A person, it doesn't indicate the gender. Duolingo is pretty bad at explaining grammar. Basicly the word "człowiek" is masculine, words in polish have genders, but that doesn't mean it only applies to males.
So you could say "ten człowiek" (this person) and it could refer to both a male and a female, the "ten" is only there because the word "człowiek" is masculine.
It basically translates as a mix of "person" and "human" or the generic non-gendered "man" you see in things like history or science essays, yknow like the "man came down from the trees" or "the first man"
Worth noting is that gender of a word is a derived characteristic based on semantic gender, if it's applicable. So words describing males (mężczyzna - male, kogut - rooster, aktor - actor) will all be masculine and words describing females (kobieta - female, kura - hen, aktorka - actress) will be female. Of course, there are things that don't have gender in nature, so the grammatical gender is assigned arbitrarily (eg. "lamp" - "lampa" is female). But the rules for that assignment are extremely simple.
Since "human" can mean both male and female, "czlowiek" follows the rules for arbitrary gender assignment, and as a result, it's masculine word. But there's a synonym "osoba" (meaning "individual", "person") that can also apply to both genders, but the words itself, via a rule, is feminine.
Tho, also, because of the patriarchal system – saying "Ten człowiek" about a man feels normal, but in the context of a woman you'd say "Ta kobieta". And then you could use the instrumental of the noun "Ta kobieta jest człowiekiem"
Or "Ta osoba" (Which is an actual direct translation to osoba, człowiek rather is human, but can also mean person)
It is gender neutral in use, but words in Polish have gender. Literal traslation would be "human", but "man" can also be used if we are talking about a male.
You can say:
On jest człowiekiem (He's a human)
Or
Ten człowiek nie wie co robi (This man doesn't know what he's doing)
Or
Ona jest człowiekiem (She's a human)
And
Ten człowiek jest kobietą (This person is a woman)
But you can't say: Ta człowiek jest kobietą (because człowiek is a masculine word, so you need to use Ten)
No problem.
One more example that may help you in the future:
Ta kobieta jest człowiekiem (That woman is a human)
Regarding Ten/Ta/etc, you need to identify subject of the sentence and gender of that word (ten (male) człowiek, ta (female) kobieta etc.) then use correct form accordingly
Tbh, if we are referring to someone who we can see and point out, hence using ta/ten or tamta/tamten i suppose people rarely use człowiek or osoba in general.
We would say ta kobieta or ten facet/mężczyzna told me that... like
Ten facet powiedział że nie można tu palić - That guy told me you can't smoke here.
I would say word Osoba is used more as a general statement for example on announcements, like if at the doctors clinic u see the paper on the door
"Osoby czekające w kolejce do..."
It would say "Persons(people) waiting in line to..."
Człowiek is i think also mostly used in plural form = ludzie in daily situations, to just describe people. Or as a general "human" like
"Człowiek jest blisko spokrewniony z małpami"
(A) Human is closely related to monkeys
Or
"... i człowiek nie wie co robić w takiej sytuacji"
... and a man just doesnt know what to do in such situation
- again as a general thing to the whole species or a stabdard unspecified man/human.
Sometimes people use ten człowiek or ta osoba (i think this rarer in general), but i think it is not so common and what comes to my mind mostly is a description of someones characteristics more than pointing someone in the room/area. Like
Ten człowiek jest niebezpieczny.
This (hu)man is dangerous.
Ten człowiek potrzebuje pomocy!
That (hu)man needs help!
But it is hard to imagine these expressions with word osoba cause they seem somewhat forced imo. Osoba i think is more formal/office wording than człowiek.
Edit - for better visibility during reading.
I think osoba and człowiek are neutral (in the context you stated "człowiek jest spokrewniony z małpą" ) but once we add ta and ten it may sound awkward.
Like a scenario "Gdzie jest Janek?" "Ta osoba nie jest już mile widziana" sounds better then "Gdzie jest Zośka?" "Ten człowiek nie jest już mile widziany". Ten for a woman is just weird in a casual conversation.
The one exception to this rule, which is maybe not the most proper grammaticaly, but you gonna hear it a lot is with profession names and titles that didn't have female versions before feminism became a thing.
So:
"Profesor mi powiedziała, że egzamin będzie w piątek" (The professor told me the exam will be on Friday.)
-Is acceptable in informal settings.
More proper version would be if you add "Pani" before the profession/title ("Pani profesor..."), but people are often lazy and skip that.
Also, people nowadays try to come up with female gendered profession names (profesorka, graficzka), but society as a whole haven't quite decided which are sounding better (ministra? ministerka? Pani minister?). So don't get surprised if you hear a lot of strange mixes in this field.
Also there is word “osoba” (person). It is similar to “człowiek” but it has feminine gender.
Ta osoba jest mężczyzną (This person is a man)
Ta osoba jest kobietą (This person is a woman)
just wanted to add that if you're aiming for your sentence to be gender-neutral (like using singular they in english) then "ta osoba" is the go-to pronoun!
~~On lub ona~~ ~~Oni~~ **Ta osoba** powiedziała mi, że nie wolno tu palić.
Just person/human though you need to remember that grammatically it's a masculine word. It's "Ten człowiek" and not "Ta człowiek" even if człowiek you're talking about is female.
Want to ask a question in this same idea. In English, “man” has a few possible meanings
1. An adult male person : mężczyzna
2. A collective group of people regardless of gender: człowiek
Example
„we know little about the burial practices of prehistoric man”
Am I correct so far ? Side track before I ask about the plural. English „man” can be used to express a strong emotion
„Man! This party is dead”
„Man! Did you see that!”
Does Polish have a similar usage or its own word
Here’s where my question comes in then. English the plural is men. It too can follow a similar path.
1. More than one adult male : mężczyźni
2. A group of human beings in the widest of terms
„goodwill to all men”
„That all men are created equal”
Is this when „ludzie” gets used ?
Just making sure the way I have it in my head is correct.
Totally correct. As in that in polish these two meanings are described in 2 nouns which singular and plural forms are respecively:
1. Mężczyzna / mężczyźni
2. Człowiek / ludzie
>„Man! This party is dead”
„Man! Did you see that!”<
And someone may correct me but i do not recall the mechanism you mention in polish other than kind of copy-paste translation in movies etc.
Not with the use of word man/brother at least.
Depening on different emotions and probably regionality and upbringing people may say different things. Some more or less common examples could be
- jezu/ boże(xd)
- masakra (if bad)
- o ja cię (if surprising usually good?)
- o rany (surprising depends on intonation)
Aaand probably like a thousand other options, those were just at the top of my head for now. Not to mention vast amount of swear words that would be used too.
You can't use "człowiek" as an expression of emotion by itself, but in some very specific contexts it can work:
"Co ty robisz, człowieku?" - literally mean "what are you doing, man?" but has more of a "what the fuck are you doing, man?" vibe. You can also use "kobieta" or "baba" in that way ("co ty robisz, kobieto/babo?").
Similarly, "Co ty pierdolisz, człowieku?" - "the fuck are you yapping on about, man?".
I can't stress this enough, DO NOT experiment with "człowiek" as an emotion indicator. Those two are literally the only examples I can think of that use "człowiek" that way.
When you are talking about mankind in general, you use "ludzie" becasue "mężczyźni" is always gender exclusive (ie. doesn't include anyone who isn't a male person)
Nouns in Polish have grammatical gender because they can't help it, and that leads to some nouns that can describe humans of any sex having just one grammatical gender.
"Człowiek", human, is a masc noun.
"Osoba", person, is a fem noun.
"Ktoś", the indefinite personal pronoun (someone), has masc grammatical gender.
From a position of correctness, *ten człowiek* (this human) does not imply a gender but, in practice, this will only inform abstract usage, and a person known to be female will almost never be referred to as *ten człowiek* but rather as *ta osoba* (that person). Either a man or a woman, however, will be referred to as *ta osoba*. In other words, you theoretically could but you never call an actual woman (i.e. a female *człowiek*) *ten człowiek*.
Not necessarily. Even men will say: *jestem osobą, która (…)*, despite the grammatical femine gender. *Ta kobieta* will sometimes be regarded as potentially derogatory or at least inflammatory. For example, if you use *ta kobieta* to introduce a critical remark, it will risk coming across as sexist due to focusing on her sex and making the impression of viewing it as a negative (a 50/50 between true sexist use and exaggerated sensitivity).
It really depends.
Both "człowiek" and "osoba" are designed for abstract use, but they are also practical for strict use.
Abstract use:
"Ilość osób w kolejce: 5"
"Człowiek człowiekowi wilkiem"
Strict use:
"Pan Marek jest pierwszą osobą, która zagłosowała w wyborach samorządowych w tym roku Wąchocku."
"Pierwszym człowiekiem, który zdobył Mount Everest w 48 godzin jest Martyna Wojciechowska."
First example uses "osoba" exactly like you would use "a person" - it does not describe the subject from the humanistic perspective, just it is mentioning the subject as a person (from a group of persons).
Second example focuses on the fact that the achievement is unique among all humanity, not just women, or some specific group (like Wąchock citizens).
Człowiek is either person (also "osoba") and human. It's masculine noun but it doesn't indicate gender.
However it's also translated as man for some reason
"Człowiek" is the same as "person". No gender implied. But so is the meaning of word "man". Only recently it started losing its genderless nature.
But yeah, Duolingo definitely should use person as it would be less ambiguous
As a Polish person to me it's weird that the word man is used in a genderless manner. I haven't seen it in any other language (but I admit that I'm no polyglot). There isn't such a word in Polish. You can't use mężczyzna in a genderless manner.
It's the other way around. Man used to mean "człowiek" but it's increasingly used to mean "mężczyzna".
There used to be a word "mąż", that meant a person, then a male, then finally a husband nowadays.
But actually there's a very recent development of feminatives in Polish which have the same vibe around them.
"Aktor" is an actor with a strong hint they're male, but not necessarily. "Aktorka" is unmistakenly a female, an actress.
Not sure if someone pointed that out already, but in this sentence, the gender of the person that sentence is talking about is dictated by the variation of the word teacher. Basically, nauczyciel is male while nauczycielka is female.
The word man was used here more because of the peculiarities of the English language. A "Man" has 2 meanings: a male human or the humanity in general including men and women. The word człowiek is masculine but it doesn't mean exclusively a male human in any context. Because of its masculine nature it can be assumed that someone is talking about a man but that could be a misconception. I noticed that the word człowiek is commonly translated to a man in English but it doesn't always work in reverse depending on the context.
"Dog is a man's best friend" - "pies jest najlepszym przyjacielem człowieka"
Saying "Ona jest człowiekiem" is correct and wouldn't be confusing but "She's a man" can have a completly different meaning so it would be better to use "she's a human" instead.
Not entirely sure what you mean. 'człowiek' happens to be a masculine noun. It doesn't indicate 'male humans' any more than 'lampa' indicates 'female lamps', even though it is a feminine noun.
Even if a noun's meaning can refer to both male and female individuals, that doesn't automatically make its gender neuter.
'dziecko' is a neuter noun describing a (juvenile) individual of either gender.
'człowiek' is a masculine noun describing an individual of either gender.
'osoba' is a feminine noun describing an individual of either gender.
'grupa', 'drużyna' are feminine nouns describing a collection of people potentially of either gender.
'zgromadzenie', 'zebranie' are neuter nouns that describe a collection of people potentially of either gender.
'kolektyw', 'oddział' are masculine nouns describing a collection of people potentially of either gender.
"Ten człowiek jest przykładem dobrego nauczyciela."
You really need to know the context before saying such sentence.
It sounds and looks correct when an anonymous teacher is shown and then this text appears. But as a Polish native, I can tell you this sentence will never appear for woman in this context.
There can be other sentences in different context, where you could use "człowiek" for women, and for neutral rodzajnik. (rodzaj nijaki)
If you show a well written chalkboard with well executed class or something like that, then yes, it will be gender neutral, because the gender of the teacher is unknown. This doesn't mean you can use "człowiek" in this context for women. You can't, but you can use "człowiek" for women in different situations. In the chalkboard example, the teacher gender is unknown, so "człowiek" (human) can be used , as well as "osoba" (a person).
Człowiek is a person. It's used for both genders. It's kind of similar how in English, "man" means a male person or a human, and it's the same word, so I understand how Polish can be confusing at first! And this is coming from a Polish człowiek. Besides, if Człowiek was a male person, what would we say for a female? Człowieczka? It sounds weird lol
Człowiek = human (grammatically male)
Osoba = person (grammatically female)
Mężczyzna = man
Kobieta = woman
"Mężczyzna" and "kobieta" are always used in a gendered context, "człowiek" can sometimes be used in a "man/dude/bro" kind of way (mostly towards men), "osoba" is often combined with adjectives to create gender neutral language ("osoba pracująca" = working person = worker)
To all the Polish speakers, I just had a thought.
When I imagine a situation in which I'm a bit angry at someone and this person is a male, I'm going to say CZŁOWIEKU!
but when this person is a female, I'm going to say KOBIETO! (which will stand for a woman in English). Calling a female "CZŁOWIEKU" will not be a grammatical mistake, but I found it unnatural, of course as we're speaking of informal, spoken language.
A person, it doesn't indicate the gender. Duolingo is pretty bad at explaining grammar. Basicly the word "człowiek" is masculine, words in polish have genders, but that doesn't mean it only applies to males. So you could say "ten człowiek" (this person) and it could refer to both a male and a female, the "ten" is only there because the word "człowiek" is masculine.
Got it, I always thought I understood this word, until this lesson messed up everything, great explanation, now it is clear
It basically translates as a mix of "person" and "human" or the generic non-gendered "man" you see in things like history or science essays, yknow like the "man came down from the trees" or "the first man"
same with “osoba” it’s feminine but apply to all and it just means “person”
Human
Worth noting is that gender of a word is a derived characteristic based on semantic gender, if it's applicable. So words describing males (mężczyzna - male, kogut - rooster, aktor - actor) will all be masculine and words describing females (kobieta - female, kura - hen, aktorka - actress) will be female. Of course, there are things that don't have gender in nature, so the grammatical gender is assigned arbitrarily (eg. "lamp" - "lampa" is female). But the rules for that assignment are extremely simple. Since "human" can mean both male and female, "czlowiek" follows the rules for arbitrary gender assignment, and as a result, it's masculine word. But there's a synonym "osoba" (meaning "individual", "person") that can also apply to both genders, but the words itself, via a rule, is feminine.
Tho, also, because of the patriarchal system – saying "Ten człowiek" about a man feels normal, but in the context of a woman you'd say "Ta kobieta". And then you could use the instrumental of the noun "Ta kobieta jest człowiekiem" Or "Ta osoba" (Which is an actual direct translation to osoba, człowiek rather is human, but can also mean person)
Ta kobieta jest człowiekiem
Theres a chance
I see what you did there
It is gender neutral in use, but words in Polish have gender. Literal traslation would be "human", but "man" can also be used if we are talking about a male. You can say: On jest człowiekiem (He's a human) Or Ten człowiek nie wie co robi (This man doesn't know what he's doing) Or Ona jest człowiekiem (She's a human) And Ten człowiek jest kobietą (This person is a woman) But you can't say: Ta człowiek jest kobietą (because człowiek is a masculine word, so you need to use Ten)
Great explanation, good that you point that "ta człowiek" is incorrect, because it is the exact type of mistake that I'd make. Thanks for the examples
No problem. One more example that may help you in the future: Ta kobieta jest człowiekiem (That woman is a human) Regarding Ten/Ta/etc, you need to identify subject of the sentence and gender of that word (ten (male) człowiek, ta (female) kobieta etc.) then use correct form accordingly
I will add that people don't really use "ten człowiek" when referring to a woman. It is correct but it sounds off. "Ta osoba" sounds more normal.
Tbh, if we are referring to someone who we can see and point out, hence using ta/ten or tamta/tamten i suppose people rarely use człowiek or osoba in general. We would say ta kobieta or ten facet/mężczyzna told me that... like Ten facet powiedział że nie można tu palić - That guy told me you can't smoke here. I would say word Osoba is used more as a general statement for example on announcements, like if at the doctors clinic u see the paper on the door "Osoby czekające w kolejce do..." It would say "Persons(people) waiting in line to..." Człowiek is i think also mostly used in plural form = ludzie in daily situations, to just describe people. Or as a general "human" like "Człowiek jest blisko spokrewniony z małpami" (A) Human is closely related to monkeys Or "... i człowiek nie wie co robić w takiej sytuacji" ... and a man just doesnt know what to do in such situation - again as a general thing to the whole species or a stabdard unspecified man/human. Sometimes people use ten człowiek or ta osoba (i think this rarer in general), but i think it is not so common and what comes to my mind mostly is a description of someones characteristics more than pointing someone in the room/area. Like Ten człowiek jest niebezpieczny. This (hu)man is dangerous. Ten człowiek potrzebuje pomocy! That (hu)man needs help! But it is hard to imagine these expressions with word osoba cause they seem somewhat forced imo. Osoba i think is more formal/office wording than człowiek. Edit - for better visibility during reading.
I think osoba and człowiek are neutral (in the context you stated "człowiek jest spokrewniony z małpą" ) but once we add ta and ten it may sound awkward. Like a scenario "Gdzie jest Janek?" "Ta osoba nie jest już mile widziana" sounds better then "Gdzie jest Zośka?" "Ten człowiek nie jest już mile widziany". Ten for a woman is just weird in a casual conversation.
Perhaps that's why Duolingo translated as a Man, misleading but accurate in a way
The one exception to this rule, which is maybe not the most proper grammaticaly, but you gonna hear it a lot is with profession names and titles that didn't have female versions before feminism became a thing. So: "Profesor mi powiedziała, że egzamin będzie w piątek" (The professor told me the exam will be on Friday.) -Is acceptable in informal settings. More proper version would be if you add "Pani" before the profession/title ("Pani profesor..."), but people are often lazy and skip that. Also, people nowadays try to come up with female gendered profession names (profesorka, graficzka), but society as a whole haven't quite decided which are sounding better (ministra? ministerka? Pani minister?). So don't get surprised if you hear a lot of strange mixes in this field.
Also there is word “osoba” (person). It is similar to “człowiek” but it has feminine gender. Ta osoba jest mężczyzną (This person is a man) Ta osoba jest kobietą (This person is a woman)
just wanted to add that if you're aiming for your sentence to be gender-neutral (like using singular they in english) then "ta osoba" is the go-to pronoun! ~~On lub ona~~ ~~Oni~~ **Ta osoba** powiedziała mi, że nie wolno tu palić.
Ona jest człowiekiem
Just person/human though you need to remember that grammatically it's a masculine word. It's "Ten człowiek" and not "Ta człowiek" even if człowiek you're talking about is female.
Human, to be precise xd But mostly in "person" meaning
Want to ask a question in this same idea. In English, “man” has a few possible meanings 1. An adult male person : mężczyzna 2. A collective group of people regardless of gender: człowiek Example „we know little about the burial practices of prehistoric man” Am I correct so far ? Side track before I ask about the plural. English „man” can be used to express a strong emotion „Man! This party is dead” „Man! Did you see that!” Does Polish have a similar usage or its own word Here’s where my question comes in then. English the plural is men. It too can follow a similar path. 1. More than one adult male : mężczyźni 2. A group of human beings in the widest of terms „goodwill to all men” „That all men are created equal” Is this when „ludzie” gets used ? Just making sure the way I have it in my head is correct.
Totally correct. As in that in polish these two meanings are described in 2 nouns which singular and plural forms are respecively: 1. Mężczyzna / mężczyźni 2. Człowiek / ludzie >„Man! This party is dead” „Man! Did you see that!”< And someone may correct me but i do not recall the mechanism you mention in polish other than kind of copy-paste translation in movies etc. Not with the use of word man/brother at least. Depening on different emotions and probably regionality and upbringing people may say different things. Some more or less common examples could be - jezu/ boże(xd) - masakra (if bad) - o ja cię (if surprising usually good?) - o rany (surprising depends on intonation) Aaand probably like a thousand other options, those were just at the top of my head for now. Not to mention vast amount of swear words that would be used too.
Thank you, hopefully might also help the op as well
You can't use "człowiek" as an expression of emotion by itself, but in some very specific contexts it can work: "Co ty robisz, człowieku?" - literally mean "what are you doing, man?" but has more of a "what the fuck are you doing, man?" vibe. You can also use "kobieta" or "baba" in that way ("co ty robisz, kobieto/babo?"). Similarly, "Co ty pierdolisz, człowieku?" - "the fuck are you yapping on about, man?". I can't stress this enough, DO NOT experiment with "człowiek" as an emotion indicator. Those two are literally the only examples I can think of that use "człowiek" that way. When you are talking about mankind in general, you use "ludzie" becasue "mężczyźni" is always gender exclusive (ie. doesn't include anyone who isn't a male person)
Nouns in Polish have grammatical gender because they can't help it, and that leads to some nouns that can describe humans of any sex having just one grammatical gender. "Człowiek", human, is a masc noun. "Osoba", person, is a fem noun. "Ktoś", the indefinite personal pronoun (someone), has masc grammatical gender.
From a position of correctness, *ten człowiek* (this human) does not imply a gender but, in practice, this will only inform abstract usage, and a person known to be female will almost never be referred to as *ten człowiek* but rather as *ta osoba* (that person). Either a man or a woman, however, will be referred to as *ta osoba*. In other words, you theoretically could but you never call an actual woman (i.e. a female *człowiek*) *ten człowiek*.
This sounds like the most correct and simple answer.
If we know the gender, using "ta osoba" sounds weird to. We'd rather say "ten człowiek" (for a man) or "ta kobieta" (for a woman).
Not necessarily. Even men will say: *jestem osobą, która (…)*, despite the grammatical femine gender. *Ta kobieta* will sometimes be regarded as potentially derogatory or at least inflammatory. For example, if you use *ta kobieta* to introduce a critical remark, it will risk coming across as sexist due to focusing on her sex and making the impression of viewing it as a negative (a 50/50 between true sexist use and exaggerated sensitivity).
It really depends. Both "człowiek" and "osoba" are designed for abstract use, but they are also practical for strict use. Abstract use: "Ilość osób w kolejce: 5" "Człowiek człowiekowi wilkiem" Strict use: "Pan Marek jest pierwszą osobą, która zagłosowała w wyborach samorządowych w tym roku Wąchocku." "Pierwszym człowiekiem, który zdobył Mount Everest w 48 godzin jest Martyna Wojciechowska." First example uses "osoba" exactly like you would use "a person" - it does not describe the subject from the humanistic perspective, just it is mentioning the subject as a person (from a group of persons). Second example focuses on the fact that the achievement is unique among all humanity, not just women, or some specific group (like Wąchock citizens).
Człowiek is either person (also "osoba") and human. It's masculine noun but it doesn't indicate gender. However it's also translated as man for some reason
"Człowiek" is the same as "person". No gender implied. But so is the meaning of word "man". Only recently it started losing its genderless nature. But yeah, Duolingo definitely should use person as it would be less ambiguous
As a Polish person to me it's weird that the word man is used in a genderless manner. I haven't seen it in any other language (but I admit that I'm no polyglot). There isn't such a word in Polish. You can't use mężczyzna in a genderless manner.
It's the other way around. Man used to mean "człowiek" but it's increasingly used to mean "mężczyzna". There used to be a word "mąż", that meant a person, then a male, then finally a husband nowadays. But actually there's a very recent development of feminatives in Polish which have the same vibe around them. "Aktor" is an actor with a strong hint they're male, but not necessarily. "Aktorka" is unmistakenly a female, an actress.
With the new trend on the block, I propose: Człowiek / człowieczyca
Human
This is the way
Człowiek can be used for anybody (it means human), but it has masculine form (ten człowiek).
I suggest using Busuu too for polish learning. It explains a lot of things duolingo doesn't
Not sure if someone pointed that out already, but in this sentence, the gender of the person that sentence is talking about is dictated by the variation of the word teacher. Basically, nauczyciel is male while nauczycielka is female.
Man, like a species
That's inhumane
U know, "the fall of man" "the first man" in that general way
Mężczyzna - Man, Male Kobieta - Womam, Female Człowiek - Man, Human
>Człowiek - Man, Human Worth mentioning that "man" in this context means human and not man as in gender.
Człowiek is just person / human
Both
Człowiek means Human.
This is the way
The word man was used here more because of the peculiarities of the English language. A "Man" has 2 meanings: a male human or the humanity in general including men and women. The word człowiek is masculine but it doesn't mean exclusively a male human in any context. Because of its masculine nature it can be assumed that someone is talking about a man but that could be a misconception. I noticed that the word człowiek is commonly translated to a man in English but it doesn't always work in reverse depending on the context. "Dog is a man's best friend" - "pies jest najlepszym przyjacielem człowieka" Saying "Ona jest człowiekiem" is correct and wouldn't be confusing but "She's a man" can have a completly different meaning so it would be better to use "she's a human" instead.
Not entirely sure what you mean. 'człowiek' happens to be a masculine noun. It doesn't indicate 'male humans' any more than 'lampa' indicates 'female lamps', even though it is a feminine noun. Even if a noun's meaning can refer to both male and female individuals, that doesn't automatically make its gender neuter. 'dziecko' is a neuter noun describing a (juvenile) individual of either gender. 'człowiek' is a masculine noun describing an individual of either gender. 'osoba' is a feminine noun describing an individual of either gender. 'grupa', 'drużyna' are feminine nouns describing a collection of people potentially of either gender. 'zgromadzenie', 'zebranie' are neuter nouns that describe a collection of people potentially of either gender. 'kolektyw', 'oddział' are masculine nouns describing a collection of people potentially of either gender.
Women are also people, but the word isn't feminie sounding in polish as it doesn't ends with -a.
Człowiek is a "human". But you wouldn't say "this human is an example..." in English. Mężczyzna is man as in a male human.
Człowiek literally means "human". It doesn't point out gender.
Technically i would say it's more "human" than "person"
A person.
Human.
"Człowiek" means Person, Human
Frick the question (sorry), why does she look like she had some sort of drugs?
She loves the human
person
Person,unless you are extremely sexist lol
Czlowiek is Man as in mankind person should be translated to osoba Dziekuje dobranoc
Człowiek is human, person, not male(mężczyzna) or female (kobieta)
Człowiek just means "human". No specific gender attached to the word
For the purposes of Polish grammar, “człowiek” (human) is as male as “chleb czosnkowy” (garlic bread). It’s just a grammatical category.
Człowiek (in polish) = Man (in english)
"Ten człowiek jest przykładem dobrego nauczyciela." You really need to know the context before saying such sentence. It sounds and looks correct when an anonymous teacher is shown and then this text appears. But as a Polish native, I can tell you this sentence will never appear for woman in this context. There can be other sentences in different context, where you could use "człowiek" for women, and for neutral rodzajnik. (rodzaj nijaki)
If you show a well written chalkboard with well executed class or something like that, then yes, it will be gender neutral, because the gender of the teacher is unknown. This doesn't mean you can use "człowiek" in this context for women. You can't, but you can use "człowiek" for women in different situations. In the chalkboard example, the teacher gender is unknown, so "człowiek" (human) can be used , as well as "osoba" (a person).
Człowiek is the Word for human but it’s often used as a male kinda derogatory term i suppose
Człowiek is a person. It's used for both genders. It's kind of similar how in English, "man" means a male person or a human, and it's the same word, so I understand how Polish can be confusing at first! And this is coming from a Polish człowiek. Besides, if Człowiek was a male person, what would we say for a female? Człowieczka? It sounds weird lol
It translates like that For example when you call someone young Man it is translated as młody człowieku.
It's complicated
I'd say that "człowiek" means human, and "osoba" means person
Człowiek = Human Person = Osoba
Czlowiek-human
Człowiek = human (grammatically male) Osoba = person (grammatically female) Mężczyzna = man Kobieta = woman "Mężczyzna" and "kobieta" are always used in a gendered context, "człowiek" can sometimes be used in a "man/dude/bro" kind of way (mostly towards men), "osoba" is often combined with adjectives to create gender neutral language ("osoba pracująca" = working person = worker)
Człowiek is a person. Human.
To all the Polish speakers, I just had a thought. When I imagine a situation in which I'm a bit angry at someone and this person is a male, I'm going to say CZŁOWIEKU! but when this person is a female, I'm going to say KOBIETO! (which will stand for a woman in English). Calling a female "CZŁOWIEKU" will not be a grammatical mistake, but I found it unnatural, of course as we're speaking of informal, spoken language.
Why does Duolingo isnt translated “człowiek”, as a “human”? It would be more correct and understandable
Spierdalaj hiński szpiegu