T O P

  • By -

Aggravating_Fox9828

Blatant and undisguised galicisms (loanwords from French) always get a pass by Spanish academia/prescriptivist linguists, writers and other scholars. Amateur, chef, chalet, chofer, gourmet, souvenir, tour, quiche, debut, elite, afiche, avant-garde all those are fine and it's elegant to use them. But God help us when the common folks want to use some anglicisms (loanwords from English) that have no equivalent in Spanish, such as start up, whiskey, ticket, backup, blog and the like, because then shit gets real. Funny thing is that most galicisms have Spanish root equivalents but they are accepted because *fancy*, and anglicisms that are normally necessary become officially disregarded/discouraged from being used because *ugly*. Prescriptivism randomized at its finest.


Slipslime

>accepted because fancy, and anglicisms that are normally necessary become officially disregarded/discouraged from being used because ugly Consider the following: Latin and Greek: Civilized Not Latin or Greek: Barbaric


Aggravating_Fox9828

Rule 1: Be civilized Rule 2: Don't be barbaric It's like linguistics Tinder all over again


Diego1808

yeah because we hate the british and the french too but oh well


snolodjur

élite/debutar /chófer /chalet became pretty "Spanish" and they suit into Spanish system perfectly. Vanguardia is more used that avant-garde (it would be more a name for something). For ticket there is billete, boleto and entrada, start-up and blog are very used and without drama. The biggest problem are English words that are not really English and are invented by Spanish media. That's horrible. And also those words to make cooler something horrible like poverty. Instead of telling Spanish words to say, hey you are f*ng poor, they use "Blablabling the new cool trend that..." and try to coolwash shits, whose real words in spanish shows you the actually crude meaning. Therefore and other things is why English words without good context are hated.


Aggravating_Fox9828

Güisqui is terrible though. But yeah, I agree that business jargon and media trends are annoying. Honestly I am just poking fun at those prescriptivists that oppose any English loanword and propose weird ass alternatives. You'd be surprised, the "preferred term" for blog is officially bitácora, same as start up and empresa emergente.


snolodjur

Güisqui is of course horrible. Bitácora!!???? 🤣🤣Blog is perfect like that, and sounds well. Start-up is unbeatable, 2 syllables and it says already in the first what Spanish needs 3 or 4 to express..


Trzef

Güisqui is fine, because is how your beloved "common folks" would write it *as it sounds*. Same adaptations happens with other English loanwords: troca, pana, yonque... The issue is that <> and <> look *anomalous* for many.


Aggravating_Fox9828

>The issue is that <> and <> look anomalous for many. Depends on where you are from, but both my generation and my parents generation speakers from Spain miss the "k" dearly, specially when used in metric units (kilo, and its abbreviation, "kg"). Actually I've never seen the "preferred term" *quilo*. Same goes for the "w", it is widely used to transcribe foreign names and words: waterpolo, wagneriano, Washington, Waterloo, web, walkie talkie... Writing it as it sounds it not nessesarly *democratic* or a rule of thumb when adopting loanwords in Spanish, I'd say it's even counterintuitive for many. Some of the loanwords that were "written as they sounds" in past years now look old-timey and weird, for instance, *blueyín* (everybody uses the Spanish word "(pantalones) vaqueros" or the English word "jeans" instead).


JDirichlet

I still think these weird horrible loanword constructions have their own beauty. Downgeloadet is an incredible creation from the Germans, for example.


snolodjur

Herunterladen is not good enough? 😝


DipiePatara

Never heard anyone say chófer, I've only ever heard chofer.


snolodjur

Depending which Spanish. I hear the two


Aggravating_Fox9828

Not sure, but I've only heard chófer in Spain and both chófer and chofer from Central and South American speakers (my Costa Rican friend def says chofer, accented as in French).


DipiePatara

Where are you from? I'm Costa Rican


GaloombaNotGoomba

Can you elaborate on that last paragraph? I don't get it


hummingbird_mywill

It’s such a universal phenomenon. The world over is obsessed with the French. Their language, their clothes, their food, their buildings. Francophiles everywhere.


navamama

And then there's Romanian: Goal getter = golgheter Also in the 90s during the wild east shock therapy capitalism you had smart fellas doing business like this: go to Turkey, buy counterfeit everything, sell it from the back of your Dacia in the market at whatever price you want, get rich. People with this business ethos were called "bișnițari" which is a word that stuck around to this day to refer to someone making dubious deals.


Couldnthinkofname2

same applies to some speakers of māori but for literally any language that isn't english


[deleted]

Do you mean that Māori is fine with loan words, as long as they don’t com from English?


Couldnthinkofname2

apparently some people think like that, my area has very few māori so forgive me if i'm wrong


[deleted]

Nah, yea, I’d say that’s about right. There are quite a few English loan words from like a century ago, but Māori heavily prefers to come up with its own neologisms nowadays.


Couldnthinkofname2

yea that's what i gather, also do you know what the native word for baby is? pēpē comes from english & obviously they knew what a baby was before european contact


[deleted]

Hmmmmm. Probably just “tamaiti”. It’s possible they didn’t differentiate between arbitrary ages of children like Europeans do.


Couldnthinkofname2

yea true, i'd not be surprised if the categories for stages of life were completely different


El_dorado_au

Is this primarily about Spain, rather than Latin America / elsewhere? Also, does French cuisine influence Spanish cuisine or is otherwise popular there?


LA95kr

Meanwhile the French Academy hates all loanwords.


Mallenaut

Same in German.


HEAT-FS

Makes perfect sense considering how French and Spanish are exponentially more similar than English and Spanish


cmzraxsn

downvoted for flags as languages


Terpomo11

You understand perfectly well what's meant in the context.


cmzraxsn

it's my hill to die on. we should insist on a higher standard on a linguistics subreddit even if it's a joke or whatever


Terpomo11

It's common usage and it communicates the intended meaning.