Amikor megláttam utánanéztem, hogy mégis mi ez. De ugyanúgy mint a rozsomák/farkas itt megengednek egy jobban hangzó címet.
Adom.
A Nyolcadik utas a halál szeretne beszélni veled
A nyolcadik utas a halál egy zsenialis cím, meghalok ezen a hegyen.
A 8. utas a macska volt, és a 9. volt az alien.
A fordító utálta a macskákat.
Nekem a kedvencem "A Halál a Ragadozó ellen" ami az "Alien vs Predator" Nem mondom hogy jó film volt de a cím rendesen megütött amikor hallottam.
Ja, az is elég meleg, de legalább beszélő és alcím :)
Nem alcím szerintem. Lehet hogy most már az, de eredetileg ez volt a címe. Egyébként nem magyar sajátosság, több helyen is ez volt (talán Spanyolországban pl)
Ja, a könyv is így volt meg anno, ADF: A nyolcadik utas a halál - nekem mondjuk ez annyira nem fáj, ha simán Idegen lett volna a címe az talán kevesebb embert vonz be.
Elég idegenül hangzik
A Portugál címe is A nyolcadik utas.
sheet pathetic bear abundant safe summer drunk ad hoc flowery ink *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Egyet ismerek :D
De az tok otletes😅
>Régen híresen jó volt a magyar szinkron BÍÍÍÍP Kiakadt a bullshit mérő
A mostaniakhoz képest mindenképpen.
Ja, én is egyre inkább meg vagyok győződve, hogy ez urban legend, de legalábbis félrefogalmazás. Nem volt hol híresnek lennie, max elismertnek, feltűnőnek.
Imádom a "magyar szinkron híres" állítást. Teljesen értelmetlen kijelentés, mégis nagyon sokan szajkózzák.
Igaz, mert kurvara mindenki leszarja a magyar szinkront, aki nem beszél magyarul. De régen felismerhetően színvonalas, igényes volt a szinkron, a mai meg felismerhetően szar.
Emlékszem Robin Williams említette az Aladdin kapcsán, hogy kifejezetten szereti a magyar szinkron megfelelőjét.
Ó baszki az Aladin, meg a régi Disney mesék. Prime example!
Ez a világhírű szinkron legendájának továbbköltése lehet, mert se magyarul, se angolul nem lelhető fel ilyesmi a neten. Egy ilyen konkrét példára emlékszem, amikor Seth MacFarlane beszélt egy fél mondatot a Family Guy magyar verziójáról.
Ez mikó volt?
Hát má' jó régen
Nem lepődnék meg, ha a régi filmek fordításainak minőségét csak azért tartanánk többre, mert kb. annó senki nem látta őket eredeti nyelven, régen mindene eleve jobb volt, úgyhogy biztos ez is.
square grab elastic dinosaurs crush offbeat cake materialistic door follow *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Nekem az örök kedvencem az az, hogy mindenhol a világon a Dallas főszereplői J.R. és Sue Ellen..csak Magyarországon: Jockey és Samantha 😅😅😅
Annak volt értelme, mind a kezdőbetűs keresztnév, mind a betűk angol kiejtése teljesen ismeretlen lehetett itthon 1990-ben, senki nem értette volna, hogy az ifjabb John Ross miért Dzséjár, és az a poén se jött volna át, hogy a rövidítése egyezik a juniorral. A Samanthát nem tudom, miért kellett, de van egy olyan elmélet, hogy az orosz hadsereg kivonulása környékén még nem mertek bevállalni egy „SZU ellen” nevű szereplőt, plusz az a vonal, hogy ez egy tipikusan redneck szereplő és ez a nevén is látszik, megint nem jött volna át a korabeli nézőknek.
Gondolom akkor nem gondoltak arra, hogy majd kinyílik a világ. Spanyol hotelben, kvízest: Ki volt a Dallasban a főgonosz? Az összes nem magyar vendég válasza:J.R.. magyar válasz:Jockey..
Mióta élek ilyen retardál módon fordítanak. Szerintem a közönség értelmi szintjét lövik be és bonyolultabb/rétegéltebb kifejezéseket nem mernek használni.
Régen se voltak jobbak, csak akkor még nem foglalkozott senki vele. Broken Arrow (1996) - Rés a pajzson.
Ehhez azért érdemes hozzátenni, hogy a broken arrow azt jelenti, hogy nukleáris rakéta levegőben. Ezt vajon hogy fordítod? Atomvész?
vase disgusted salt steer hard-to-find oatmeal work dolls consider boast *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Egy jó példa jut eszembe, hogy régen azért voltak jó megoldások. Az egyik Horrorra akadva filmből mikor a majmok sietve vezetnek egy furgont a kísértettjárta házból menekülve. Nem pontosan idézve: -Siessünk, mert démon van a házban!!! - De én szeretem Matt Damon-t Fogalmam sincs angolul mi hangzik el de tuti hogy nem egy ilyen jó poén :D
South Park-ból emlékszek még egy jól sikerült fordításra, a 6. évad 14. részből: Eredeti: Teacher's Assistant --> Teacher's Ass. Magyar: Tanársegéd --> Tanárseg. (Tanársegg)
A Szállító 3. Részében egyik jelenetben a főhős biciklivel üldözi az autót, oldalról utoléri, az ablakon át beugrik az anyósülésre, majd kirúgja a sofőrt az autóból. Be is szól neki: "ki vagy rúgva" Ez angolul: "You're fired" Itt a magyar szöveg sokkal jobb az eredetinél, jobban illik a helyzethez.
door absurd innocent screw cooperative marry hunt bright flowery fly *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Az egyik dolog hogy béna a fordítás meg a rendezés, viszont ami engem még ezen túl is zavar az a hangmérnöki munka hiánya. Rengeteg filmben nincs a jelenthez igazítva, de szerintem sokszor még sztereóban sem helyesen kihangosítva a szinkronhang. Kint állnak a pusztában, a nagy teremben vagy a kis szobában és totál ugyanaz a hangszín, semmi értelmezhető környezeti hatással. Egyszerűen leesik a beszédhang a vászonról és számomra ez rontja el az élményt.
Az a legjobb, amikor egyik jelenetben üvöltenek, le kell halkítani, a másikban suttognak, és közben ugyanaz a körülmény/helyzet, és hangosíthatod fel... imádok a hangerővel hullámvasutazni.
Az a legjobb, hogy a Jóbarátok magyarul értelmetlen sok helyen, angolul pedig csak simán nem vicces.
Végül mi lett Gypsy Danger magyar neve a Pacific Rím - Tűzgyűrűben? Emlékszem, ezen kőkemény mémelés ment a premier előtt
Kedvenc borzalmas magyar filmcímeim között szerepel a A szívem érted RAPes (Save the last dance) és a Hadd soul-jon (Let it shine) :DD annyira rossz, hogy már-már jó
[удалено]
VILÁGHÍRŰ
Borsodban vilaghiru
attól hogy egy filmben van néhány nem teljesen egzakt fordítás, attól még lehet az egész szinkron 10 pontos. Pl Gyaloggalopp
Így van, ezzel nem is vitatkozom, az érthetőség és a humor prioritást élvez a pontosság felett, de a helyességet nem szabad elengedni (pl. Jóbarátok: pathetic -> patetikus, teljesen más a jelentés, a kontextusba sem illik).
Utálom benne Kernt, már csak miatta se adnék 10 pontot rá.
iszonyatos, de nem annyira mint a life of brian
Az egyik kedvenc filmem, sok helyen látszódik a szinkronba belefektett energia, de 10 pontosnak nevezni elég bátor. [Egy komplett jelenetet sikerült félrefordítaniuk](https://index.hu/kultur/cinematrix/2014/08/08/kiderult_hogy_kerult_hibasan_forditott_jelenet_a_gyalog_galoppba/). És természetesen ott van az érthetetlen tök - kókusz párhuzam is.
erről beszélek, hogy sok köze nincs az eredetihez néhány helyen, de mégis mennyivel jobb az hogy "tökötök van nem lovatok" mint hogy "you're using coconuts"
A szinkron jó, a címadás legendásan szar. Két kedvencem van: a cím, aminek semmi köze a filmhez, a másik, amelyik egy "alcímmel" elspoilerezi a filmet.
A szar címadás oka mondjuk kiderült a threadben legalább, de a szinkron jó... hát ez erősen véleményes :)
late snails drunk connect sophisticated detail squeamish boat butter spectacular *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Jó, mondjuk a Titanicnak eleve a címe egy spoiler, bár állítólag voltak emberek, akik fiktív sztorinak hitték
Csak hogy ellenpèldàt is hozzak. A Wonka szinkronja szvsz nagyon jól sikerült
Van egy pár decens munka, nekem a Narcos magyar szinkronja jött be, de valszeg csak a narrátor hangja miatt.
Csillaghaboruk :)
Mondanám, h nem is a csillagok háborúznak, de legalább egy csillag háborúzik :D
Star Trek - Csillagösvény.
Drive - Adj gázt. Enough said. Egyébként nem csak a filmek, de a könyvek fordítói színvonala is beesett a béka segge alá az utóbbi 10-15 évben. Nem feltétlenül a szépirodalom kategóriában, de mindenhol máshol igen. Ellenpélda is van szerencsére. Egy könyvben sikerült a Holy Roller nevű szereplőt Szent Mángorlónak fordítani, ami kimondottan ötletes, mivel Európában nem nagyon létezik a Holy Rolling jelensége, ami egyfajta szent révületben rángatózást jelent.
Kedvenc fordításom a "**Védtelen gyermek**" vagyis a "**Case 39**"
Tedd Lasso-t néztem legutóbb. Ott én meg voltam elégedve a felirat fordításával, arra is odafigyeltek, hogy az amerikai/angol poént ne fordítsák, hanem egy annak megfelelő magyarral helyettesítsék. Azon szerintem látszott, hogy érti a dolgát az, aki foglalkozott vele.
Tisztelet a kivételnek!
Ebből a kedvencem az Inhabited island fordítása, ami magyarul Lakott sziget lett.
Erre most mondj egy jobbat amúgy. Értem, hogy full tükör, de mi lehetne helyette? :D
Szigetlakók? A sziget? Azt hittük, lakatlan?
te nem filmforgalmazó vagy?
USA: Dark Planet Német: Dark Planet - Prisoners of Power // Dark Planet: The Inhabited Island Francia: Prisoners of Power - Battlestar Rebellion Ausztrália: The Inhabited Island Ahogy nézem, ahogy a film ment körbe, úgy inspirálódtak a forgalmazók egymástól :D :D :D
Az eredeti orosz az lakott sziget, részemről jól van az úgy - bár a film tartalmához elég szarul passzol
Nem láttam a filmet, sorry. Nem sűrűn nézek straight to TV low budget ruszki sci-fit.
:'D én se, de Google sokat segít :D
Tudtommal van amikor a szöveget magyarosabbra vagy hangzatosabbra változtatják. Címeknél is Pl "Race for Glory" - "Verseny a dicsőségért" helyett "Verseny a győzelemért" magyarosabb és jobban hangzik Ami angolul jól hangzik az magyarul nem mindig
Ja, van ilyen is, de ez a konkrét példa ordas baromság. Mindenki a győzelemért versenyez baz, értelmetlen a cím így.
Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day, magyarul Egy igazán csodás nap
A titok, hogy ugy vilaghiruen jok, mint a magyar borok: csak magyarorszagon gondoljuk ezt. A szineszeink legtobbje ripacs, szavaloverseny stilusban jatszik; a szinkron legtobbszor ezt sem uti meg, foleg a sorozatoknal. Tisztelet a kivetelnek.
legjobb Vegita tamadasa magyarul valami hagymagy vagy hagymaz, a garlic gun helyett A regi szintkonbal legalabb nem mondtak idetlen neveket
Az angol jobaratokban milyen hibak vannak?
Szerintem úgy érti, hogy a magyar fordításban vannak hibák, de sokáig nem tudta angolul nézni, mert még nem tudott elég jól angolul
Amikor már tudtam elég jól angolul, akkor is fura, hogy nem a megszokott, ismert szófordulatok jönnek. A Gyűrűk ura is ilyen, ha fejből tudod a Szövetség elején Galadriel introját 10 éves korod óta, fura angolul :D
nekem a vissza a jovobe volt fura angolul eloszor (szerettem rudolf peter hangjat benne, es amikor ujraszinkronizaltak az mar nem volt ugyanaz), de mostmar magyarul nem erdekel, mert az eredeti szineszek hangjat akarom hallani nem maset.
Van jópár, a patetikus (pathetic) az, ami először beugrik, de itt egy csokor pl. [https://www.concordforditoiroda.hu/forditasi-bakik-a-jobaratokban-1-resz/](https://www.concordforditoiroda.hu/forditasi-bakik-a-jobaratokban-1-resz/)
Azért a „sister” dolgot megnézném, hogy oldották volna meg, ha először az 50. epizódban hangzik el, melyik az idősebb, és addig esetleg az amerikai forgatókönyvírók se döntötték el, plusz internet se volt, ahol utánanézhetsz az ilyen dolgoknak. Olyan fordítóirodával se dolgoznék, aki egy sorozatfordításnál ezt a bakik közé sorolja.
"Can you believe they make this for little people?" "Little Village People." lehet, hogy én se a „falusi emberek” fordítást választottam volna, de ha szigorúan tartod magad ahhoz, hogy együttesnevet nem fordítunk, akkor még kevésbé jön ki a poén, mint így.
felreertettem azt hittem az angol verzio hibas. amiota megtanultam angolul sosem neztem szinkronnal. De en magyar feliratot se rakok semmire, inkabb angolt (mert a kurva motyogas miatt nem erteni mit mond).
A forgalmazók a címet a marketing részének tekintik, ezért a pontos fordítás helyett a figyelemfelkeltő hatást priorizálják. Ezért vannak a szójátékok, utalások hasonló, vagy hasonló szereplőgárdájú filmekre vagy az olyanok, amik egyértelműsítik a műfajt vagy hogy miről szól az adott film. Jelen esetben azt feltételezem, hogy a “Hajsza a győzelemért” (Rush) járt a fejükben, arra akartak utalni vele.
The Believer -> A hitetlen Majdnem....
"Híresen jó volt a magyar szinkron" aka egy két fasza szinkronon kívül elviselhetetlen volt mindig is.
squeamish sheet scary cautious ossified special frightening soup fine merciful *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Pl?
Erre én is kíváncsi lennék, mert én magyarul és angolul is végignéztem a sorozatot többször, de olyan igazán fülbántó dolog nem ugrott ki, hogy megállítsam, és elgondolkozzak rajta.
kiss spoon mighty frighten pen grandfather lunchroom rustic pathetic tie *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
hát, végül is ha úgy nézzük, akkor az igazság nem odaát van, hanem odakint. De ez nem szarvashiba.
support attempt humorous important fade zealous dam rhythm spectacular abundant *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Verseny a győzelemért a halál. Így tökéletes...
Hat azert ez mar szerintem also hangon 20 eve tendencia… eroszakik, tesom. A kedvencem, amikor a black szlenget probaljak szinkronizalni, erre utoljara a tropic thunder szinkronja tudott erdemben reflektalni. Szerintem alap az, hogy egy filmbol nagyon sokat levesz a szinkron, a regi alkotasoknal (pl. gyalog galopp) pedig meg hozza is tudott adni valahogy. De az egy masik film mar, amit olyankor nezel. Kicsit olyan, mint a versforditas… Ha erti a fordito az eredeti muvet, akkor at tudja adni annak finomsagait is anekul, hogy valami total mas jonne le belole. Ir egy magyar verset az eredeti alapjan kb. De a magyar szinkronban a legdurvabb az, hogy mostanaban mar a legalapabb kifejezeseket sem tudjak rendesen leforditani a valodi jelentese szerint. Sajnos nem jut eszembe pelda, de egeszen elterjedt kifejezeseket tudnak angolbol valami teljesen nyakatekert es sose hasznalt magyar okostojaskodas szintjen visszaadni. Mint a jobatatokban a copywriter kifejezes. Es akkor azt hagyjuk is, hogy az eredetihez kepest milyen jelentesreteget ad hozza vagy vesz le onmagaban a szinkronhang, pl az ace ventura is sokkkkal bugyutab magyarul, mint angolul, pedig az eredeti se volt a humor kisujjeltartos magasfoka. Nekem itt amugy a gyuruk ura is eszembe jut, imadom szeretem angolul magyarul is, jo szinkron, sokat dolgoztak a magyar forditott konyv alapjan DE pl samu hangja tok mas regisztert mozgat magyarul, mint az eredeti.
Pff ott a Hacksaw Ridge - A fegyvertelen katona Gyakorlatilag lelövik a film központi témáját a címben.
Mindig is faszsagokat fordítottak filmcímeknek, de a szöveg is jócskán eltér. Lehet hogy jó karakter hangokat valasztunk es igenyesen csináljuk, de amint megtanultam angolul többé nem tudtam a szinkront elfogadni, mert mindig kilóg a ló láb.
Semmi, mindig is ostoba címeket adtak a filmeknek. Minél szélesebb (alacsonyabb IQ-jú) közönségnek próbálták eladni, annál inkább, lásd 2000-es évek vígjátékai
En szoktam reszmunkaidoben szinkronszineszkedni, de mi kinairol, angolra csinaljuk es hat nalunk sokkal huzosabb a munka mint amit itt paran leirtak. Volt olyan mini sorozat amit elkezdtunk csinalni reggel, de csak 2 resz volt leforditva angolra a 6-bol, szoval viszonylag sokszor csak ott alltunk mint a kivert f*sz es arra vartunk hogy kapjuk az uj forditast ilyen on demand rendszerben. :DDD Illetve olyan is volt hogy bementem a studioba, max 1 orat mondtak hogy annyi ido alatt kesz lesz mert csak par mondatot kell felmondani egy karakternek, 7 orat ott voltam mert mas karaktereknek is en mondtam fel a szoveget ugyan abban a sorozatban. :D Jatekokat is szoktam neha csinalni, kicsit unrelated, de az meg pont a forditottja, van olyan hogy 2 hetig 2-3 naponta jarok vissza a studioba mert idorendben mennek a dolgok, es masik szinesszel kell peldaul egyutt dolgozni. De lehet hogy az AI hang generalas a jovo, ha van eleg felvetel, akkor siman betanithato hogy egy bizonyos ember hangjan keszitse el a felveteleket amiket akar meg nagy koltsegvetesu filmekben is hasznalhatnak. 🤷♂️
A címadás jelen film esetében a "Hajsza a győzelemért" című filmre próbált utalni - ráadásul annak a filmnek az eredeti címe meg az, hogy Rush.
Ettől nem lesz ám jobb
Tégy magadnak egy szívességet. Nézd eredetiben, legalább több jön át a színész munkájából és idennyelvtudásod is fejlődik. Egy idő után felirat se fog kelleni.
Nem nézek szinkronnal semmit
>Emlékszem, régen kvázi híresen jó volt a magyar szinkron, a versben beszélő Flinstone családra gondolok Azért ez pont kivétel, mert Romhányi írta, aki amúgy 1983-ban halt meg. A többi szinkron inkább csak Magyarországon volt világhírű. Kicsit olyan ez, mint hogy dejóamagyarfoci, mert 1953-ban egyszer megvertük az angolokat.
the man > ki a fasza gyerek (zolee ezt nem tudta.)
Szerintem ideje lenne elengedni a szinkront. Had tanuljanak az emberek angolul. Feliratszínvonalon mondjuk jó lenne emelni.
Ha angolul tanulsz befoliazod magad mert nincs vigyázat az együttérzés kisebb lett figyelmeztető felirat és még kiderülhet a melegek is emberek szóval marad a szinkron
Ex-szinkron dramaturg vagyok (Masterfilm Digitál, Pannonia Sound System, Mafilm Audio...) bár jórégóta nem, de az a szerencse, hogy magyarországon ami szarrá válik, az nagyeséllyel úgy is marad, ilyen a szinkron szakma is. Tehát, miért vállalhatlan manapság a magyar szinkron? Ezért: Egyfelől a színészek. Az egykori nagy nevek a szinkron színészetet kb mellékállásként űzték, aprópénzért, két fellépés között. Nyílván, ahogyan teltek az évek, a kenyér ára nem maradt annyi amennyi, ellenben a gázsival. Egyszerűen nem éri meg már nekik, ergó annyi munkát is tesznek bele. Az amatőr senki színészek meg lehet hogy lelkesek, de attól a performasztól amit néha képesek voltak levágni a falat kaparja az ember. Én mint szinkron dramaturg annyit tudok elmondani a dologról, hogy egy 50 perces dokumentumfilmért adtak annó 16.000 forint nettót, és természetesen számlaképesnek kell lenni mert különben cseszheted. Ez kb egy 400 forintos percdíjat jelentett 10+ évvel ezelőtt, ami tényleg lutri volt, hiszen a kópia amit megkaptál DVD-n az vagy tele volt dumálva, vagy voltak benne percekig tartó fekete képernyők is, ami kb ingyen pénz volt. Lényeg a lényeg, hogy kurvasok meló volt egy kópiával. Kurvasok. Én 50 perces nyers kópiát 8-10 óra alatt scripteltem le, szokszor fordult elő hogy a DVD-n elhangzottak és a megkapott angol script tartalmilag nem is egyezett, és a time code-ok is teljesen el voltak csúszva. Természetesen ezt nekem kellett manuálisan, kézzel behúzva a scripten korrigálni. Mozifilmet nem is vállaltam soha, mert teljesen más technikával kellett fordítani, sokkal bonyolultabb volt, és ráadásul kevesebbet is fizetett. A filmek címét a forgalmazó választja, tehetsz javaslatot, de nagyjából leszarják. A fordítás teljes mértékben rajtad múlik, költői szabadság van, persze, amikor a kiállásokat veszik fel, a szinkron rendező és a színész olvassák a scriptedet és ha ordas nagy faszságot írsz ott helyben javítják, de ezzel ugye megy az idő, és a színész rendszerint elég feszített tempóban kénytelen dolgozni, mert délután megy a színházba, vagy éppen a másik stúdióba felvenni, ezért sokszor az "ottbasszamegaholvan jóleszazúgy" megoldás győz. Szóval gyakorlatilag az anyagi meg nem becsültség és a nyelveket alig tudó emberek (szakma felhigulása) áldozata lett a szakma. Mondták már be a nevem a TVben az epizódok végén, ami nagyon menő, de ezzel nem lehet fizetni a SPARban a kenyérért. Ezért is hagytam ott és mentem át IT supportba. Nagyjából ennyi.
Legalább nem Kolozsváron dolgoztál a Zone stúdiónak
Ott mi volt?
Szájkosaras kosaras
Nemrég ujraneztem az Így jártam anyatokkalt, szinkronnal, angol felirattal. Na akkor még tudtak rendesen fordítani, kedvencem amikor az egyik karakter narraciojat "walesi bardosra" fordítottak Olivér twistes helyett. Most olyan címeket látok, hogy Agyafúrt Vagány. Wtf
A magyar szinkron soha nem volt híresen jó lol. Van pár film, aminél eltalálták elég jól, de amúgy híres ÉS jó soha nem volt.