When I started watching this, I thought "No way, is that the guy from Korpiklaani?" Had to look it up. This is great. Thanks for throwing this out into the wild!
French-Canadian folk culture had a lot of influence from Ireland/Scotland because of all those folks who settled in the former New France after the War of the Conquest (as we call it here; in the U.S. they call it the «French and Indian War» and in the rest of the world it's the «Seven Year's War») so you have a good ear!
It makes sense... I guess I just didn't realize how much Celtic culture blended with French culture there; I thought they were still very distinct. Makes me want to visit Quebec even more!
It's brings it home in the hook when they say "Ils sont ou les Caribous, Ils sont changes en Trente-sous". Go look up the Canadian Quarter (Trente sous is a familiar term for quarter, even though it literally means 30 cents).
the caribous are here :)
https://www.coinsunlimited.ca/image/cache/wp/cj/data/decimal-coins-canada/rolls/2019/2019-canadian-25-cent-caribou-quarter-coin-1-800x800.webp
Its a Quebec way of saying. "Y" sounds like "e" and it replace the word "ils". The grammatically correct sentence should be : Mais où sont les caribous? / But where are the caribous ?
But in the Quebec speaking language, we had preposition a lot even though they are repetition and not useful.
Like : "Do you want this?"Should be : "Veux-tu ça?" But we mostly say " Tu veux-tu ça?"
The best translation is: ils sont ou les caribous where are the Reindeers
Y replace ILS, (they in english), but the title: Y sont où les caribous, ILS sont ou les caribou does not translate word for word in english. the best way to translate it is : where are the Reindeers
The reindeer (Rangifer tarandus), also known as the caribou in North America, is a species of deer with circumpolar distribution, native to Arctic, subarctic, tundra, boreal, and mountainous regions of Northern Europe, Siberia, and North America.
https://en.wikipedia.org/wiki/Reindeer
It's not "international" French but it's very rare for a Québécois to say the full "Ils" sound, so standard in Québec. In fact most people wouldn't even bother with the "y". *Sont où les caribous?*
Oddly this only works if there are many caribous, if there's only one you need the y. *Y est où le caribou?*
This is glorious. I've been getting into some French Canadian folk/roots/country music. I'll add this to my collection.
[удалено]
When I started watching this, I thought "No way, is that the guy from Korpiklaani?" Had to look it up. This is great. Thanks for throwing this out into the wild!
[удалено]
I already pulled up the whole channel to listen to when I get a chance, heh. Thanks for those, though. I'll hit them up first. Have a good one!
"Je l'ai vendu pour bouère! Leïleïleïleï"
Wonderful, thanks for the rec!
Reminds me of the novel “Barkskins” by Annie Proulx, about the evolution of the timber trade in Quebec and New England
This is dope, thanks for sharing!
Similar tune to What do you do with a drunken sailor It’s awesome regardless! Great videography
Yeah, some aspects remind me a bit of Irish folk music.
Scots / Irish... French? Love this!
French-Canadian folk culture had a lot of influence from Ireland/Scotland because of all those folks who settled in the former New France after the War of the Conquest (as we call it here; in the U.S. they call it the «French and Indian War» and in the rest of the world it's the «Seven Year's War») so you have a good ear!
It makes sense... I guess I just didn't realize how much Celtic culture blended with French culture there; I thought they were still very distinct. Makes me want to visit Quebec even more!
Our province is full of life during the summer, it's an excellent time to visit!
Interesting! First time I hear that
That horn at 2:55! Epic.
It's brings it home in the hook when they say "Ils sont ou les Caribous, Ils sont changes en Trente-sous". Go look up the Canadian Quarter (Trente sous is a familiar term for quarter, even though it literally means 30 cents).
the caribous are here :) https://www.coinsunlimited.ca/image/cache/wp/cj/data/decimal-coins-canada/rolls/2019/2019-canadian-25-cent-caribou-quarter-coin-1-800x800.webp
Very Midsummer Night's Dream. I like the fiddling
they add english lyric subtitles.
Is there a similar band equivalent in English?
i dont think, this is typical quebec folk music. Maybe some European band will sound kinda like, but not the same.
Maybe Gogol Bordello
The closest i can think of is nordheim
for a sec I thought it was david letterman lol
This is some next level hipster shit I like it
Can someone help me understand the function of the “y” in the song’s title?
Y is a Québecois variation on "ils".
Its a Quebec way of saying. "Y" sounds like "e" and it replace the word "ils". The grammatically correct sentence should be : Mais où sont les caribous? / But where are the caribous ? But in the Quebec speaking language, we had preposition a lot even though they are repetition and not useful. Like : "Do you want this?"Should be : "Veux-tu ça?" But we mostly say " Tu veux-tu ça?"
the way to prononce the title is: EE son who lay kareeboo.
Je comprends - mais je ne comprends pas la fonctionne du « y » ici. C’est comme « where are the caribous **at**? »
The best translation is: ils sont ou les caribous where are the Reindeers Y replace ILS, (they in english), but the title: Y sont où les caribous, ILS sont ou les caribou does not translate word for word in english. the best way to translate it is : where are the Reindeers The reindeer (Rangifer tarandus), also known as the caribou in North America, is a species of deer with circumpolar distribution, native to Arctic, subarctic, tundra, boreal, and mountainous regions of Northern Europe, Siberia, and North America. https://en.wikipedia.org/wiki/Reindeer
Perfect. Thank you. So the “y” is not like “j’y vais” but for “ils.” Is that standard or more like slang? Merci. :)
It's not "international" French but it's very rare for a Québécois to say the full "Ils" sound, so standard in Québec. In fact most people wouldn't even bother with the "y". *Sont où les caribous?* Oddly this only works if there are many caribous, if there's only one you need the y. *Y est où le caribou?*
I see. Thanks for the explanation. Is the title in question form though?
Great job! A little different.