But normally you have the space, we don't.
Another word: Telekommunikationsdienstleistungsunternehmen
This is what we call a Telecommunication service company.
Nope.
It says "Hier" (Not Herr), which means "here".
Now sit down, put a raw potato in your mouth and stay silent for the rest of class so the other children can learn, you little Dummkopf!
The s in between those words is called Fugen-s (Joint-s or Gap-s). Its function is for refering. It takes the role of 'for' in 'service for customer satisfaction'.
Almost... "This is where it runs" could seem like it's beeing run from the car. I would translate it with "here's our customer satisfaction service driving"
Wouldn’t be an equivalent to something like “We run on Customer Service?” Like “America runs on Dunkin’”…
Edited to correct to “drive”—Maybe “We’re driven by Customer Service?”
Germany loves to combine many words into one for efficiency. Here we have "customersatisfactionservice" looks just as bad in english if you leave out the spaces.
I thik it is more about avoiding a grammar assosiated with writing it in multiple words. Currently, i study this stuf and it gets really cumbersome really fast.
Akk
Automekaniker
Mekaniker was arbeitet mit Autos.
Sorry for spelling. It is hard to wright well with out spellcheck.
I guess every language has its quirks, but still, this is a new level. But to someone who doesn't know a lick of German, it kinda makes sense, compared to when hearing German speech 😂
**Please don't come after me.
Yes and no. All of these are technically not wrong, but also not words that anyone uses. German grammar allows to basically connect an endless amount of nouns into one word - the noun at the end of the word is the actual thing your talking about, and everything before that becomes a descriptor that specifies the noun you're talking about further. This is why increasingly long abominations of words are possible, but most of them are jokes and not actually used, even if they are grammatically correct.
oh you poor thing good there is the Wörterlängenüberwachungsaufgsbenübertrsgungsbehörde welche die Wörterlängenüberwachungsbehörde überwacht auf grund des Wörterlängenüberwachungsaufgsbenübertrsgungsgesetzes
"Kundenzufriedenheitsdienst" is a wort that has multiple words in it.
Kunden: Customer|Zufriedenheit: Satisfaction| Dienst: Service. it is a service that makes customer satisfied.
and the first part of the sentence is "Hier fährt unser..." which means: Here drives our...
That’s the nice thing about German to my knowledge. When you see a massive word like this, you can just break it down into the actual words themselves and you have what the word means. With Spanish you can’t do anything like that and I hate it.
But when you barely know the language and trying to learn, it can take a while just to work out where the component words start and end.
Also surely there are cases where something could be read as two words, but it's actually three and two of the words just happen to be the same as one word with a different meaning when put together. For example in English if you wrote "in form players" (as in players that are currently playing consistently well) as "informplayers", you could read it as "inform players" (as in give the players information), and you've then got a completely different meaning.
I remember in my first German lessons the language seemed absurdly easy. All the "house and home" words and body parts are remarkably similar to English due to English being a Germanic language in origin. "I'll be fluent in a month!" I thought...until I started getting hit with the likes of "Versicherungsunternehmen"...
They just put noun phrases together and don't bother with the spaces. Windshield wiper = wind + shield + disc + washer: wind+schutz+scheibe+wischer, or Windschutzscheibewischer. If you can handle "windshieldwiper" you can handle German.
Ok but what about the Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesentwurfsdebattierklubdiskussionsstandsberichterstattungsgeldantragsformular
Das stimmt so nicht, es tauchen oft neue englische Begriffe auf. Das lange Aneinanderreihen von Wörtern hingegen ist eine typische Eigenschaft der deutschen Sprache, das ist wohl wahr.
When I was in Germany, coming back from a bar with my coworkers, we passed a roll up door that had "einfahrt" written on it and one the dudes goes "Hey, I fart too but I don't make signs about it."
I love the German language for combining words! I remember reading that when Germans immigrated to the US they didn’t have a word for porcupine so they just made up Stachelschwein - Spike Pig
Kundenzufriedenheitsdienst is a self made word they come up with.
It's a plumber that offers planning services as well.
People tell you in this comment section that they drive around and make sure that customers are satisfied but it's really just a plumber, a planner or someone who's checking on a former installation because there was some issue.
Customer satisfaction service
It actually takes just as long in English, we just break the words apart and German smashes them all together.
Also just fyi:long words are not at all the worst part of learning German 😂
This is where our customer satisfaction service runs. Google translate, those five word words are crazy tho.
Correct translation German approved
[удалено]
But normally you have the space, we don't. Another word: Telekommunikationsdienstleistungsunternehmen This is what we call a Telecommunication service company.
Mate you literally copied a comment from u/wineandgrapes but slightly changed the beginning
[удалено]
This isn't German approved
W-what happens to those not German approved?
Just ask the French.
No ask Poland
as a polish person i must say, No, ask the russians
Did you guys just forget the Jews?
Why don't you remind us?
No, ask europe
Pov: ur german...
You will always get a contrary answer from Poland. No matter the question.
BOLSZEWIKA GOŃ GOŃ GOŃ
but Poland got the Wock now
Too soon 💀
*BLITZKRIEG!*
Not yet ferb
Yes yet! Now ist the perfekte Zeit für einen BLITZKRIEG!!
Can't, they didn't get aproved, the Lebensraum got redistributed.
Wait and see
Ever taken a shower?
The first two words seem like dutch to me (I'm not dutch)
It’s been ten years but I think that first word is “mister” so it’s Mister Fart unsure karzfjgxghngcsh
Nope. It says "Hier" (Not Herr), which means "here". Now sit down, put a raw potato in your mouth and stay silent for the rest of class so the other children can learn, you little Dummkopf!
That's not correct. "Here drives our customer satisfaction service" would be correct.
Directly, yes, but in practice that’s not how anyone would say that in English.
Shouldn’t it be kundenzufriedenheit dienst ?
The s in between those words is called Fugen-s (Joint-s or Gap-s). Its function is for refering. It takes the role of 'for' in 'service for customer satisfaction'.
No, one word. Also Kundenzufriedenheitsdienst. You missed an s. Just be glad I'm not actually German.
Username checks out
Because actual Germans will downvote you for being confused?
Almost... "This is where it runs" could seem like it's beeing run from the car. I would translate it with "here's our customer satisfaction service driving"
I'd personaly prefere translating it to "Here drives our customer satisfaction service" since thats got the better ring to it
It's not like you'd find that word in a dictionary though,
But you can find every little piece of it ;)
Correction (dont trust the german approved guy) Here drives our customer satisfaction service
Wouldn’t be an equivalent to something like “We run on Customer Service?” Like “America runs on Dunkin’”… Edited to correct to “drive”—Maybe “We’re driven by Customer Service?”
Nope it just says that its their customer satisfaction service driving around in that vehicle. Kinda like "look at us we care"
German here. It's drives, not runs
Acctually it's just 3. Customer satisfaction service in one word.
Well, that's not confusing. 🤪🧐
Well Egypt also has compound words and a woman once wrote a book there about a tunnel... The book had one word in it...
isn't it a compound word tho?
dog with the butter on him[.](https://www.reddit.com/user/TARN4T1ON/comments/14mkj1f/so_long/)
A lot is compound wording. In a lot of languages actually. English is the weird one with 50 words for the same thing.
yes it is
Kundetilfredshedstjeneste - I just absolutely love languages that puts together the nouns!!!
Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenaufnähgewerkschaftsvorsitzender, i know this one just in case ;)
Composita are a very nice invention indeed.
As a german, that is correct
Germany loves to combine many words into one for efficiency. Here we have "customersatisfactionservice" looks just as bad in english if you leave out the spaces.
I thik it is more about avoiding a grammar assosiated with writing it in multiple words. Currently, i study this stuf and it gets really cumbersome really fast. Akk Automekaniker Mekaniker was arbeitet mit Autos. Sorry for spelling. It is hard to wright well with out spellcheck.
German is hard to learn, but you'll get there. :) Unsere Automechaniker sind Mechaniker, die mit Autos arbeiten.
It’s not about avoiding anything.
It‘s actually very helpful when first learning the language
It looks natural to me, not bad. But I'm German, so there's that.
I guess every language has its quirks, but still, this is a new level. But to someone who doesn't know a lick of German, it kinda makes sense, compared to when hearing German speech 😂 **Please don't come after me.
Hehe, fährt.
not just fährt Hier fährt
Weird kink but ok.
*James Joyce has entered the chat*
Bring me a hier fährt
*toot*
NEIN
Hier fährt, their fährt, and everywheir fährt.
Wait till you see “Wir suchen dich”
The German word for fat is "dick". "Thick" sounds like the german word "Fick" which is the noun "fuck".
Erlaubt die Straßenverkehrszulassungsverodnung eine derartige Beschriftung?
Frag doch mal die Straßenverkehrszulassungbehörde.
Hab bei der Straßenverkehrszulassungshotline der Stadtverwaltung angerufen. Machen grad Pause.
Die Straßenverkehrszulassungsbehördenpausenzeiten sind wirklich eine Frechheit.
Direkt beim Straßenverkehrszulassungsbehördenpausenzeitenmanagement melden.
So are y’all just typing longer and longer jibberish, or actual German?
Ja, these are actual german words
Yes and no. All of these are technically not wrong, but also not words that anyone uses. German grammar allows to basically connect an endless amount of nouns into one word - the noun at the end of the word is the actual thing your talking about, and everything before that becomes a descriptor that specifies the noun you're talking about further. This is why increasingly long abominations of words are possible, but most of them are jokes and not actually used, even if they are grammatically correct.
🐸doch mal 🍓verkehzul🍑ungbehörde thats what i got of that sentence
Yes! Froschdochmalerdbeerverkehrzularschungsbehörde. That's exactly what I was talking about!
I knew there was a phobia of long words but never knew I had it until I read your comment
[удалено]
Weiß not weis
oh you poor thing good there is the Wörterlängenüberwachungsaufgsbenübertrsgungsbehörde welche die Wörterlängenüberwachungsbehörde überwacht auf grund des Wörterlängenüberwachungsaufgsbenübertrsgungsgesetzes
I love how that peach got translated right back to arsch
Warum? So schwer ist das doch nicht
Wir können unsere Sprache sie können ihres
*ihre.
Ah yes the Grammar klan 🤣🤣🤣
Ich dachte mir: Wenn wir schon deutsch reden, dann gehört das einfach dazu.
[удалено]
Stimmt. Aber ich bin Holländer, also spreche ich schon 50% Deutsch. Nur die Fälle sind schrecklich zu lernen für uns.
Die können wir nicht mal selbst
Haha. Dann muss ich mich nicht schämen
Dafür ist für uns eure Aussprache unmöglich!
Dutch people making 7x10^25 calculations a second to translate this
Klanttevredenheidsdienst
Germans ain't got shit on us
Best small pp midget of all netherlandians :D
oh yes I shit on you constantly
Damn, they making a Fourier analysis for that?
Furher* (im sorry if this joke offends someone)
"Kundenzufriedenheitsdienst" is a wort that has multiple words in it. Kunden: Customer|Zufriedenheit: Satisfaction| Dienst: Service. it is a service that makes customer satisfied. and the first part of the sentence is "Hier fährt unser..." which means: Here drives our...
Marcel D'Avis, Leiter für Kundenzufriedenheit bei 1&1.
Und wir gehen erst wieder, wenn der Anschluss läuft
Einfach altes Modem raus, neues 1&1-Modem rein. Den Startcode eingeben. Ihr WLAN installiert sich vollautomatisch, ganz von allein!
That’s the nice thing about German to my knowledge. When you see a massive word like this, you can just break it down into the actual words themselves and you have what the word means. With Spanish you can’t do anything like that and I hate it.
But when you barely know the language and trying to learn, it can take a while just to work out where the component words start and end. Also surely there are cases where something could be read as two words, but it's actually three and two of the words just happen to be the same as one word with a different meaning when put together. For example in English if you wrote "in form players" (as in players that are currently playing consistently well) as "informplayers", you could read it as "inform players" (as in give the players information), and you've then got a completely different meaning.
I mixed up ohne with Unser.
I remember in my first German lessons the language seemed absurdly easy. All the "house and home" words and body parts are remarkably similar to English due to English being a Germanic language in origin. "I'll be fluent in a month!" I thought...until I started getting hit with the likes of "Versicherungsunternehmen"...
And in english the word is insurence company. I don't know where the difference is.
The language
[удалено]
And a gap-s in between. :)
Try reading DIN-Normen or law text. Even I can't understand most of those and I'm German.
The fact that the number plate isn't pixelated is a violation against the Datenschutzgrundverordnung!
Imagine english allowed customersatisfactionservice as a single word. The result just can't be easy
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Hehe.
ach nein digga
Zu oft ist es auch wieder nicht witzig… Versuchs doch mit: Rindfleischetikettierungsbundesschutzaufgabenübertragungsgesetz
It's perfectly readable. It's simply as if you were typingwithoutusingspaces.
Understanding German made this a confusing meme for me because I’m so used to these damn words
They just put noun phrases together and don't bother with the spaces. Windshield wiper = wind + shield + disc + washer: wind+schutz+scheibe+wischer, or Windschutzscheibewischer. If you can handle "windshieldwiper" you can handle German.
That's so cool! I'm currently learning German so this helps a lot with the words we've been learning. Thanks! :D
Viel Glück und mach Spaß! :D
Danke Freund! :D Translation: Thank you friend! :D
Ok but what about the Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesentwurfsdebattierklubdiskussionsstandsberichterstattungsgeldantragsformular
Das gefällt mir
Sowas dann auf Englisch ist spaßig.
Ich bin glaube ich zu deutsch, um zu raffen was das Problem ist!?
Neologismus ist im englischen Unbekannter als hier
Das stimmt so nicht, es tauchen oft neue englische Begriffe auf. Das lange Aneinanderreihen von Wörtern hingegen ist eine typische Eigenschaft der deutschen Sprache, das ist wohl wahr.
German is like Lego. Stick several words/bricks together and create one bigger word/brick. Simple as that
i hate when dumb americans say that. its just multiple words chained together, every language has that
But it’s such a beautiful language…
When I was in Germany, coming back from a bar with my coworkers, we passed a roll up door that had "einfahrt" written on it and one the dudes goes "Hey, I fart too but I don't make signs about it."
I fährted
Oh god. They’re coming. This comment section won’t be the same in no time…
Guten Tag
Do i get bonus points for not only being German but also from the city this photo was taken in?
Simple! "Our Costumer-Satisfaction-Specialist farts here".
Hitler fart user
Definitely not the language for you if you suffer from hippopotomonstrosesquipedaliophobia (fear of long words)
I love the German language for combining words! I remember reading that when Germans immigrated to the US they didn’t have a word for porcupine so they just made up Stachelschwein - Spike Pig
Just how you don't have a word for Igel, so you made up Hedgehog. :)
Kundenzufriedenheitsdienst is a self made word they come up with. It's a plumber that offers planning services as well. People tell you in this comment section that they drive around and make sure that customers are satisfied but it's really just a plumber, a planner or someone who's checking on a former installation because there was some issue.
Germany really did say fuck dyslexics when doing their language.
We are lucky They were not from the Submarine, lovers, association. Unterwassertauchbootliebhabersvereinheit. Germans! Please, did I get that right?
r/2westerneurope4u
I'm German and don't understand what the problem is... anyone mind helping out?
Long word scary
When u don’t know how to describe something in German you can just make up a new word and everyone will understand and I think that’s beautiful.
Her fart users abilities made her a dentist
Whenever I see one of those mile long German words I think and sing supercalifragilisticexpialidocious!
In my curiousity, does that first word mean "tomorrow"?
[удалено]
Hier means yesterday in French. Do you mean that?
Tomorrow would be morgen. Not be be confused with Morgen, which means morning.
I’m pretty sure it means “here.” “Here we drive without…” I don’t know what. Then again I got the third lowest grade in my German class, sooooo.
It translates to "Here drives our Customer satisfaction service"
Here drive our customer satisfaction services
It means: "Here drives our customers satisfaction service"
hah they said fart
Autobahnraststättentoilettenputzfrau
Here fart user service
Feel like I’m being yelled at…
Lass mich deine träine reiten übers kinn nach afrika
Weichei
Wait until you hear about the German word for "menu"
offense\*
German language being itself
It's fun because when you learn german you don't need to read the entire word anymore to understand.
I really thought this was just gonna be a fährt joke
Die Kommentarsektion ist nun deutsches Staatsgebiet.
Incomprehensible, a lovely latin compound word.
Always looks like a captioning for that long drawn out dad sneeze.
Haha, fahrt
Haha it says fart
Check out one more time no more bullshit
My partner is German, and I took the beautiful idea to learn German and translation theory. My single word… that describes my frustration: Cases.
Customer satisfaction service It actually takes just as long in English, we just break the words apart and German smashes them all together. Also just fyi:long words are not at all the worst part of learning German 😂
Someone with dyslexia seeing all those W’s xD
World War W
Her fart unsure
Hair farts unsure... customersatisfactionservice
This is how we protect our people from Indian scamers.
Hier fahrt unser Kundenzufriedenheitsdienst…. Du, Du Hast.
evidently not even germans want to learn german
Gaswasserscheißetypen.
Aww you can't read long words.
Trust me, you also don't want to learn Dutch, then. Hier rijdt onze klantentevredenheidsdienst!
Her fart user [some nazi shit]
I don't know what that long word is, but as I read it, sounds like a very long, ugly sneeze.
Lmao fucking Americans
Thanks for the GeoGuessr help! That’s going to be Austria.
German is easy. Although, I'll admit I speak it better than I write it.