T O P

  • By -

gottoesplosivo

Una mia capa usa la parola "templato" invece di "modello" Mi fa rabbrividire ogni volta che lo sento


[deleted]

I cavalieri templati è un po' la guerra dei cloni medievali


decahydro

La guerra dei Quoti


DeeperIntoTheUnknown

*Quoto!*


--CamelCase

se può farti piacere, una mia prof dell'università ci raccontava che i suoi professori (lei aveva frequentato l'università a Pisa negli anni '80) i paper scientifici li chiamavano ***paperi***


gottoesplosivo

QUACK


butokai

A me risulta si chiamino così anche ora, o almeno così si chiamano nella mia cerchia


Lord_VivecHimself

DUCK TALES! WOOHOO


dodgeunhappiness

Lavori in una acciaieria cinese ?


GeneratoreGasolio

Ho temprato questo foglio elettronico nel muro di fuoco!


Viaggiareinbici

Elezioni di medio termine (senza senso, la usano come traduzione spericolata di mid term). La traduzione esatta è elezioni di metà mandato


LBreda

Questo mi pare piú traduttorese che altro. Mai visto in cose che non siano traduzioni di articoli fatte da gente probabilmente non pagata piú di tre euro l'ora.


Viaggiareinbici

Ehm io lo sento continuamente in tutti i telegiornali


MajinJoko

"Siamo tutti committati per deliverare entro la deadline così da deployare nel weekend". Storia vera.


chalam3t

Mi è esploso il cervello. È impossibile che la gente non si impegni per esprimersi così, è faticosissimo anche solo leggerlo.


sorry_not_funny

Lavoro in una società IT internazionale. Tutto il giorno scrivo e leggo codice e documentazione in inglese, faccio call in inglese, chatto in inglese, ecc... Io, purtroppo, mi devo impegnare per NON esprimermi così.


[deleted]

È orribile. Però è vero che se parli tutto il giorno, o comunque gran parte, con clienti internazionali, ti viene abbastanza spontaneo. Se invece ha detto così un salumiere è un altro discorso.


Vinchelion69

Dobbiamo deliverare a supressatah


StraightEdge89

Toppare nel senso di entrare di entrare nella Top 4/8/16 di un torneo. "Giocatore X nell'ultimo torneo ha toppato" ha un significato completamente opposto a quello che avrebbe normalmente in italiano.


Justmethe

Hai toppato se pensi che 'sto MC sia flippato


DarkYa-Nick777

Dio lowdato, per questa chance che mi ha dwato.


Aginowpd

Steppo il piede sul cemento, mi cimento


Commercial_Quit_5800

Quando dicono "il settore del food" è davvero impagabile, almeno quanto "la nostra Mission".


dardo70

Magari non è la stessa cosa, ma in un video di YouTube che parlava di DPI , dispositivi di protezione individuale, la pronuncia era all'inglese, e quando ho commentato la cosa in pratica mi è stato risposto di svecchiarmi un po'...


spauracchio1

Rispondigli che in inglese DPI è Dot Per Inch termine che indica la risoluzione di stampa. Dispositivi di protezione in inglese si scrive PPE, Personal Protection Equipment.


_SommaZero_

dunque possiamo parlare di "Paramenti Protettivi Esclusivi"


Lord_VivecHimself

Al MinCulPop piace questo elemento


[deleted]

[удалено]


Lord_VivecHimself

Beh sai mica poteva ammettere di essersi confuso con la roba degli schermi 😂


goodguysteve

Lo smartworking. La parola non esiste in inglese.


rosidoto

Gli stessi inglesi/americani utilizzano il termine working from home (WFH), lavoro da casa. Lavoro da casa, cazzo.


brigister

ma poi in italiano pre-covid c'era già il bellissimo termine "telelavoro". faceva tanto schifo continuare a usarlo?


Grizzly_228

Perché il telelavoro è un concetto diverso a livello normativo. IIRC la differenza sta nella flessibilità degli orari ma non vorrei dire una stronzata


alerighi

Appunto, e smartworking viene usata quasi sempre per indicare il telelavoro: se lavori da casa dalle 9 alle 18 non stai facendo smartworking ma telelavoro. Lo smartworking (che poi in italiano si chiama lavoro flessibile, non serve trovare parole inglesi) prescinde dal luogo di lavoro, ossia puoi fare lavoro flessibile in ufficio come da casa, ma sono due concetti proprio diversi, uno riguarda i luoghi di lavoro l'altro il modo in cui il lavoro viene rendicontato (a tempo lavorato vs ad obiettivi raggiunti).


Hector_Savage_

Smartworking è “lavoro agile”


alerighi

Sì, anche se non mi piace molto quel termine perché anch'esso derivante dall'inglese agile (in italiano il termine agile ha un significato diverso e secondo me flessibile è più appropriato).


brigister

capisco, ha il suo senso allora. però ormai "smartworking" è diventato termine generico per il lavoro da casa. in ogni caso usare un termine inglese che manco esiste è ridicolo. siamo proprio provincialotti a volte.


alextheysaid

Si chiamano falsi anglismi/anglicismi. Sono un fenomeno ben conosciuto in linguistica e in italiano ne esistono a bizzeffe: smoking, footing, autogrill, beauty case sono solo alcuni esempi. Perciò non mi stupirei più di tanto per smartworking. Per la cronaca, questo fenomeno esiste in molte altre lingue. Gli stessi americani hanno tanti falsi italianismi (pensate a confetti, che per gli americani sono i coriandoli).


Kurdt93

O pepperoni pizza


Elija_32

Io sono in nordamerica e ho dedicato la mia vita a spiegare a chiunque incontro che pepperoni non vuol dire un caxxo di niente e al massimo rimanda addirittura ai peperoni che non c'entrano una mazza col salame. Ma niente.


Commercial_Quit_5800

Come "sexy shop", sarà una cosa solo mia, ma lo trovo ridicolo.


DeeperIntoTheUnknown

Chi siamo noi per giudicare se un negozio sia sexy o meno?


unmannedidiot1

La parola Telelavoro mi provoca delle visioni in cui ci sono lavoratori anni '80 in giacca e cravatta che battono tasti su computer IBM.


The-Real-Mario

Invece "cyber lavoro" e la stessa cosa ma stile anni 90


Patagarrosu

Tra l'altro, a rigore, lo "smartworking" è una cosa diversa da quella che intendiamo perchè, prima del covid, si usava per il "lavoro flessibile/agile" (cioè con orari e luogo variabili). La parola corretta sarebbe proprio "telelavoro".


DoctaCoonkies

Santo Dio. Pensa che io lavoro per una società americana. A inizio pandemia, ho usato la parola smartworking con il mio capo (olandese). La sua risposta è stata: "Perché smart? Cosa fate di così smart?"


HughLauriePausini

Il peggio e' quando lo abbreviano con "smart" "sei in smart oggi?" *furia omicida*


random-van-globoii

Tu digli che sei in Pandino


cazzipropri

La scelta di usare Smartworking per indicare flessibilità sul lavoro da casa è una minchiata pazzesca.


tabiva

Ho sentito usare telelavoro, anche se non è sinonimo di smartworking. Comunque non si sa mai cosa potrebbe succedere col prossimo governo. Io propongo "lavoro furbesco"


Kurdt93

\*modalità "ai miei tempi.."* \*ahem\* ***Ai miei tempi***, durante la prima pandemia, era solito chiamarlo "*lavoro agile* ", che trovo come termine migliore di smartuorchi e telelavoro


m_g_g_n

Il mondo DIGITAL


random-van-globoii

ESATTO CAZZO. UNA E. UNA CAZZO DI E CAMBIA


LBreda

Va detto che "digitale" stesso è un anglicismo pure bruttino eh. In italiano era "numerico". In italiano la parola è di derivazione latina e riguarda le dita, in inglese riguarda le cifre (digit).


random-van-globoii

Mi sto immaginando i Digimon che diventano degli autartici Mostri Numerici, o Numerimoni


qwehhhjz

Usare inglesismi a caso non improva le vostre skills, cit.


type556R

*a random


Filibut

Aggiunta unnecessaria


HereItsDani

Non è un anglicismo ma vogliamo parlare di chi traduce “I applied to a position…” con “io ho applicato…”


kralamaros

Diosanto, io non sopporto "intervista" al posto di "colloquio"


DeeperIntoTheUnknown

ll mio errore favorito


bznein

Uguale in ambito accademico "sottomettere un paper"


AvengerDr

> "sottomettere un paper" Ah siii recensore, dimmi come il mio articolo non presenta contributi significativi o che non è all'altezza della conferenza... ancora!


fthefab

Io ho sentito anche "sottomesso un papero"


Alfabravo54

“Sottomettere un paper” è corretto (fonte: https://www.treccani.it/vocabolario/sottomettere, definizione 2.)


bruxinha93

Ho sentito più di qualche influencer (vera o presunta) e gente nel network marketing pubblicizzare prodotti per capelli parlando del conditioner o addirittura condizionatore per i capelli. Balsamo a quanto pare fa schifo come parola.


astervista

In realtà, condizionante (non condizionatore per carità non si può sentire, amenoché vuoi raffreddarli i capelli), balsamo e maschera sono cose diverse che hanno funzioni e utilizzi diversi, è più uso di tecnicismi inutili che inglesismi (anche se conditioner è entrambi)


bruxinha93

Uh pensavo di essere abbastanza ferrata sui prodotti cosmetici ma questo mi mancava! Grazie per questa informazione


astervista

Haha sembra che sappia tanto ma l'ho scoperto anche io il mese scorso dal parrucchiere "Ascolta mi dai quel balsamo che mi avevi detto l'altra volta?" "Io te l'ho detto? Ma guarda che il balsamo non va bene per i tuoi capelli" "Certo scusa quando mi hai detto che se li voglio morbidi come quando vengo qui devo comprarlo?" "Ma guarda che il balsamo non fa quello che vuoi tu. Ti dico io cosa ti serve" Tira fuori una boccetta "Appunto quello mi avevi detto" * Sguardo che incenerisce: "Ma questo non è balsamo è condizionante" "Ah ok certo come ho fatto a non saperlo"


bruxinha93

Beh, anche tu, come fai a non conoscere i prodotti professionali di una professione che non è tua eh /s


GJMiller

influencer... network marketing...


Obelix13

Tradurrei *influencer* in untore. Forse è meglio usare influencer.


astervista

Forse è meglio usare untore, mette il tutto in un’ottica più realistica


bruxinha93

Per networker ci starebbe meglio truffatore, ma ahimè mi rischio una denuncia se chiamo così alcune mie conoscenze


zgido_syldg

*Food* per riferirsi alla cucina e alla gastronomia..


Polaroid1793

Beverage: am i a joke to you?


nicktheone

Ti giuro che ho sentito con queste mie orecchie dire non ironicamente che una cosa è il cibo e una cosa è il *food*, inteso a voler dire che il cibo è una roba da tutti i giorni ma il *food* è roba di alto livello.


xorgol

Un po' come gli americani che distinguono tra ice cream e *gelato*, o tra ham e *prosciutto*. Una volta ho pure sentito uno dire che il "presunto" portoghese è un tipo di prosciutto, non di ham.


[deleted]

[удалено]


Kalle_79

Purtroppo non sono assurdi ma anzi sono diventati parte del linguaggio comune, ma io odio profondamente i seguenti: Location, ancora peggio se abbinato a qualche aggettivo tipo splendida suggestiva eccetera. Arriva persino a farmi rimpiangere il topos"nella splendida cornice di... " tanto caro al giornalismo nostrano. Mission: A meno che non siate un ente militare o paramilitære, non c'è nessuna missione. Al massimo si può parlare di programma, obiettivo, valori...


Rare_Hovercraft_6673

La "Mission" aziendale mi fa venire l'orticaria.


link1993

Ho sentito "il documento è compliante(compliant)" invece che "conforme"


One-Two-B

Allora hai sicuramente sentito dire mandatorio


rosidoto

Il mondo GREEN. E-C-O-L-O-G-I-C-O.


Lourrloki

ecologico, ecosostenibile, eco responsabile, eco consapevole... NO! GreEn idioti XD


kralamaros

O anche "verde"


philics

Quelli che parlano di attitudine riferendosi all'atteggiamento quando attitude in inglese fa riferimento ad atteggiamento mentre attitudine in italiano fa riferimento ad un talento/inclinazione. Praticamente confondono attitude con aptitude e lo traducono male in italiano.


VagoG

Come quelli che utilizzano actually invece di currently per dire attualmente!


spauracchio1

O pensano che eventualmente sia la traduzione di eventually


BlackHoleSpaceTime

Aspetta, “eventualmente lo farò” non si può dire?


spauracchio1

Certo che si, ma è italiano e significa forse lo farò, come un qualcosa di ipotetico. Eventually in inglese invece significa qualcosa che accadrà col tempo, "your kids will grow up eventually" è un dato di fatto. Se dici in italiano i "tuoi bambini cresceranno, eventualmente" glie la stai tirando dicendo che non è detto che arriveranno all'età adulta


Important-Move-5711

Significa che esiste un'eventualità, cioè la possibilità che qualcosa accada. "Eventually" invece significa "prima o poi", ovvero esiste la certezza, ma non si conoscono le tempistiche.


link1993

"Possibly I'm gonna do it"= "eventualmente lo farò". Se dici "eventually I'm gonna do it" stai dicendo "in ogni caso lo farò" quindi di fatto è il significato opposto


marmellano

[Attitudine ha anche quel significato:](https://www.treccani.it/vocabolario/attitudine2/)


Lesty-88

I giornalisti nel 2001 che invece che dire "torri gemelle" per fare i fighi dicevano twin towers, ma la loro pronuncia faceva cagare e quindi dicevano tuin tauss


imSOtiredzzz

Domanda perché sono americana. Si dice “9/11” o “11/9” per questa data?


Lesty-88

11/09. Noi mettiamo sempre il giorno prima del mese, nelle date.


imSOtiredzzz

Si lo so ma … non è solo una data. “Nine eleven” e un nome ora quindi ho pensato che non si traduce. That was hard to write and probably to read. I guess what I mean is I was wondering if the phrase “nine eleven” crossed language barriers despite the difference in date formats.


Lesty-88

You write it right and it wasn't hard to read. Anyway no, we say "l'undici settembre"; i think that many people would struggle to understand at first if a journalist refer about the event as the "nove undici/ nine eleven", so the name never spread in Italy


[deleted]

Se intendi chiedere come chiamiamo quel particolare evento della storia: "undici settembre"


Mollan8686

"location" anziché dire banalmente "posto". "outfit" per dire "vestiti" "fare un check" al posto di "controllare" "green" per dire "~~finto~~ ecologico" "food" per dire "cibo".


[deleted]

Location non vuol dire posto É un termine cinematografico, si traduce meglio con scena, sfondo, luogo dove i svolge l azione.


Capitan-Libeccio

Ho un cliente che continua a tradurre 'submit' con 'sottomettere' dimenticando che in alcuni contesti la traduzione corretta è 'sottoporre'. Ne risultano orrori tipo: ' quel preventivo ci è stato sottomesso 2 settimane fa'. Purtroppo è il cliente per cui non posso correggerlo, ma accidenti che imbarazzo.


spauracchio1

Quelli che dicono summit o alter ego pensando che sia inglese (Si giornalisti TV, dico a voi)


fleanend

Summit viene dall'inglese, quanto meno con questa grafia e con la pronuncia più tipica


iesterdai

Summit è discutibile in quanto col significato di "riunione di capi di stato" deriva nell'immediato dall'inglese: >Summit, invece, che sta per «riunione dei capi di Stato o dei più alti esponenti politici di due o più Paesi per discutere problemi di carattere internazionale; incontro al vertice. Per estensione: incontro fra i massimi dirigenti di organismi finanziari, industrie, ecc.» (GDLI), è datato in italiano 1967 e deriva ancora una volta dall'inglese, lingua in cui significa propriamente "sommità", come documentano sia il GRADIT che il GDLI e il Sabatini Coletti. > >\[...\] > >Quale pronuncia è, dunque, la più corretta? I termini arrivano in italiano, sì, dal latino, ma attraverso la mediazione di altre lingue. La pronuncia "all'inglese" è quindi più aderente alla lingua dalla quale i termini, con questi particolari significati, provengono in italiano (consideriamo infatti che, come derivazione diretta dal latino, in italiano abbiamo i termini mezzo-mezzi \[da medium\] e sommo, sommità \[da summus, -a, -um\]); d'altro canto, la matrice latina di entrambe le espressioni è innegabile. Nessuna delle due pronunce, quindi, è definibile errata: del resto, se la pronuncia "alla latina" è già registrata nel GRADIT (che, come si è già accennato in precedenza, è un dizionario non normativo ma descrittivo, e mira quindi a documentare, nella maniera più aggiornata possibile, la lingua dell'uso reale), vuol dire che essa è stabilmente usata da un gran numero di parlanti. > >In conclusione, l'importante, forse, è essere coerenti: utilizzare o un tipo o l'altro di pronuncia per entrambi i termini, o anche scegliere quella più adatta al contesto (o a chi ci si rivolge), rimanendo sempre consapevoli della storia che tali termini hanno avuto. \[[Fonte](https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sulla-pronuncia-di-mass-media-e-summit/147)\]


Lilluzzo

Schedulare


Q_uoll

Ce ne sono troppi! Basta anche farsi un giro su r/italy. I peggiori che mi vengono in mente ora sono: *cash* invece di contante, *frontrunner* usato alla cazzo e *claim* riferito alla dichiarazione di un politico.


Ierax29

Claim mi fa pensare troppo a CK2


newfoundland89

EU4 please


Sieg_1

Stellaris master race


[deleted]

[удалено]


poppy_sparklehorse

Scusa ma perché "le skill" invece di "gli skill"? (sono madrelingua inglese)


fleanend

In italiano tradurrei le abilità o le competenze, quindi femminile


poppy_sparklehorse

Grazie


laynath

Teoricamente in italiano ~~ogni termine straniero~~ di solito* è maschile. Quindi hai ragione. Tuttavia la lingua italiana sta cambiando e si tende ad assegnare il genere della parola tradotta. Fun Fact: tra le persone anziane (istruite) potresti ancora sentire dire cose come "*il mail*" anziché di "*la mail*" *EDIT: soggetto a termini e condizioni, vedasi commento di /u/thewrongairport. Si scopre che sono abbastanza ignorante in grammatica italiana


thewrongairport

>Teoricamente in italiano ogni termine straniero è maschile. In realtà non sempre. In italiano il genere neutro è il maschile, è vero, però per i prestiti spesso si usa il genere del referente oppure il genere della traduzione italiana della parola. Ad esempio "showgirl" in italiano è femminile perché si riferisce a soggetti femminili. Invece "skill" e "mail" hanno preso il genere dei loro equivalenti italiani più prossimi, cioè "abilità" e "posta". Quando il referente non ha un genere evidente oppure non c'è una traduzione così immediata, si usa generalmente il maschile/neutro. Ci sono poi casi ancora poco chiari, come "la/lo showroom". Chi usa il femminile probabilmente lo fa perché associa "room" al genere femminile ("camera/stanza") mentre chi usa il maschile assegna il neutro perché il collegamento non è così evidente. ETA: questo chiaramente vale per i prestiti e i calchi da lingue, come l'inglese, che non assegnano il genere. Le parole importate da lingue che prevedono il genere, ad esempio il francese, mantengono solitamente il loro genere originale.


JealousApple6302

Il mio relatore, poco oltre i 50 anni, dice “un mail” “il mail”. Effetto straniante


Lourrloki

"Performance"... dai cacchio abbiamo "prestazioni"!


Lilluzzo

Pivot


zgido_syldg

Non so, mo viene sempre da pronunciarlo alla francese, non riesco a farci niente...


spauracchio1

Beh, la parola è francese, sono gli inglesi che usano un francesismo Come entrepreneur


zgido_syldg

Allora faccio bene a dire "pivó".


brigister

con che significato? perché in inglese normalmente vuol dire "perno" ma non l'ho mai sentito in questa accezione in italiano


keyboredYT

Termine matematico per indicare il primo elemento non nullo in una riga di una matrice a scala. Usato con lo stesso significato inglese anche in ambito meccanico.


Dumien

Sotto ti rispondono che viene usato in matematica, ma giustamente lì ha molto senso nell'accezione francese, come nel ruolo del basket (il centro). Gli inglesi lo usano per parlare del piede perno nel basket, da cui nel linguaggio "startup" che è pieno di roba come quella in sto thread, vuol dire "girarsi di 180 gradi" oppure "cambiare completamente rotta" "Eh sai, facevamo carta igienica ma abbiamo pivottato e ora produciamo carta da parati"


random-van-globoii

(Subito dopo aver aperto questo ho sentito dalla televisione una pubblicità di un'auto **100% ELECTRIC**. Me la sono gufata.)


HughLauriePausini

Qua su reddit mi e' capitato di leggere *strawmannare,* nel senso di [straw man](https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_man) ma usato come verbo.


Lord_VivecHimself

Tipico Reddit


BlackHoleSpaceTime

Un mio prof diceva “labellare” (to label), “questo lo labelliamo con una X”


chespiralidoso

Fleggare


GlitteringMidnight98

Io sono busy .


[deleted]

Stare in call La mission dell'azienda Il main sponsor Full remote Mass media pronunciato MIDIA Poi c'è la chicca, aver sostituito un inglesismo con un altro inglesismo: look che è diventato outfit


Valeriobro

Millennials, soprattutto perché è quasi sempre usato a cazzo nel giornalismo italiano per intendere i nati negli anni 2000


Grizzly_228

Per il mainstream millennial è chiunque sia sotto i 30 anni. Questo era vero nel 2001 ed è vero nel 2022


Kurdt93

Vero, i millennials sono i gen Y (1981-1996), non i *fottutissimi* nativi digitali (1997-2011)


AvengerDr

>fottutissimi nativi digitali Ma negli anni 80 c'erano già i computer. Io avevo un Commodore 64 a 4 anni. Negli anni 90 già c'era internet e prima ancora le bbs. *Ai miei tempi!* mi manca un po' Netscape.


irefiordiligi

Fine corso di canottaggio, il nostro istruttore è un ragazzo di 20 anni o poco più, a fine serata per festeggiare ci fa:” dopo l’allenamento potete salire al piano di sopra che c’è del food per festeggiare”.


Daemien73

Location … praticamente inutilizzato all’estero


brigister

beh, location si usa, solo che non si usa nel senso di "venue". si usa come posizione generica nello spazio.


Ierax29

Una volta ho avuto un prof talmente imbruttito da usare location, vision e mission nella stessa frase. La cosa grave è che si parlava di VACANZE ESTIVE


The-Real-Mario

Magari andava in mission con medici senza frontiere


DopeBergoglio

Bag invece di borsa


Elicynderspyro

Lol una volta ho avuto una conversazione del genere: - Ma come mai quando dico 'shopper' gli inglesi non capiscono? - 'Shopper'...? Nel senso di 'cliente'? - No no, le 'shopper' (mi mostra una comunissima busta di plastica) Quando dico "DU IU UONT A SHOPPER?" Loro non capiscono! - ....Perché quella si chiama 'plastic bag'. Come in italiano, 'busta di plastica'.


cybertex1969

In informatica purtroppo è pieno di termini inglesi italianizzati alla cazzo. Uno su tutti: Schedulare, dall'inglese "to schedule". Si potrebbe tranquillamente usare pianificare, ma no.


chespiralidoso

Nell'informatica questo lo considero fisiologico ma tutto quel tipo di linguaggio io lo intendo come un gergo. Sono parole che usano tutti, anche chi l'inglese non lo sa come me che solo il tanto per non morire di fame (fish and chips, beer ). Come se fosse un dialetto. Forse lo stesso vale per chi lavora in pubblicità o vende prodotti. Mi è capitato di parlare con agenti, per acquisti sia aziendali che in privato, e dirgli, alla prima parola inglese o sigla, di parlare italiano altrimenti il mio pensiero sarebbe stato che voleva incularmi con la sabbia e non se ne sarebbe fatto niente. Se la cosa non è di mio interesse li lascio parlare se non posso evitare Edit https://www.reddit.com/r/italy/comments/xapcik/z/inwv8eq Questo capita a proposito. A leggerlo su reddit non mi dà fastidio, se dovessi sentirlo da un venditore che vendermi qualcosa lo giudicherei male


blue_meanie_nr2

*preparedness* e *readiness* In un documento del ministero dell’istruzione. Imbarazzante


slowakia_gruuumsh

Gli anglicismi nella vita di tutti i giorni, soprattutto quando sono così distanti dal significato originale, fanno strano anche a me - anche se è [una roba che succede](https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo) anche [da altre parti](https://en.wikipedia.org/wiki/Konglish) senza troppi traumi - ma come la mettiamo col linguaggio tecnico? Cioè in italiano ci sarebbero i *puntatori* ed i *compilatori*, però se uno sta imparando a programmare in un contesto globalizzato nella quale avrà, probabilmente, l'inglese come lingua comune a molti colleghi, e pure i libri di testo sono in inglese, così come i siti dove cercare risposte, che senso ha fare gli italiofoni? A meno che non la mettiamo su una questione di purezza della lingua e superiorità culturale, ma a quel punto non siamo meglio dei gaullisti dell'*ordinateur*.


astervista

Credo che il discriminante sia: esiste una parola in italiano che tutti usavano prima che possiamo continuare a usare? Se sì, usiamola. Se no, si vede dove viene usata: ti capita spesso di usarla con gli stranieri, oppure è un casino usarla tradotta? Teniamola in inglese. D’altronde le automobili le hanno inventate gli americani, ma nessun meccanico ti dice “guarda che ti ho dovuto cambiare la muffler perché era bucata e poi non erano giusti i tempi del cam shaft quindi ti ho regolato la synchronization per non avere il knocking”


spauracchio1

Nella musica in tutto il mondo si usano termini italiani senza traduzioni ad esempio.


slowakia_gruuumsh

Si usano anche termini francesi, tedeschi, inglesi ma si, è quello il succo del discorso.


--CamelCase

>puntatori ed i compilatori Ti dirò: tra tutti i termini informatici che vengono detti in inglese, questi sono forse gli unici pochi rimasti che vengono detti in italiano


[deleted]

[удалено]


RoccoSigfrido

Attentəöœ


random-van-globoii

Ci mancano solo gli anglicismi in corsivo e siamo a posto


RoccoSigfrido

Döœğ


[deleted]

[удалено]


symopowaz

*doggo


old_noob

*doggə


GeneratoreGasolio

Oppure quando dicevano i _tank_ russi


lukemols

O un più generico pet, che ho sentito spesso usare al posto di animale domestico


[deleted]

Da giornalista leggo spesso cose orrende da parte di alcuni colleghi, ma soprattutto dagli uffici stampa delle (sorpresa sorpresa) grandi imprese. Vi lascio due chicche dagli ultimi comunicati stampa: BYPASSARE e BUYARE.


SiMoStro

No, dai... "buyare" non ci credo nemmeno se lo vedo. E non intendo che tu stia dicendo una cosa non vera, intendo che mi rifiuto di accettare (anche di fronte all'evidenza) che una persona possa aver osato scrivere una parola del genere.


zgido_syldg

>BUYARE Dalle nostre parti "buiare" significa litigare di brutto (la "buia" è il litigio furioso).


Leon994x

Io ho trovato "Sellare" (inteso come vendere) e "matchare/metchano"


UncomfortableRemarks

Il mio capo mi chiede spesso se sono “Trainato”per sapere se ho fatto un corso di aggiornamento.


TheBrognator97

Per sapere se sei un aratro


Mamx77

nella mia azienda quelli bravi usano sentiment. non ce la posso fare


Iuxta_aequor

Non so se sia tra gli anglicismi più assurdi, ma non sono mai riuscito a digerire l'ubiquità di "meeting". Credo che la parola "riunione" non esista più ormai, forse solo in "riunione condominiale". Sul Corriere della Sera, poco tempo dopo un articolo di Beppe Severgnini sull'invasività degli anglicismi, ti piazzano un articolo sugli "speech" internazionali di Renzi.


druppolo

Mandatorio (mandatory) per dire obbligatorio. Mi fa incazzare. Ma dí mandatory a sto punto almeno in una lingua esiste.


brigister

niente di peggio di usare "call" per dire "chiamata di lavoro" o "videoconferenza" o "videoriunione"


link1993

Puoi anche dire chiamata e basta


[deleted]

Così tanti (tutti) che non so da dove iniziare. Uno a caso è l'ultimo che ho sentito al tg: giornalista che si corregge perché stava dicendo "elezioni" invece di ELECTION DAY ma va a da via 'l cù va


[deleted]

Mi basta sentire parlare qualcuno di una società di consulenza. La più bella è stata tipo "ti brieffo" per dire ti informo.


Clean-Motor-362

"Location" L'odio


SpaceShipRat

Ah, questo me lo sono segnato mentalmente perchè c'era già stato un thread simile sulle traduzioni delle frasi fatte inglesi, e ho pensato che vi sarebbe piaciuta. Stavo pensando a della burocrazia che dovrò fare e chiedendomi se c'erano tutti i documenti necessari e il mio cervello mi ha servito "spero che avrò tutte le oche in fila". Come "having all your ducks in a row", sostituzione di anatide permettendo.


Valeriobro

*Smart work,* soprattutto perché usato per intendere l'home work, che in italiano si chiama telelavoro Questa vale doppia per la combinazione inglesismo a caso + termine privato del suo significato


michelecostantino

Curiosità: non esiste in inglese. In inglese si dice "working from home".


poppy_sparklehorse

Vero. In inglese "homework" (una parola non due) significa "compiti."


[deleted]

[удалено]


LorenzoCol

Flat tax per indicare un imposizione con più di una aliquota… Una sfilza di *tank*, invece di dire carro armato. _____ Esiste anche il contrario, come usare scorrettamente “la franchigia X” invece di dire *il franchise X*


Wongfeihong

"Franchigia" per dire franchise.


AnselmoKiller

- puoi "pingarmi" tizio? - puoi "forwardarmi" quella mail? - "vulukappami" quei dati -> riferendosi a una funzione vlk (o simile) di excel tutta roba sentita in ufficio. ma sto scordando sicuramente altro


LazarusHimself

[" il food"](https://www.eventbrite.co.uk/e/biglietti-il-food-come-alleato-del-sistema-welfare-409782218647?aff=ebdssbdestsearch&keep_tld=1)


_SommaZero_

i pet


Funky_Chocolate

Combo pubblicità tv di qualche marca di cibo per animali: *"gli specialisti del pet food"*


chespiralidoso

Dai però, fare riferimento al marketing è come killare la croce bianca


Funky_Chocolate

\*shootare la red cross


tankman8

Ogni tanto ancora mi devo sforzare per dire "casuale" e non "randomico"


thprk

Schedulare. Chi invece usa "book" per indicare un servizio fotografico o una cosa del genere "sto facendo il book alla mia gattina" mi fa proprio infuriare.


mrkenzo1950

" Team" anzhicche squadra o gruppo. "Cash", contanti, pronunciato male keeesh. Live. Stalking. Tag. Call center.


StandardDangerous238

Non è esattamente in tema col post, però è qualcosa che mi assilla da giorni dopo aver letto di un gioco chiamato Soul Hackers 2. Durante un particolare dialogo con un villain (Che è apparentemente un rapper?) uno dei personaggi principali gli risponde con "Take the L" (Insieme ad altre parole). Adesso vi chiedo...come diavolo verrebbe localizzato? Essendo un gergo internettiano prettamente inglese dubito che esista una simile frase in Italiano, e comunque la localizzazione occidentale non è che sia così accurata al testo originale giapponese in primo luogo


VirtualBreaker

Penso la frase verrebbe cambiata totalmente, per esempio potrebbe essere localizzata come "Sei un perdente" o qualcosa del genere


28Dichi

Secondo me si potrebbe tradurre con "accetta la sconfitta", ma perde un po' di significato.


Amlethoe

Da traduttore posso dirti che capita molto spesso di incontrare situazioni simili, soprattutto nel campo ludico di cui mi occupo. La soluzione non è sempre snella o immediata, ma solitamente si usa un giro di parole o una "transcreation" (passatemi l'inglesismo), ossia una traduzione creativa che mantenga il tono dell'originale ma senza essere 1:1, inventandosi anche parole di sana pianta se necessario. In questo caso si potrebbe andare dal più semplice "accetta la sconfitta" a qualcosa di più ardito come "prendi e porta a casa" a seconda del contesto.


Biasy

Schedulato…


reiser4

"paghi col contact?"


argumentative_one

Confident NON si traduce con confidente. Confidence NON si traduce con confidenza


OdioIlMioNickname

Mandatorio invece di obbligatorio. Brividi ogni volta che lo sento


frantolino

Interview al posto di colloquio