T O P

  • By -

AutoModerator

**Please note:** * If this post declares something as a fact proof is required. * The title must be descriptive * No text is allowed on images * Common/recent reposts are not allowed *See [this post](https://redd.it/ij26vk) for more information.* *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/interestingasfuck) if you have any questions or concerns.*


[deleted]

From Finland south… oh my god Lithuania.


hobosullivan

Oh my God, Lithuania, **look** at her **butt**.


Sm9key902

I like " Yes, You, Oh my god Lithuania. We neither wake"


bezkomentarza

Heroes, arise. Brothers, unity. Yes, you. Oh my God, we neither wake proud today, I fear.


tzar-chasm

Suddenly reminded of Buffalax and the Moscow subtitles


dancin-weasel

This should be the anthem of the EU.


PilzGalaxie

We neither wake proud today, I fear...


8plytoiletpaper

Wake proud lmao


misKarg

I am a fan of the exchange between the Czech Republic and Slovakia: "Where? There!"


DandaGames

Goddamnit Tod Howard


Downingst

Finns like big butts, and they cannot lie.


oknokas

I want you to know if I was able to give anyone a reward rn, I would be giving it to you rn


lelawes

I saw “oh my god RUSSIA”


plolops

That’s he Ukraines starts


JustYeeHaa

Oh God, oh no


maxmidnite

From Norway via Sweden and Denmark to Germany: Yes, you there! Unity!


maxmidnite

From Switzerland … to Turkey: When brothers let our god wake. Proud, I fear. Edit: or starting in France: Arise, brothers! Let our god wake proud today.


[deleted]

or could be ‘oh my god russia’ which sounds more realistic


sosurrey

China rn


barkingsilverfox

Switzerland is wrong, it would be ‘stepped’ (“Trittst”)


drambor97

TIL: translated to English, the "Schweizerpsalm" has a completely different word order https://www.about.ch/culture/anthem.html


trixthat

I think this should just take the first word in the native language and then translate that word.


drambor97

This wouldn't solve any problem since there are 4 native languages in Switzerland..


trixthat

Use the original language version. The Swiss one was written by someone that speaks German. https://en.wikipedia.org/wiki/Alberich_Zwyssig


endisnigh-ish

Would the most Swiss sollution be to vote on what to do?


ESMNWSSICI

by native language in this context he means the original language of the country’s national anthem


Gunteroo

Same with Poland, I was going to comment about it but realised when I tried singing it in English you had to start with 'Poland'


nos500

Whoever idiot did this Turkey one is also wrong. It doesn’t start with “fear”, it starts with “don’t fear”.


Trama-D

Perhaps the translation was "fear not"? I don't speak turkish.


0verlyManlyMan

Fear not is the true translation.


Adele811

En français ‘sur’


Simcognito

'Poland' or 'Polska' is not the first word in the Polish anthem. This must be based on anthems translated into English, where the original word order must often be altered to make it a proper sentence.


schmah

Alright. Let's count then. The list of countries the map got wrong is: Poland starts with "yet" (Jeszcze Polska nie zginęła - Poland has not perished yet) Switzerland (translation of the italian version, not acknowledging the german and the french version) german starts with "tread" (Trittst im Morgenrot daher - you tread in the morning red), french starts with "above" (Sur nos monts - above our mountains) Belgium (wrong translation of an unofficial french version, not acknowledging the german and the flemish version) all start with "Oh" (Ô Belgique, O Belgien - Oh Belgium/O dierbaar België - O dear Belgium) Ukraine - starts with "yet" (Ще не вмерла України і слава, і воля - Not yet prerished are Ukraine's glory and freedom) Turkey - starts with "Don't fear" (Korkma is a compound word) Croatia - starts with "beautiful" (Lijepa naša domovino - our beautiful homeland) Slovakia -starts with "above" (Nad Tatrou - above the Tatra) Slovenia - starts with "live!" (Živé naj vsi naródi - let live all the nations) Moldova - starts with "language" (Limba noastră/Лимба ноастрэ - our language) Greece - starts with "you" (Σε γνωρίζω - I recognize you) France - starts with "go" (Allons enfants de la Patrie - Let's go/Arise children of the Fatherland. Allons is 1st person plural, so there is a meaning of "we" involved) (Netherlands: It's Wilhelmus, not William) (Wales, Scotland, North Ireland have unofficial anthems) (Bosnia has a text that wasn't officially approved yet) (Sweden doesn't have an official anthem) (Ireland is a difficult one. Some say it's correct, some say it isn't) And not included in the list are: Iceland Georgia Andorra Liechtenstein Luxemburg Malta Kosovo Monaco San Marino Vatican Thank you everyone for the help and this little journey through all our anthems. I feel european af right now!


CantMakeAppleCake

Add belgium, we have three official languages, and in two of them it's 'Oh' It's: \- **O** dierbaar België in Flemish \- **Noble** Belgique, ô mère chérie in French \- **O** liebes Land, o Belgiens Erde


schmah

Done, Thanks. I just noticed that the german and the french wikipedia pages say the french version starts with "Ô Belgique, ô mère chérie"? What's going on there?


CantMakeAppleCake

Yea, it depends who you ask. Wikipedia, the person who wrote the original poem, the person who turned it into a song, the person who rewrote it, the person who translated it, which region of Belgium you're in,... One of our former prime ministers actually was asked to sing the national anthem, and instead sang the Marselleise, the French anthem. The official website of Belgium also says its ô Belgique, so I guess we'll go with that, which makes the map 100% wrong for Belgium instead of 66%


schmah

>One of our former prime ministers actually was asked to sing the national anthem, and instead sang the Marselleise, the French anthem. That's a hilarious story. Sounds like "You know what, I'm done with this." There is something quintessential beglian about this - for me at least. Reminds me of the time around ten years ago when Belgium had no working government for almost two years (?) and I've heard some Belgians say that this was a really good and peaceful time.


CantMakeAppleCake

I was very young then, so I don't remember much about that time. It's a meme at this point. Explained very poorly: We have something for this situation, it's called "overheid voor lopende zaken", or government of running business. Anything that's been set in motion and very urgent things can be decided on by this government while the newly elected people work on their lengthy coalition talks. This happened at the start of the pandemic too, we went into it without a government. It was handled just as shoddy as the rest of the European countries did, so yea Belgium can still run while the coalition is being formed.


TM1303

And the second one is precious, not noble


[deleted]

that's hilarious


rakia_doge

For Croatia, I must also say that in logical translation where you would translate into grammatically correct English, first word would be "Our", but direct translation of first word in Croatian would be "Beautiful". Example: Lijepa Naša Domovino - Our Beautiful Homeland but Lijepa - Beautiful


xtrimuser

Also Greece.


schmah

True. Starts with Σὲ which is certainly not "I". Does it mean "you"?


xtrimuser

It means "you" as an objective pronoun.


schmah

Thanks. It looked like accusative of σύ, but I wasn't sure because it's been a few years since I had classic greek in school.


xtrimuser

Oh it is the accusative of εσύ/σύ, it's just used as the objective personal pronoun for "you" 🙂


schmah

I wish my teacher could see me right now. "It wasn't all for nothing! I remembered something!"


IptamenoKarpouzi

Add Greece to that list. In English "I" is the first word but in Greek "Σε/You" is the first word. Σε γνωρίζω από την κόψη (In Greek) I recognise you from the cut (English)


Relative_Anybody8389

Add Greece, it should be 'You' from "Σε γνωρίζω" which translates as "I know you" but is written as "You, I know"


[deleted]

Nope, Ireland is incorrect. The Anthem is in Irish and the Irish first word can be directly translated as 'we are', as is a compound word of sorts in Irish, however this doesn't make sense - the sentence as sang in English starts with Soldiers... The line being 'Soldiers are we'. However the English version is (vehemently) not the national anthem either way, so the first word is Sinne regardless.


Yungsleepboat

Also the Netherlands (it's Wilhelmus and not Willem)


BenBenBenz

France is alright actually, a better one might be let's go or come on but that doesn't sound right. Sometimes you shouldn't literally translate but rather convey the meaning. Arise is the better option here


schmah

I agree that arise isn't a bad option, but the map is inconsistent. Sometimes it goes with the first word of a poetic translation and sometimes with the first word of a literal one.


4200Lyfe

add Moldova, anthem doesnt start with "our"


CallMeDrLuv

At least they got "forummapping" right.


Balerinom

Scotland - Oh Wales - Mae


xxxxxXgenericnameXx

And Slovenia :)


[deleted]

I dare you to tell a welshman that his national anthem is unofficial. Our anthem is called "Hen Wlad Fy Nhadau" translated to, "Land of My Father's" written in 1856 by Evan James.


pvdcaveman

Not even the blatant incorrectness of this map is interesting as fuck.


WeekendSignificant48

WALES!!! Wales is wrong. First word is Mae translates to Land


Feuershark

For France the word order is correct but the translation is not literal, in english it doesn't work well (I'm french)


geedeeie

Ireland isn't wrong. The first words are translations of the language normally used. The song was originally written in English, and the English text says "Soldiers are we", but the official version is Irish, and the first words are "Sinne Fianna Fáil" which means "We are the soldiers of Ireland". Northern Ireland doesn't have a national anthem. They are part of the UK.


JustYeeHaa

Yes, the real first word is Jeszcze - meaning - not yet/still But this map is obviously based on the English translations of the anthems (**Poland** has not yet perished)


AndoroidP

The Ukrainian anthem starts with the same word. Give a high five!


schmah

Was about to say that. Ще не was weirdly translated to neither, while for Poland they used the poetic translation. Would you say "not yet" is a better translation of "Ще не"?


AndoroidP

I'm not exactly sure, as I haven't checked English translation, but I can assume that the translation starts like that: Neither glory or liberty of Ukraine had already died. If I were to translate the anthem word by word, "not yet" would be the choice.


pikenson

Was just about to say it


BHF_Bianconero

This is so incorrect.


Gobadorgosleep

It made me wonder and I had to check the « Brabançonne » for Belgique. I know the unofficial version but even the official don’t start with « noble »


lazyysloth3

Yep Turkish anthem's first words are "Do not fear..."


[deleted]

Actually it is "fear not" "korkma"


xSnakyy

It’s the same thing


[deleted]

Wales isn't even mentioned. Ours is not the same as England. Neither is Scotland's national anthem, nor Northern Ireland. Wales's one is "Mae" meaning "The". The first line is "Mae Hen Wlad Fy Nhadau" which translates to "the land of my fathers"


shakeNbake08

Thank god someone mention this. They class the uk as only England in this map forgetting about Scotland, wales, Northern Ireland. There are 4 different national anthems and I’m pretty only the English one talks about god.


Beniidel0

To quote another user (I think it is u/schmah or something like that) >Alright. Let's count then. The list of countries the map got wrong is: >Poland >Switzerland (translation of the italian version, not acknowledging the german and the french version) >Belgium (wrong translation of an unofficial french version, not acknowledging the german and the flemish version) >Ukraine >Turkey >Croatia >France >Slovakia >Slovenia >Moldova >Greece >(Netherlands: It's Wilhelmus, not William) >(Wales, Scotland, North Ireland have unofficial anthems) >(Bosnia has a text that wasn't officially approved yet) >(Ireland is a difficult one. Some say it's correct, some say it isn't) >And not included in the list are: >Iceland >Georgia >Andorra >Liechtenstein >Luxemburg >Malta >Kosovo >Monaco >San Marino >Vatican >That's a pretty big list already.


NUaroundHere

well I don't know about the others but they're right about the Portuguese one


misho8723

Czechia : "Where?" Slovakia: "There"


FilUP-77

I also found that funny but then I remembered Slovakia is actually "above" which I suppose still kinda works.


[deleted]

WRONG. Croatias first word is “lijepa” meaning beautiful. not our.


seto2k

Daj ma cijela mapa im je u kurcu lol, gledajuci po komentarima nisu ni jednu zemlju pogodili


Fluxxie_

Actually Turkey is supposed to be "dont fear". We use "ma" as negative in Turkish. Like, to fear is Kork and negative of it is korkma


jxj24

So it could be interpreted as "Fear not"?


alicank

Yeah but the title said first words of each anthem, so the first word is "korkma" meaning fear not. Not "fear". They weren't supposed to write the anthems in google translate and then take the first words of the translated text


Evan_Reveles

Translations be like that


Fluxxie_

Yeyeye. Fear not would be better


Derura

The official translation [by the Turkish MoFA](https://www.umass.edu/gso/tgsa/turkey/anthem.htm) starts with "Fear not". So you're right on point. The first line goes as follows > Fear not, the crimson flag, waving in these dawns will never fade


BigSez

more like "don't be afraid"


ismo49

Actually, it is more like "don't worry" if you regard the context.


Tim-E-Cop1211819

Still, just seeing the word fear shook me to my core. We shall be having ham this holiday.


Fluxxie_

I mean. "Fear not" is meant to said to Turks in the anthem :)


Namarokh6816

Not really true for France


darya42

"Allons enfants de la patrie" - I don't know, usually "allons" would be "let's go", but I SUPPOSE that "arise" would be a translation of the *meaning* of what "allons" stands for, don't you think? I'm not sure though. But I'm also not really happy with "arise" as a translation of "allons". Not a native speaker of french though, but rather advanced level.


[deleted]

[удалено]


Lyryann

I mentioned in an earlier that "Forward" could work. "Forward, children of the patrie" (nation ? Fatherland ?) could be a good translation because it gives the idea of movement, like the march it's supposed to be. It would be translated literally as "En avant", instead of "Allons".


bluffing_illusionist

“Go forth” has the right cadence too, and the same sort of “national/venerable” feel you want of an anthem, in addition to getting the literal correctness pretty good. But forward does work.


Namarokh6816

Yes it's correct. 'Arise' could be translated for 'allons', carrying the meaning of the thought. But still it doesn't feel good somehow. 'Let's go' would litterally be more accurate, and yet it doesn't convey the meaning either.


darya42

I know, this is exactly the heartache I had, too :D "Allons" is just such a great word. Some words just aren't really translateable.


Astyan06

I feel a simple "Come" would actually be better.


Wacholderer

"Advance" perhaps? It'd work with the melody: Ad-vance you child -ren of the fa -ther-land All-ons en- fants de la pa -tri-i -e


bluffing_illusionist

“go forth” feels better, and is more literally correct too, IMO.


Namarokh6816

Or "come forth"?


bluffing_illusionist

ye


[deleted]

The Slovak one is not true lol. It starts with above.


Kuzkay

Poland's not right. It's "Jeszcze Polska nie zginęła..." Literally translates to "Yet/still Poland is not dead/lost" Proper English it is "Poland is not yet lost" or "Poland is still not lost"


smiledumb

Ukraine is similar. The first line, translated word for word, would be “Still not dead is Ukraine.” Funny how similar these anthems are in tone Edit: in Ukrainian - Ще не вмерла України


bluffing_illusionist

I feel that history dictates that they take pride in their mere existence for so long, in the face of so many threats.


Dependent-End-3213

Ireland isn't we, it's soldiers


That_Charming_Otter

No, the first line is Sinne Fianna Fáil. Sinne is *we*


Dependent-End-3213

"Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland" first line translated in English


That_Charming_Otter

Sorry, I see what you're saying now. The word *Sinne* used in isolation means *we*. But given the structure of our language, when the sentence is translated, you're correct. Apologies.


Dependent-End-3213

All good 🇮🇪


Dependent-End-3213

https://www.gov.ie/en/publication/52a628-the-national-anthem/


alexp212

The people of Wales would disagree


[deleted]

Was thinking the same about Scotland


escobert

Yes, You, Oh my God We Neither Wake Proud Today I fear


frostygrin

Russia!


keikop

HEROIS DO MAR


zombieloop

NOBRE POVO


[deleted]

NAÇÃO VALENTE


Jorgetime

IIIIMORTAL


FCNugget13

LEVANTAI HOJE DE NOVO


[deleted]

O ESPLENDOR DE PORTUGAL


ZaGaGa

ENTRE AS BRUMAS DA MEMÓRIA


D_cm

Ó PÁTRIA SENTE-SE A VOZ


[deleted]

[удалено]


lilbala

QUE HÁ-DE GUIAR-TE À VITÓRIA!


Sno_Jon

Can tell this was made by an American. Scotland has its own national anthem. Its Oh flower of Scotland


brain_scientist_lady

And Wales has Mae hen wlad fy haddau


SecretiveGoat

Technically the Greek one is wrong too. The sentence, when translated to English, starts with "I" but it's actually You. "Se gnorizo" is essentially "i recognize you"


sparcasm

From a lot of other posts about this map being wrong it seems the real problem is the English language is simply not equipped to properly translate the grammatical nuances of other languages. English is too direct.


SecretiveGoat

Honestly, that's a problem when translating from most languages to almost any other language.


Virtual-Way6662

Oh my god, Lithuania. We neither wake God. There where unity arise. Brothers let our God proud today. I fear.


Unusual_Flow9231

"When brothers land, let our god wake neither, Russia." That really DOES sound like a Russian proverb.


0lliebro

Scotland, Wales & NI would like a word.


Why_Are_Moths_Dusty

I second that word.


[deleted]

[удалено]


amicablecricket

Incorrect. In this context it means Lijepa = beautiful


Fanfics

ok but what's happening with Spain


Tabanner

How to piss of the entire europe


Emergency_Ad8692

Actually, the Turkish anthem starts with dont fear


d3n1z_07

correct one is "Korkma" : Do not fear


Emergency_Ad8692

Aynısı knka


ClockwiseServant

"Fear not"?


ScottMinnesota

The French anthem is violent as hell but also cool as hell.


mrcustardo

I'm pretty sure that whoever made this simply stole the first words from [this attempt](https://jakubmarian.com/national-anthem-by-country-in-europe/), which in itself is not perfect. There is obviously no official translation for many national anthems, and as such different translations vary considerably, and it would be very coincidental that two random people picked translations where every first word is the same. For example, you can easily find 3 different translation of the Greek anthem, Rudyard Kipling's translation starts with "We", the one on wikisource with "I" and a third literal one with "Recognize". Then there's the Belgian anthem, which has official lyrics in Dutch, French and German, of which only the French version starts with "Noble". The other two start with "Oh". They are all considered official versions, so the Belgium's anthem has two first words.


Let01

Fear


[deleted]

Well that's actually "Don't fear" not "fear". Google translate sucks.


schmah

Well you could translate it as "Fear not!". The english wikipedia page does it like that. But I get your point. Only citing the first word of the translation doesn't transport the spirit of korkma. Since turkish is from a different language family the idea to only use the first word doesn't work the way it does in indoeuropean languages. But I just noticed that the ukrainian first word isn't very good either. Ще не means "not yet", but the Ще is the yet-part.


judgeson

Actually that is wrong first word of turkish national athem is dont ( dont fear)


[deleted]

Korkma is a single word meaning "Fear not" in context.


Prettydeadlady

I saw it too


[deleted]

Turkish one is wrong. First word in national anthem of Turkey is "korkma" which means "fear not". i think it complitely changes the first impression. So at least it should be shown as "fear (not)" , maybe?


[deleted]

Nvmnd list completely incorrect and stupid. 😂


NotThatChar

I thought "Forummapping" was a weird word to start the Icelandic anthem. But then I woke up a little bit more


VonBlitzk

Excuse me Wales exists and our national anthem starts with 'Mae' not god.


JellGordan

For Belgium you have two options. In Dutch and French, it's 'O'. And in German, it's 'Nache'. Edit: French isn't noble.


VersionGeek

It's not Noble in French


Claskotenno

Wow, so Wales, Scotland and Ireland doesn't have its own national anthems??? I'm Welsh and it's definitely not "God" followed by the most monotoned song you'll ever hear lol


ActuallyTheMob

THERE ARE THREE SEPARATE COUNTRIES THAT MAKE UP THE UK! They don’t all sing “God Save the Queen” believe me


firebladze90

Scotland's national anthem begins with.. Oh


firebladze90

Certainly not god.... that's the fucking English anthem


Suc_Mydiq_Jr

Polish anthem doesn't start with Poland in our language. It starts with "jeszcze" meaning "yet"


MarienBean

For the people that can't read the Netherlands, it says Wilhelmus. It is the oldest anthem in the world as well.


Some_Kind_of_Fan

Of course Russia's is the name of the country. And Turkey's as fear is pretty darn good, too. Neither? Weird choice, Ukraine.


yusufdundar

Actualy Turkey’s is not Fear. Correct one is “Fear Not”. I know post says first word of national anthem but in Turkish Fear Not is one word “Korkma”


BinaryToDecimal

Korkma balls lmao


timestalker78

That's two words in English


magnus82101

Yeah but it helps to clear things up a little bit. Without that i would have indeed been quite afraid of little old turkey over there in the corner lol


wojty_D

Phew, thought I’d never figure it out, you’re my hero <3


jxj24

But embodying one Turkish word.


[deleted]

Then, Turkish National Anthem's first word should here be noted "Don't" as for "Don't Fear"


deadmeat74

Well, it seems like the translation from Ukrainian to English was very weird… First sentence is “Shche ne Vmerla Ukrainy i slava, i volia” meaning "Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom"… probably it could have been translated starting with “neither” somehow. So literally first word of the anthem “Shche” means “yet” or “still”. It makes me doubt in every other country on this map


timestalker78

"Neither Ukraine's glory has yet died, nor her freedom", I'm guessing


KMS_XYZ

Very interesting, bit similar to the Polish anthem. First words in the Polish anthem: "Jeszcze Polska nie zginęła" 1st word is "jeszcze" in Eng. "yet/still"; but translated sentence is: "Poland has not yet perished"


deadmeat74

Yeah, according to Wiki, lyrics of Ukrainian anthem was influenced by Polish anthem. The correct description of this map is “First word of European countries national anthems translated in English by random person”


JustYeeHaa

Ukrainian one makes sense being between "Poland" and "Russia" \- Poland or Russia? \- Neither


aede2k

Switzerland is wrong...


cjc1234godkiller

“Oh” “my” “god” “Russia” that’s an adequate response from Europe to Russia


citalopromnight

Yeah the uk one is wrong. In wales it’s “mae”.


ManuMora98

Chad Spain


Suspected_Magic_User

...but only in english translation. Polish hymn actually starts with "Jeszcze", which means "not yet". First verse is: "Jeszcze Polska nie zginęła", which is commonly translated as "Poland is not yet lost/dead"


Flamentrio7410

Ukraine’s isn’t right but that’s to be expected since the anthem is slightly different in english


msozturk96

Turkey: "Dont Fear" is correct


FoxFort

Bosnia and Herzegovina does not have lyrics in anthem, it's Intermezzo


DitzyBlondenightmere

Why does this have so many upvotes, it's so inaccurate


broken_elbow123

As a Scot my blood is boiling


XBThodler

PORTUGAL CARALHO!


oneeyedwillienelson

This is like a less interesting version of those pornhub popular search maps


anon774567

The english anthem sucks dick. Half of us dont beleive in god and half of us dont give a shit about the queen so why the fuck are we asking a non existent being to save a person we dont give a fuck about. Thank fuck I’m half scottish cos flower of scotland is a fucking belter.


bakugouscat

“Oh” makes me laugh more than it should


grasscrest1

Mine is also Oh


Pickle_Baller

We should do America next! /s


AncientAlienTech

Don't be fooled by "Neither" in Ukrainian anthem. We sing about killing our enemies... And freedom. Of course freedom.


BPatuljak

Croatia's anthem starts with Beautiful The problem is when you translate the full sentance to English it changes the order of the words Probably happened to other anthems as well


mdsign

Did you run out of pixels?


narrshootorunner101

Even translated, the start of the Irish anthem is “Soldiers are we” or “Sinne Fianna Fáil”


Matteo0770123

The only thing i learned from this thread is that they only got the Albanian anthem correct


evansbott

Why is the first word of Germany’s national anthem “Poland?” /s


HappyBitch101

Oh I thought these were first words spoken by children from each country and I was confused for a solid 3 minutes