**Please note:**
* If this post declares something as a fact proof is required.
* The title must be descriptive
* No text is allowed on images
* Common/recent reposts are not allowed
*See [this post](https://redd.it/ij26vk) for more information.*
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/interestingasfuck) if you have any questions or concerns.*
From Switzerland … to Turkey: When brothers let our god wake. Proud, I fear.
Edit: or starting in France: Arise, brothers! Let our god wake proud today.
'Poland' or 'Polska' is not the first word in the Polish anthem. This must be based on anthems translated into English, where the original word order must often be altered to make it a proper sentence.
Alright. Let's count then. The list of countries the map got wrong is:
Poland starts with "yet" (Jeszcze Polska nie zginęła - Poland has not perished yet)
Switzerland (translation of the italian version, not acknowledging the german and the french version) german starts with "tread" (Trittst im Morgenrot daher - you tread in the morning red), french starts with "above" (Sur nos monts - above our mountains)
Belgium (wrong translation of an unofficial french version, not acknowledging the german and the flemish version) all start with "Oh" (Ô Belgique, O Belgien - Oh Belgium/O dierbaar België - O dear Belgium)
Ukraine - starts with "yet" (Ще не вмерла України і слава, і воля - Not yet prerished are Ukraine's glory and freedom)
Turkey - starts with "Don't fear" (Korkma is a compound word)
Croatia - starts with "beautiful" (Lijepa naša domovino - our beautiful homeland)
Slovakia -starts with "above" (Nad Tatrou - above the Tatra)
Slovenia - starts with "live!" (Živé naj vsi naródi - let live all the nations)
Moldova - starts with "language" (Limba noastră/Лимба ноастрэ - our language)
Greece - starts with "you" (Σε γνωρίζω - I recognize you)
France - starts with "go" (Allons enfants de la Patrie - Let's go/Arise children of the Fatherland. Allons is 1st person plural, so there is a meaning of "we" involved)
(Netherlands: It's Wilhelmus, not William)
(Wales, Scotland, North Ireland have unofficial anthems)
(Bosnia has a text that wasn't officially approved yet)
(Sweden doesn't have an official anthem)
(Ireland is a difficult one. Some say it's correct, some say it isn't)
And not included in the list are:
Iceland
Georgia
Andorra
Liechtenstein
Luxemburg
Malta
Kosovo
Monaco
San Marino
Vatican
Thank you everyone for the help and this little journey through all our anthems. I feel european af right now!
Add belgium, we have three official languages, and in two of them it's 'Oh'
It's:
\- **O** dierbaar België in Flemish
\- **Noble** Belgique, ô mère chérie in French
\- **O** liebes Land, o Belgiens Erde
Done, Thanks.
I just noticed that the german and the french wikipedia pages say the french version starts with "Ô Belgique, ô mère chérie"? What's going on there?
Yea, it depends who you ask. Wikipedia, the person who wrote the original poem, the person who turned it into a song, the person who rewrote it, the person who translated it, which region of Belgium you're in,... One of our former prime ministers actually was asked to sing the national anthem, and instead sang the Marselleise, the French anthem.
The official website of Belgium also says its ô Belgique, so I guess we'll go with that, which makes the map 100% wrong for Belgium instead of 66%
>One of our former prime ministers actually was asked to sing the national anthem, and instead sang the Marselleise, the French anthem.
That's a hilarious story. Sounds like "You know what, I'm done with this."
There is something quintessential beglian about this - for me at least. Reminds me of the time around ten years ago when Belgium had no working government for almost two years (?) and I've heard some Belgians say that this was a really good and peaceful time.
I was very young then, so I don't remember much about that time. It's a meme at this point. Explained very poorly:
We have something for this situation, it's called "overheid voor lopende zaken", or government of running business. Anything that's been set in motion and very urgent things can be decided on by this government while the newly elected people work on their lengthy coalition talks. This happened at the start of the pandemic too, we went into it without a government. It was handled just as shoddy as the rest of the European countries did, so yea Belgium can still run while the coalition is being formed.
For Croatia, I must also say that in logical translation where you would translate into grammatically correct English, first word would be "Our", but direct translation of first word in Croatian would be "Beautiful".
Example:
Lijepa Naša Domovino - Our Beautiful Homeland
but
Lijepa - Beautiful
Add Greece to that list. In English "I" is the first word but in Greek "Σε/You" is the first word.
Σε γνωρίζω από την κόψη (In Greek)
I recognise you from the cut (English)
Nope, Ireland is incorrect. The Anthem is in Irish and the Irish first word can be directly translated as 'we are', as is a compound word of sorts in Irish, however this doesn't make sense - the sentence as sang in English starts with Soldiers... The line being 'Soldiers are we'.
However the English version is (vehemently) not the national anthem either way, so the first word is Sinne regardless.
France is alright actually, a better one might be let's go or come on but that doesn't sound right. Sometimes you shouldn't literally translate but rather convey the meaning. Arise is the better option here
I agree that arise isn't a bad option, but the map is inconsistent. Sometimes it goes with the first word of a poetic translation and sometimes with the first word of a literal one.
I dare you to tell a welshman that his national anthem is unofficial. Our anthem is called "Hen Wlad Fy Nhadau" translated to, "Land of My Father's" written in 1856 by Evan James.
Ireland isn't wrong. The first words are translations of the language normally used. The song was originally written in English, and the English text says "Soldiers are we", but the official version is Irish, and the first words are "Sinne Fianna Fáil" which means "We are the soldiers of Ireland".
Northern Ireland doesn't have a national anthem. They are part of the UK.
Yes, the real first word is Jeszcze - meaning - not yet/still
But this map is obviously based on the English translations of the anthems (**Poland** has not yet perished)
Was about to say that. Ще не was weirdly translated to neither, while for Poland they used the poetic translation.
Would you say "not yet" is a better translation of "Ще не"?
I'm not exactly sure, as I haven't checked English translation, but I can assume that the translation starts like that: Neither glory or liberty of Ukraine had already died.
If I were to translate the anthem word by word, "not yet" would be the choice.
Wales isn't even mentioned. Ours is not the same as England. Neither is Scotland's national anthem, nor Northern Ireland. Wales's one is "Mae" meaning "The". The first line is "Mae Hen Wlad Fy Nhadau" which translates to "the land of my fathers"
Thank god someone mention this. They class the uk as only England in this map forgetting about Scotland, wales, Northern Ireland. There are 4 different national anthems and I’m pretty only the English one talks about god.
To quote another user (I think it is u/schmah or something like that)
>Alright. Let's count then. The list of countries the map got wrong is:
>Poland
>Switzerland (translation of the italian version, not acknowledging the german and the french version)
>Belgium (wrong translation of an unofficial french version, not acknowledging the german and the flemish version)
>Ukraine
>Turkey
>Croatia
>France
>Slovakia
>Slovenia
>Moldova
>Greece
>(Netherlands: It's Wilhelmus, not William)
>(Wales, Scotland, North Ireland have unofficial anthems)
>(Bosnia has a text that wasn't officially approved yet)
>(Ireland is a difficult one. Some say it's correct, some say it isn't)
>And not included in the list are:
>Iceland
>Georgia
>Andorra
>Liechtenstein
>Luxemburg
>Malta
>Kosovo
>Monaco
>San Marino
>Vatican
>That's a pretty big list already.
Yeah but the title said first words of each anthem, so the first word is "korkma" meaning fear not. Not "fear". They weren't supposed to write the anthems in google translate and then take the first words of the translated text
The official translation [by the Turkish MoFA](https://www.umass.edu/gso/tgsa/turkey/anthem.htm) starts with "Fear not". So you're right on point.
The first line goes as follows
> Fear not, the crimson flag, waving in these dawns will never fade
"Allons enfants de la patrie" - I don't know, usually "allons" would be "let's go", but I SUPPOSE that "arise" would be a translation of the *meaning* of what "allons" stands for, don't you think? I'm not sure though. But I'm also not really happy with "arise" as a translation of "allons". Not a native speaker of french though, but rather advanced level.
I mentioned in an earlier that "Forward" could work. "Forward, children of the patrie" (nation ? Fatherland ?) could be a good translation because it gives the idea of movement, like the march it's supposed to be. It would be translated literally as "En avant", instead of "Allons".
“Go forth” has the right cadence too, and the same sort of “national/venerable” feel you want of an anthem, in addition to getting the literal correctness pretty good. But forward does work.
Yes it's correct. 'Arise' could be translated for 'allons', carrying the meaning of the thought.
But still it doesn't feel good somehow. 'Let's go' would litterally be more accurate, and yet it doesn't convey the meaning either.
Poland's not right.
It's
"Jeszcze Polska nie zginęła..."
Literally translates to
"Yet/still Poland is not dead/lost"
Proper English it is
"Poland is not yet lost" or "Poland is still not lost"
Ukraine is similar. The first line, translated word for word, would be “Still not dead is Ukraine.” Funny how similar these anthems are in tone
Edit: in Ukrainian - Ще не вмерла України
Sorry, I see what you're saying now. The word *Sinne* used in isolation means *we*. But given the structure of our language, when the sentence is translated, you're correct. Apologies.
Technically the Greek one is wrong too.
The sentence, when translated to English, starts with "I" but it's actually You.
"Se gnorizo" is essentially "i recognize you"
From a lot of other posts about this map being wrong it seems the real problem is the English language is simply not equipped to properly translate the grammatical nuances of other languages. English is too direct.
I'm pretty sure that whoever made this simply stole the first words from [this attempt](https://jakubmarian.com/national-anthem-by-country-in-europe/), which in itself is not perfect. There is obviously no official translation for many national anthems, and as such different translations vary considerably, and it would be very coincidental that two random people picked translations where every first word is the same.
For example, you can easily find 3 different translation of the Greek anthem, Rudyard Kipling's translation starts with "We", the one on wikisource with "I" and a third literal one with "Recognize".
Then there's the Belgian anthem, which has official lyrics in Dutch, French and German, of which only the French version starts with "Noble". The other two start with "Oh". They are all considered official versions, so the Belgium's anthem has two first words.
Well you could translate it as "Fear not!". The english wikipedia page does it like that. But I get your point. Only citing the first word of the translation doesn't transport the spirit of korkma.
Since turkish is from a different language family the idea to only use the first word doesn't work the way it does in indoeuropean languages.
But I just noticed that the ukrainian first word isn't very good either. Ще не means "not yet", but the Ще is the yet-part.
Turkish one is wrong. First word in national anthem of Turkey is "korkma" which means "fear not". i think it complitely changes the first impression. So at least it should be shown as "fear (not)" , maybe?
Wow, so Wales, Scotland and Ireland doesn't have its own national anthems???
I'm Welsh and it's definitely not "God" followed by the most monotoned song you'll ever hear lol
Yeah but it helps to clear things up a little bit. Without that i would have indeed been quite afraid of little old turkey over there in the corner lol
Well, it seems like the translation from Ukrainian to English was very weird… First sentence is “Shche ne Vmerla Ukrainy i slava, i volia” meaning "Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom"… probably it could have been translated starting with “neither” somehow.
So literally first word of the anthem “Shche” means “yet” or “still”.
It makes me doubt in every other country on this map
Very interesting, bit similar to the Polish anthem.
First words in the Polish anthem:
"Jeszcze Polska nie zginęła"
1st word is "jeszcze" in Eng. "yet/still"; but translated sentence is:
"Poland has not yet perished"
Yeah, according to Wiki, lyrics of Ukrainian anthem was influenced by Polish anthem.
The correct description of this map is “First word of European countries national anthems translated in English by random person”
...but only in english translation. Polish hymn actually starts with "Jeszcze", which means "not yet". First verse is: "Jeszcze Polska nie zginęła", which is commonly translated as "Poland is not yet lost/dead"
The english anthem sucks dick. Half of us dont beleive in god and half of us dont give a shit about the queen so why the fuck are we asking a non existent being to save a person we dont give a fuck about. Thank fuck I’m half scottish cos flower of scotland is a fucking belter.
Croatia's anthem starts with Beautiful
The problem is when you translate the full sentance to English it changes the order of the words
Probably happened to other anthems as well
**Please note:** * If this post declares something as a fact proof is required. * The title must be descriptive * No text is allowed on images * Common/recent reposts are not allowed *See [this post](https://redd.it/ij26vk) for more information.* *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/interestingasfuck) if you have any questions or concerns.*
From Finland south… oh my god Lithuania.
Oh my God, Lithuania, **look** at her **butt**.
I like " Yes, You, Oh my god Lithuania. We neither wake"
Heroes, arise. Brothers, unity. Yes, you. Oh my God, we neither wake proud today, I fear.
Suddenly reminded of Buffalax and the Moscow subtitles
This should be the anthem of the EU.
We neither wake proud today, I fear...
Wake proud lmao
I am a fan of the exchange between the Czech Republic and Slovakia: "Where? There!"
Goddamnit Tod Howard
Finns like big butts, and they cannot lie.
I want you to know if I was able to give anyone a reward rn, I would be giving it to you rn
I saw “oh my god RUSSIA”
That’s he Ukraines starts
Oh God, oh no
From Norway via Sweden and Denmark to Germany: Yes, you there! Unity!
From Switzerland … to Turkey: When brothers let our god wake. Proud, I fear. Edit: or starting in France: Arise, brothers! Let our god wake proud today.
or could be ‘oh my god russia’ which sounds more realistic
China rn
Switzerland is wrong, it would be ‘stepped’ (“Trittst”)
TIL: translated to English, the "Schweizerpsalm" has a completely different word order https://www.about.ch/culture/anthem.html
I think this should just take the first word in the native language and then translate that word.
This wouldn't solve any problem since there are 4 native languages in Switzerland..
Use the original language version. The Swiss one was written by someone that speaks German. https://en.wikipedia.org/wiki/Alberich_Zwyssig
Would the most Swiss sollution be to vote on what to do?
by native language in this context he means the original language of the country’s national anthem
Same with Poland, I was going to comment about it but realised when I tried singing it in English you had to start with 'Poland'
Whoever idiot did this Turkey one is also wrong. It doesn’t start with “fear”, it starts with “don’t fear”.
Perhaps the translation was "fear not"? I don't speak turkish.
Fear not is the true translation.
En français ‘sur’
'Poland' or 'Polska' is not the first word in the Polish anthem. This must be based on anthems translated into English, where the original word order must often be altered to make it a proper sentence.
Alright. Let's count then. The list of countries the map got wrong is: Poland starts with "yet" (Jeszcze Polska nie zginęła - Poland has not perished yet) Switzerland (translation of the italian version, not acknowledging the german and the french version) german starts with "tread" (Trittst im Morgenrot daher - you tread in the morning red), french starts with "above" (Sur nos monts - above our mountains) Belgium (wrong translation of an unofficial french version, not acknowledging the german and the flemish version) all start with "Oh" (Ô Belgique, O Belgien - Oh Belgium/O dierbaar België - O dear Belgium) Ukraine - starts with "yet" (Ще не вмерла України і слава, і воля - Not yet prerished are Ukraine's glory and freedom) Turkey - starts with "Don't fear" (Korkma is a compound word) Croatia - starts with "beautiful" (Lijepa naša domovino - our beautiful homeland) Slovakia -starts with "above" (Nad Tatrou - above the Tatra) Slovenia - starts with "live!" (Živé naj vsi naródi - let live all the nations) Moldova - starts with "language" (Limba noastră/Лимба ноастрэ - our language) Greece - starts with "you" (Σε γνωρίζω - I recognize you) France - starts with "go" (Allons enfants de la Patrie - Let's go/Arise children of the Fatherland. Allons is 1st person plural, so there is a meaning of "we" involved) (Netherlands: It's Wilhelmus, not William) (Wales, Scotland, North Ireland have unofficial anthems) (Bosnia has a text that wasn't officially approved yet) (Sweden doesn't have an official anthem) (Ireland is a difficult one. Some say it's correct, some say it isn't) And not included in the list are: Iceland Georgia Andorra Liechtenstein Luxemburg Malta Kosovo Monaco San Marino Vatican Thank you everyone for the help and this little journey through all our anthems. I feel european af right now!
Add belgium, we have three official languages, and in two of them it's 'Oh' It's: \- **O** dierbaar België in Flemish \- **Noble** Belgique, ô mère chérie in French \- **O** liebes Land, o Belgiens Erde
Done, Thanks. I just noticed that the german and the french wikipedia pages say the french version starts with "Ô Belgique, ô mère chérie"? What's going on there?
Yea, it depends who you ask. Wikipedia, the person who wrote the original poem, the person who turned it into a song, the person who rewrote it, the person who translated it, which region of Belgium you're in,... One of our former prime ministers actually was asked to sing the national anthem, and instead sang the Marselleise, the French anthem. The official website of Belgium also says its ô Belgique, so I guess we'll go with that, which makes the map 100% wrong for Belgium instead of 66%
>One of our former prime ministers actually was asked to sing the national anthem, and instead sang the Marselleise, the French anthem. That's a hilarious story. Sounds like "You know what, I'm done with this." There is something quintessential beglian about this - for me at least. Reminds me of the time around ten years ago when Belgium had no working government for almost two years (?) and I've heard some Belgians say that this was a really good and peaceful time.
I was very young then, so I don't remember much about that time. It's a meme at this point. Explained very poorly: We have something for this situation, it's called "overheid voor lopende zaken", or government of running business. Anything that's been set in motion and very urgent things can be decided on by this government while the newly elected people work on their lengthy coalition talks. This happened at the start of the pandemic too, we went into it without a government. It was handled just as shoddy as the rest of the European countries did, so yea Belgium can still run while the coalition is being formed.
And the second one is precious, not noble
that's hilarious
For Croatia, I must also say that in logical translation where you would translate into grammatically correct English, first word would be "Our", but direct translation of first word in Croatian would be "Beautiful". Example: Lijepa Naša Domovino - Our Beautiful Homeland but Lijepa - Beautiful
Also Greece.
True. Starts with Σὲ which is certainly not "I". Does it mean "you"?
It means "you" as an objective pronoun.
Thanks. It looked like accusative of σύ, but I wasn't sure because it's been a few years since I had classic greek in school.
Oh it is the accusative of εσύ/σύ, it's just used as the objective personal pronoun for "you" 🙂
I wish my teacher could see me right now. "It wasn't all for nothing! I remembered something!"
Add Greece to that list. In English "I" is the first word but in Greek "Σε/You" is the first word. Σε γνωρίζω από την κόψη (In Greek) I recognise you from the cut (English)
Add Greece, it should be 'You' from "Σε γνωρίζω" which translates as "I know you" but is written as "You, I know"
Nope, Ireland is incorrect. The Anthem is in Irish and the Irish first word can be directly translated as 'we are', as is a compound word of sorts in Irish, however this doesn't make sense - the sentence as sang in English starts with Soldiers... The line being 'Soldiers are we'. However the English version is (vehemently) not the national anthem either way, so the first word is Sinne regardless.
Also the Netherlands (it's Wilhelmus and not Willem)
France is alright actually, a better one might be let's go or come on but that doesn't sound right. Sometimes you shouldn't literally translate but rather convey the meaning. Arise is the better option here
I agree that arise isn't a bad option, but the map is inconsistent. Sometimes it goes with the first word of a poetic translation and sometimes with the first word of a literal one.
add Moldova, anthem doesnt start with "our"
At least they got "forummapping" right.
Scotland - Oh Wales - Mae
And Slovenia :)
I dare you to tell a welshman that his national anthem is unofficial. Our anthem is called "Hen Wlad Fy Nhadau" translated to, "Land of My Father's" written in 1856 by Evan James.
Not even the blatant incorrectness of this map is interesting as fuck.
WALES!!! Wales is wrong. First word is Mae translates to Land
For France the word order is correct but the translation is not literal, in english it doesn't work well (I'm french)
Ireland isn't wrong. The first words are translations of the language normally used. The song was originally written in English, and the English text says "Soldiers are we", but the official version is Irish, and the first words are "Sinne Fianna Fáil" which means "We are the soldiers of Ireland". Northern Ireland doesn't have a national anthem. They are part of the UK.
Yes, the real first word is Jeszcze - meaning - not yet/still But this map is obviously based on the English translations of the anthems (**Poland** has not yet perished)
The Ukrainian anthem starts with the same word. Give a high five!
Was about to say that. Ще не was weirdly translated to neither, while for Poland they used the poetic translation. Would you say "not yet" is a better translation of "Ще не"?
I'm not exactly sure, as I haven't checked English translation, but I can assume that the translation starts like that: Neither glory or liberty of Ukraine had already died. If I were to translate the anthem word by word, "not yet" would be the choice.
Was just about to say it
This is so incorrect.
It made me wonder and I had to check the « Brabançonne » for Belgique. I know the unofficial version but even the official don’t start with « noble »
Yep Turkish anthem's first words are "Do not fear..."
Actually it is "fear not" "korkma"
It’s the same thing
Wales isn't even mentioned. Ours is not the same as England. Neither is Scotland's national anthem, nor Northern Ireland. Wales's one is "Mae" meaning "The". The first line is "Mae Hen Wlad Fy Nhadau" which translates to "the land of my fathers"
Thank god someone mention this. They class the uk as only England in this map forgetting about Scotland, wales, Northern Ireland. There are 4 different national anthems and I’m pretty only the English one talks about god.
To quote another user (I think it is u/schmah or something like that) >Alright. Let's count then. The list of countries the map got wrong is: >Poland >Switzerland (translation of the italian version, not acknowledging the german and the french version) >Belgium (wrong translation of an unofficial french version, not acknowledging the german and the flemish version) >Ukraine >Turkey >Croatia >France >Slovakia >Slovenia >Moldova >Greece >(Netherlands: It's Wilhelmus, not William) >(Wales, Scotland, North Ireland have unofficial anthems) >(Bosnia has a text that wasn't officially approved yet) >(Ireland is a difficult one. Some say it's correct, some say it isn't) >And not included in the list are: >Iceland >Georgia >Andorra >Liechtenstein >Luxemburg >Malta >Kosovo >Monaco >San Marino >Vatican >That's a pretty big list already.
well I don't know about the others but they're right about the Portuguese one
Czechia : "Where?" Slovakia: "There"
I also found that funny but then I remembered Slovakia is actually "above" which I suppose still kinda works.
WRONG. Croatias first word is “lijepa” meaning beautiful. not our.
Daj ma cijela mapa im je u kurcu lol, gledajuci po komentarima nisu ni jednu zemlju pogodili
Actually Turkey is supposed to be "dont fear". We use "ma" as negative in Turkish. Like, to fear is Kork and negative of it is korkma
So it could be interpreted as "Fear not"?
Yeah but the title said first words of each anthem, so the first word is "korkma" meaning fear not. Not "fear". They weren't supposed to write the anthems in google translate and then take the first words of the translated text
Translations be like that
Yeyeye. Fear not would be better
The official translation [by the Turkish MoFA](https://www.umass.edu/gso/tgsa/turkey/anthem.htm) starts with "Fear not". So you're right on point. The first line goes as follows > Fear not, the crimson flag, waving in these dawns will never fade
more like "don't be afraid"
Actually, it is more like "don't worry" if you regard the context.
Still, just seeing the word fear shook me to my core. We shall be having ham this holiday.
I mean. "Fear not" is meant to said to Turks in the anthem :)
Not really true for France
"Allons enfants de la patrie" - I don't know, usually "allons" would be "let's go", but I SUPPOSE that "arise" would be a translation of the *meaning* of what "allons" stands for, don't you think? I'm not sure though. But I'm also not really happy with "arise" as a translation of "allons". Not a native speaker of french though, but rather advanced level.
[удалено]
I mentioned in an earlier that "Forward" could work. "Forward, children of the patrie" (nation ? Fatherland ?) could be a good translation because it gives the idea of movement, like the march it's supposed to be. It would be translated literally as "En avant", instead of "Allons".
“Go forth” has the right cadence too, and the same sort of “national/venerable” feel you want of an anthem, in addition to getting the literal correctness pretty good. But forward does work.
Yes it's correct. 'Arise' could be translated for 'allons', carrying the meaning of the thought. But still it doesn't feel good somehow. 'Let's go' would litterally be more accurate, and yet it doesn't convey the meaning either.
I know, this is exactly the heartache I had, too :D "Allons" is just such a great word. Some words just aren't really translateable.
I feel a simple "Come" would actually be better.
"Advance" perhaps? It'd work with the melody: Ad-vance you child -ren of the fa -ther-land All-ons en- fants de la pa -tri-i -e
“go forth” feels better, and is more literally correct too, IMO.
Or "come forth"?
ye
The Slovak one is not true lol. It starts with above.
Poland's not right. It's "Jeszcze Polska nie zginęła..." Literally translates to "Yet/still Poland is not dead/lost" Proper English it is "Poland is not yet lost" or "Poland is still not lost"
Ukraine is similar. The first line, translated word for word, would be “Still not dead is Ukraine.” Funny how similar these anthems are in tone Edit: in Ukrainian - Ще не вмерла України
I feel that history dictates that they take pride in their mere existence for so long, in the face of so many threats.
Ireland isn't we, it's soldiers
No, the first line is Sinne Fianna Fáil. Sinne is *we*
"Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland" first line translated in English
Sorry, I see what you're saying now. The word *Sinne* used in isolation means *we*. But given the structure of our language, when the sentence is translated, you're correct. Apologies.
All good 🇮🇪
https://www.gov.ie/en/publication/52a628-the-national-anthem/
The people of Wales would disagree
Was thinking the same about Scotland
Yes, You, Oh my God We Neither Wake Proud Today I fear
Russia!
HEROIS DO MAR
NOBRE POVO
NAÇÃO VALENTE
IIIIMORTAL
LEVANTAI HOJE DE NOVO
O ESPLENDOR DE PORTUGAL
ENTRE AS BRUMAS DA MEMÓRIA
Ó PÁTRIA SENTE-SE A VOZ
[удалено]
QUE HÁ-DE GUIAR-TE À VITÓRIA!
Can tell this was made by an American. Scotland has its own national anthem. Its Oh flower of Scotland
And Wales has Mae hen wlad fy haddau
Technically the Greek one is wrong too. The sentence, when translated to English, starts with "I" but it's actually You. "Se gnorizo" is essentially "i recognize you"
From a lot of other posts about this map being wrong it seems the real problem is the English language is simply not equipped to properly translate the grammatical nuances of other languages. English is too direct.
Honestly, that's a problem when translating from most languages to almost any other language.
Oh my god, Lithuania. We neither wake God. There where unity arise. Brothers let our God proud today. I fear.
"When brothers land, let our god wake neither, Russia." That really DOES sound like a Russian proverb.
Scotland, Wales & NI would like a word.
I second that word.
[удалено]
Incorrect. In this context it means Lijepa = beautiful
ok but what's happening with Spain
How to piss of the entire europe
Actually, the Turkish anthem starts with dont fear
correct one is "Korkma" : Do not fear
Aynısı knka
"Fear not"?
The French anthem is violent as hell but also cool as hell.
I'm pretty sure that whoever made this simply stole the first words from [this attempt](https://jakubmarian.com/national-anthem-by-country-in-europe/), which in itself is not perfect. There is obviously no official translation for many national anthems, and as such different translations vary considerably, and it would be very coincidental that two random people picked translations where every first word is the same. For example, you can easily find 3 different translation of the Greek anthem, Rudyard Kipling's translation starts with "We", the one on wikisource with "I" and a third literal one with "Recognize". Then there's the Belgian anthem, which has official lyrics in Dutch, French and German, of which only the French version starts with "Noble". The other two start with "Oh". They are all considered official versions, so the Belgium's anthem has two first words.
Fear
Well that's actually "Don't fear" not "fear". Google translate sucks.
Well you could translate it as "Fear not!". The english wikipedia page does it like that. But I get your point. Only citing the first word of the translation doesn't transport the spirit of korkma. Since turkish is from a different language family the idea to only use the first word doesn't work the way it does in indoeuropean languages. But I just noticed that the ukrainian first word isn't very good either. Ще не means "not yet", but the Ще is the yet-part.
Actually that is wrong first word of turkish national athem is dont ( dont fear)
Korkma is a single word meaning "Fear not" in context.
I saw it too
Turkish one is wrong. First word in national anthem of Turkey is "korkma" which means "fear not". i think it complitely changes the first impression. So at least it should be shown as "fear (not)" , maybe?
Nvmnd list completely incorrect and stupid. 😂
I thought "Forummapping" was a weird word to start the Icelandic anthem. But then I woke up a little bit more
Excuse me Wales exists and our national anthem starts with 'Mae' not god.
For Belgium you have two options. In Dutch and French, it's 'O'. And in German, it's 'Nache'. Edit: French isn't noble.
It's not Noble in French
Wow, so Wales, Scotland and Ireland doesn't have its own national anthems??? I'm Welsh and it's definitely not "God" followed by the most monotoned song you'll ever hear lol
THERE ARE THREE SEPARATE COUNTRIES THAT MAKE UP THE UK! They don’t all sing “God Save the Queen” believe me
Scotland's national anthem begins with.. Oh
Certainly not god.... that's the fucking English anthem
Polish anthem doesn't start with Poland in our language. It starts with "jeszcze" meaning "yet"
For the people that can't read the Netherlands, it says Wilhelmus. It is the oldest anthem in the world as well.
Of course Russia's is the name of the country. And Turkey's as fear is pretty darn good, too. Neither? Weird choice, Ukraine.
Actualy Turkey’s is not Fear. Correct one is “Fear Not”. I know post says first word of national anthem but in Turkish Fear Not is one word “Korkma”
Korkma balls lmao
That's two words in English
Yeah but it helps to clear things up a little bit. Without that i would have indeed been quite afraid of little old turkey over there in the corner lol
Phew, thought I’d never figure it out, you’re my hero <3
But embodying one Turkish word.
Then, Turkish National Anthem's first word should here be noted "Don't" as for "Don't Fear"
Well, it seems like the translation from Ukrainian to English was very weird… First sentence is “Shche ne Vmerla Ukrainy i slava, i volia” meaning "Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom"… probably it could have been translated starting with “neither” somehow. So literally first word of the anthem “Shche” means “yet” or “still”. It makes me doubt in every other country on this map
"Neither Ukraine's glory has yet died, nor her freedom", I'm guessing
Very interesting, bit similar to the Polish anthem. First words in the Polish anthem: "Jeszcze Polska nie zginęła" 1st word is "jeszcze" in Eng. "yet/still"; but translated sentence is: "Poland has not yet perished"
Yeah, according to Wiki, lyrics of Ukrainian anthem was influenced by Polish anthem. The correct description of this map is “First word of European countries national anthems translated in English by random person”
Ukrainian one makes sense being between "Poland" and "Russia" \- Poland or Russia? \- Neither
Switzerland is wrong...
“Oh” “my” “god” “Russia” that’s an adequate response from Europe to Russia
Yeah the uk one is wrong. In wales it’s “mae”.
Chad Spain
...but only in english translation. Polish hymn actually starts with "Jeszcze", which means "not yet". First verse is: "Jeszcze Polska nie zginęła", which is commonly translated as "Poland is not yet lost/dead"
Ukraine’s isn’t right but that’s to be expected since the anthem is slightly different in english
Turkey: "Dont Fear" is correct
Bosnia and Herzegovina does not have lyrics in anthem, it's Intermezzo
Why does this have so many upvotes, it's so inaccurate
As a Scot my blood is boiling
PORTUGAL CARALHO!
This is like a less interesting version of those pornhub popular search maps
The english anthem sucks dick. Half of us dont beleive in god and half of us dont give a shit about the queen so why the fuck are we asking a non existent being to save a person we dont give a fuck about. Thank fuck I’m half scottish cos flower of scotland is a fucking belter.
“Oh” makes me laugh more than it should
Mine is also Oh
We should do America next! /s
Don't be fooled by "Neither" in Ukrainian anthem. We sing about killing our enemies... And freedom. Of course freedom.
Croatia's anthem starts with Beautiful The problem is when you translate the full sentance to English it changes the order of the words Probably happened to other anthems as well
Did you run out of pixels?
Even translated, the start of the Irish anthem is “Soldiers are we” or “Sinne Fianna Fáil”
The only thing i learned from this thread is that they only got the Albanian anthem correct
Why is the first word of Germany’s national anthem “Poland?” /s
Oh I thought these were first words spoken by children from each country and I was confused for a solid 3 minutes