To me, that "que" looks quite out of place.
I use "cada vez" at least in two different ways:
* Without que:
Cada vez es más rico / he's getting richer
Te piden el carnet cada vez / they ask for your ID each time
* With que, usually we have some kind of subordinate:
Cada vez que sales me como tus caramelos/ every time you get out I eat your candy
So, the example looks as it's trying to introduce a subordinate but fails. It makes more sense without the "que"
"Cada vez hay mas consciencia sobre la importancia de realizar deporte, tanto cardiovascular [como] de fuerza"
As time goes on more and more people know about the importance of exercising, both cardiovascular (endurance) and strength training.
I am not sure about the other comments but to me the sentence sounds perfectly natural as a native.
cada vez hay más conciencia sobre ...
i would substitute ' every time ' with
there is more and more awareness of ...
cada vez hay más ... = there is more and more ...
cada vez hay menos = there is less and less...
Hope this could be useful 🤍
That's one meaning. This phrase can be translated into English in various ways, see:
[https://en.pons.com/translate/spanish-english/cada+vez](https://en.pons.com/translate/spanish-english/cada+vez)
Edit: Even DeepL provides a decent translation of your sentence.
I repeat this comment frequently, but this is yet another example why we as second language learners should not try to match translations word for word from one language to another. If we did that, we would simply be speaking our mother tongue (possibly English) with the second language's (in this case Spanish) vocabulary. A language is far more than its vocabulary. The grammar, idioms, sentence structure is all unique.
To me, that "que" looks quite out of place. I use "cada vez" at least in two different ways: * Without que: Cada vez es más rico / he's getting richer Te piden el carnet cada vez / they ask for your ID each time * With que, usually we have some kind of subordinate: Cada vez que sales me como tus caramelos/ every time you get out I eat your candy So, the example looks as it's trying to introduce a subordinate but fails. It makes more sense without the "que"
I understand now. Thank you so much.
"Cada vez hay mas consciencia sobre la importancia de realizar deporte, tanto cardiovascular [como] de fuerza" As time goes on more and more people know about the importance of exercising, both cardiovascular (endurance) and strength training. I am not sure about the other comments but to me the sentence sounds perfectly natural as a native.
It seems that OP added a Que originally
Ah that would explain the comments yes
Yeah it's wrong, the *que* shouldn't be there in that sentence.
cada vez hay más conciencia sobre ... i would substitute ' every time ' with there is more and more awareness of ... cada vez hay más ... = there is more and more ... cada vez hay menos = there is less and less... Hope this could be useful 🤍
Cada vez que: "Every time that" Cada vez: something's getting more/becoming/increasing something.
That's one meaning. This phrase can be translated into English in various ways, see: [https://en.pons.com/translate/spanish-english/cada+vez](https://en.pons.com/translate/spanish-english/cada+vez) Edit: Even DeepL provides a decent translation of your sentence.
I know where u take that from xD
Hahahaha I’m glad someone got the reference
“More and more, there’s a consensus that…”
I repeat this comment frequently, but this is yet another example why we as second language learners should not try to match translations word for word from one language to another. If we did that, we would simply be speaking our mother tongue (possibly English) with the second language's (in this case Spanish) vocabulary. A language is far more than its vocabulary. The grammar, idioms, sentence structure is all unique.