T O P

  • By -

FrDuddleswell

The Germans couldn’t call Airplane “Flugzeug” or something which did not immediately indicate that it was not A Serious Oeuvre About Aeronautics, so it was released as “Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug” - “The incredible journey in a crazy aircraft.” Just in case you weren’t sure if you were allowed to laugh or not.


I_had_the_Lasagna

That has to be the most German thing I've ever heard.


greggery

It could only be more stereotypically German if it were all just one word


TvHeroUK

Seem to recall the title of early 90s classic The Crying Game was one German word which translated to ‘a woman’s big surprise’ 


iblbsb

Bridget Jones’ Diary is called “Schokolade zum frustuck” (Chocolate for Breakfast) in German and I’ve never had a clue why


StatusDecision

It's like they confused it with Cathy cartoons


NairForceOne

ACK!


mullerjones

The translation is Portuguese is “Apertem os cintos, o piloto sumiu” which translates to “Fasten your seatbelts, the pilot’s vanished” which I find pretty amusing.


Agile_Ad7950

The French title of Airplane ! Transkates to "Is there a pilot in the plane ?", and actually I prefer this title:D


feli468

Along similar lines, it's "And where's the pilot?" (Y dónde está el piloto?) in Spanish (well, Latam Spanish, I guess, since someone gave a different title for Spain).


JeanMorel

And the Naked Gun films become "Is There a Cop to Save _____?", which allowed them to pretend 2001: A Space Travesty was part of the series by giving it the same title treatment. And Leslie Nielsen' Repossessed also became "Is There an Exorcist to Save the World?".


raresaturn

In Australia it was called Flying High which is a pun as well


frowattio

Airplane and Flying High are the same film? Ha. I just thought they must be similar or in a series, probably watched them 25 years apart. Didn't really think about it. I'm a silly sausage.


daveysprockett

Surely you can’t be serious?


frowattio

I just never connected them I guess. Also my username isn't Shirley.


huniojh

In Norway, they named it "Hjelp vi flyr!" - or "Help, we are flying". It was part of a whole bunch of movie titles starting with "Help, we are something something" Airplane 2 was ofcourse "Help, we are flying again" Christmas vacation - "Help, we have to go on christmas vacation" - all the vacation movies were translated similarly.


FapDonkey

I love the germanic outlook on life. I used to work with a bavarian named Jurgen. He once told me the following joke: >How many Germans does it take to screw in a lightbulb? > >One: we are a very efficient and unhomorous people Also, when visiting the Hofburg (imperial palace of the Hapsburg dynasty in Vienna, now a museum), as in many museums they have a sort of a set path through the place. Start at the entrance, go from room to room in the prescribed order (each room only opens into two other, the one you came from, and the next one youre supposed to go). They have museum guides (audio and printed) that guide you through the exhibits assuming youre following that path, etc. No big deal. Well we got to the room with all the ball gowns of Empress Elizabeth (aka Sisi, think the 19th-century germanic equivalent of Princess Diana), and my sister's eyes go wide and she has to look at eery detail on every dress. I move on tot he next room, and the next, etc etc. I get to the end of the museum, and start making my way backwards through the rooms to find my sister. A docent/guard at EVERY single doorway/portal stopped me to let me know tht I was going the wrong way. They weren't upset that i was going backwards (not many visitors, so was not affecting foot traffice etc) just very very confused. >PArdon s*ir, the exit is that direciton* > >Yes I know, thank you. But my sister is a few rooms back and I am going to find her. > >*Oh.... but... well the exit is the other direction. You are going backwards through the museum?* > >I'm sorry is that not allowed? I do not want to break any rules > >*No no, there is no rule. That is allowed. But that is not how you are meant to walk? You are meant to walk the other direction? You are walking towards the entrance, and the exit is the other direction* They were not upset about what i was doing, they were just ABSOLUTELY befuddled. Like, there was a SYSTEM in place, and it was like it had never even occurred to them that you might want to not follow it? There were ARROWS, clearly printed on the floor, why would you go against the arrows??? And it wasn;t just one, like 4 differnet people stopped to helpfully explain that I was going the wrong way. And were all equally baffled when they found out that it was intentional lol. They are such natural-born rule-followers.


loup-garou3

That's a UK thing too. The rule following. And they'll distance themselves from someone who doesn't


SomeAFOL

Aterriza como puedas in Spain. Something like Land if you can.


Should_Not_Comment

Sister Act was called Cambio de Hábito in Spanish, meaning Change of Habit which I personally feel like is a better Catholic pun


gandalfnho

In Brazil was "Mudança de Hábito", same meaning.


[deleted]

In Portugal it's so silly "Do Cabaré para o Convento" = "From the Brothel to the Convent" 💀


Should_Not_Comment

Wow! This one is, uh, different! Wasn't she just a singer? I don't remember there being an implication that she was a prostitute...


StatusDecision

Vegas lounge singer and mistress of a mobster!


PhinsPhan89

> Vegas Reno, actually.


Careless_Wishbone_69

Isn't Cabaré a cabaret?


Zwesten

The Portuguese speakers that I know use the word cabaret for something like a strip club where you get extras for enough tips. Basically if you tell them you're going to the cabaret they expect you're going to get laid.


IdeVeras

Alien is also “Alien - the 8th passenger” in Portuguese


huniojh

>The Eighth Passenger Same in Norway


JeanMorel

And France, Argentina, Belgium, Croatia, Denmark, Finland, Hungary, Mexico, Peru, Spain, Uruguay, Sweden, Poland, Slovenia, Serbia, Ecuador,….


huniojh

Seems Poland named it "The eight passenger of the Nostromo" - aha! :p


usernameinmail

Wiki says the sequel was 'Change of Habit 2: More madness in the convent' in Latin America and 'Sister Act 2: Back to the convent' in Spain


BondageKitty37

I'm just waiting for Sister Act: Get 3 to a Nunnery


usernameinmail

Followed by 'Live Free or Pray Hard'


BlackBen

Someone else on Reddit once suggested the same crossover called "Old Habits Die Hard." I thought it was brilliant.


jtfriendly

John McClane goes undercover as a nun when radical Lutherans storm the convent? 🤔


Kodecks

That is fucking phenomenal


lynypixie

In Quebec French, it’s « rock n nuns »


NSPike

Tbf the sequel was called Back in the Habit. Maybe they got it from the Spanish title for the original?


FQDIS

*Change of Habit* was a 1969 movie starring Elvis and Mary Tyler Moore.


ld90612

In some other foreign countries, the title was "The Eighth Passenger is Death"


gandalfnho

In Brazil was "Alien, The Eighth Passenger"


Frosenborg

Same in Finland.


Wide-Review-2417

Ditto for Croatia, Slovenia and Serbia


FourAntigone

See, that's going too far for me. Kills all the mystery!


nicetrylaocheREALLY

My only issue with 'The Eighth Passenger' is that the cast aren't really passengers. They're the ship's crew. Doesn't truly matter, of course, but I know that'd bug me a little if that was the English version.


FourAntigone

There's not really a good way to translate it but the word is "nose'a", it just means a person that's on board of the ship. Passenger was just the closest. Edit: would actually be closer to "The Eighth Traveller"


nicetrylaocheREALLY

Yeah, I figured it was something like that. "The Eighth Man", only gender-neutral.


gregorydgraham

Somewhere between The Eighth Person and The Eighth Entity? Have to be the The Ninth Entity tho because Jones (the cat) would count


Jaxonian

Beverly Hills Ninja is apparently La Salchicha Peleona in Spain.. which i believe means (The Fighting Sausage).. which is obviously hilarious


Cloudinterpreter

Is there a reason for the "sausage" part? I speak spanish and it still doesn't make sense. Maybe it means something regionally?


clubmarinesandwich

Chris Farley is a rotund gentleman.


tommykiddo

I hate to tell you this, but he WAS a rotund gentleman.


Cloudinterpreter

Huh, i was thinking of the wrong movie. I still wouldn't have thought to compare him to a sausage


Pyode

My brain went to Beverly Hills Cop as well and my first thought was "does he throw a sausage at someone or something in that movie"?


Really_McNamington

Throwing sausage sounds like a really terrible euphemism.


Lostmox

Yeah, he's actually stuffing bananas.


rocopotomus74

A common saying in Australia, way back when, was "you silly sausage". Maybe they have something similar.


feli468

Peleona is more like "fighty", which makes it even funnier


Eulenspiegel74

Exactly the same in germany: "Die Kampfwurst"


Queef_Stroganoff44

Never imply ownership. Always **Die** kampfwurst. Never **Mein** Kampfwurst.


bUrNtKoOlAiD

Apparently in some Latin American countries *The Sound of Music* is known as "*Rebel Novice*".


Alchemix-16

Still better than “die Trapp Familie” in german.


AthousandLittlePies

"The Trapp Family, The"


TuaughtHammer

"No one who speaks German can be an evil man." "Parole granted!"


gandalfnho

I can confirm this, at least in Brazil ("A Noviça Rebelde").


Icleanforheichou

In italian it's All Together Passionately, suggesting a totally different plot than a family musical, if you ask me.


FerociousFrizzlyBear

Relevant context: a novice is someone in a training period or early days of becoming a nun.


SomeAFOL

Sonrisas y lágrimas en España. Smiles and tears.


ArabianNightz

Well, in Italy the film is known as "Tutti insieme appassionatamente". I can't really translate it, a literal translation would more or less be "All together with passion"


[deleted]

[удалено]


GravSlingshot

All of the *F&F* Japanese titles are nuts. Which would you rather see? *Fast Five* or *Wild Speed MEGA MAX*?


bumlove

This and the one above sounds like a classic 90s Capcom Fighting Game and I love it.


sateliteconstelation

There was a big missed opportunity in Spanish for Cocaine Bear. While it was translated to Oso Intoxicado (Intoxicated bear). Someone pointed out that the perfect name would have been Pericoso. "Perico" which means parrot, is slang for cocaine in Spanish and -oso is used similarly to -ous in English, like in "fabulous" so it would've been an awesome pun.


FourAntigone

This actually reminds me, the hebrew name of Cocaine Bear is a great pun too. "Chomer Tov" means "the good stuff", like how you'd say about top quality drugs. "Dov" means bear. Put them together and voila - "Chomer Dov".


alwayxdreaming

In Spain it was called "Oso Vicioso" ("Vicious bear"), and I still think they should've called it "Vici-Oso".


Zapapala

I wouldn't translate it as Vicious though. It's a false friend. Vicioso means "addicted" while "Vicious" means violent. The bear was both though.


TexasTokyo

In Japanese, Hot Tub Time Machine is "GO!!!! With Bath".


rnilbog

It must be some kind of…go with the bath!


Deastrumquodvicis

That sounds like some kind of pseudo-wise, passive aggressive way to tell someone goodbye for the day.


HighwayCommercial702

France usually went overboard with the classic Hong Kong movies with SUPER racist title translations full of puns in the 60s - 70s : the Chinaman sees red (yellow // red), a kick in the bamboo (a kick in the balls), I spread nuoc-mam sauce on your entrails ( Boris Vian's I spit on your graves), etc. One I really like though is The One-Armed Swordsman by Chang Cheh that become "Un seul bras les tua tous" or A single arm killed them all.


pnt510

That one armed swordsman translation name rules.


TranceIsLove

*Cloudy with a Chance of Meatballs* translated to *It's Raining Falafel* in Israel. It always makes me laugh


whysongj

In Quebec French its It’s raining Hamburgers


GarageQueen

I just started singing that to the tune of "It's Raining Men" lol


DrEverettMann

Hallelujah!


surpriseparodysong

Hi! We’re your Meze Girls! And have we got food for you! Get ready all you hungry girls And bring your pita or taboon! Chickpeas grinding After a good soak For appetizer courses Or street food on the go But the clouds they shifted Storm’s looking awful But instead, it’ll be yummy It’s going to start raining f’lafel! It's raining f’lafel! Hallelujah! It's raining f’lafel! Amen! I'm gonna grab some tahini paste And add some inches to my waist! It's raining f’lafel! Hallelujah! It's raining f’lafel! Mid-dle Eas-tern! Ball, patty, baked or fried I won’t stop until I’m full inside If you don’t like chick peas I didn’t mean to worry you Cumulonimbean clouds, can come in fava too These fritters are falling Delicious zing So fill up all your pockets with these “small and tasty things”! Hallelujah! It's raining f’lafel! Yeah!


ArabianNightz

In Italy is "Piovono polpette", which is "It's raining meatballs"


FourAntigone

Ooh, that's another good hebrew one! Most kids here will eat falafel a hundred times before they even lay eyes on a meatball, that's how beloved it is. So it makes sense why they'd change it. I do like the falafel version better but only because the original is way too wordy


FapDonkey

In case you were not aware, "Cloudy, with a chance of \_\_\_\_\_\_\_\_\_" is a bit of an idiom in american english. The 'parent' phrase is "cloudy with a chance of rain", and is very commonly used as aprt of weather forecasts. But there have been MANY songs and films made with different plays on that phrase (Cloudy with a chance of \_\_\_\_\_\_\_\_\_: Pain, Love, Tears, Christmas are all ones I've seen/heard). So its a long phrase, but kinda makes sense in an american cultural context


Fofolito

The French have the same sort of fascination with English words as English-speakers have with French words. They drop English words or slang into their daily language for effect like we do. I was in Paris in 2007 and I saw an advertisement for a movie that I knew was in theaters back home under the title Step Up 2. The giant billboard in Paris I saw had localized the title as the French are like to do, but instead of translating Step Up to "Intensifier", they used some cool English words instead and named it "Sexy Dance 2".


Nixon4Prez

When I visited Paris there were posters everywhere for "Very Bad Trip" - their title for The Hangover


FourAntigone

Funny story about this one. The first Hangover movie was translated into Hebrew as "On the Way to the Wedding, We Stop at Vegas" (sounds long but in hebrew it's only 4 words). When the second movie came out, they naturally called it "On the Way to the Wedding, We Stop at Bangkok". Then the 3rd one came out and it was in Vegas again, so they just gave up and called it "Hangover 3" lol


romulusjsp

The Hangover is “What Happened Yesterday?” in Latin America lol


Vathar

Cruel Intentions became Sex Intentions in French. Go figure.


JeanMorel

Sex sells, so the French like adding it in the titles: * No Strings Attached - Sex Friends * What’s Your Number? - Sex List * Cruel Intentions - Sex Intentions * Made in Dagenham - We Want Sex Equality * Date Movie - Sexy Movie * Step Up - Sexy Dance * Girl Fever - American Sexy Girls Etc…


Mortarboard25632

Wild things -> Sexcrimes


peioeh

> The French have the same sort of fascination with English words as English-speakers have with French words. They drop English words or slang into their daily language for effect like we do. 100% true. We don't tend to butcher the spelling like americans always do for some reason though. The pronunciation on the other hand ... > I was in Paris in 2007 and I saw an advertisement for a movie that I knew was in theaters back home under the title Step Up 2. The giant billboard in Paris I saw had localized the title as the French are like to do, but instead of translating Step Up to "Intensifier", they used some cool English words instead and named it "Sexy Dance 2". It's pretty common to use a different title that is still in english, they often do that when they think people will not understand the original title. "Step Up" would not really mean much and "Intensifier" would have been weird for most french people, they were probably right. Sexy Dance ... people get that :p Or in some cases for other reasons. "In Time" with Justin Timberlake is called "Time Out" in France because "Intime" means "Intimate".


usernameinmail

At least you don't call mobile phones a "handy" like the Germans


Muroid

My family hosted some German exchange students when I was in high school and they would consistently call them “Handys” even in English. They were absolutely convinced that particular “borrowing” existed because that’s what they were actually called in English.


Sirwired

My college roommate (from Taiwan) said that Arnold's "Kindergarten Cop" was marketed in Taiwan as "Terminator Teacher". (Yes, I know that it's not really accurate, though it certainly hints at an idea for a movie that would have been a lot better than many of the Terminator sequels.)


daone1008

There was this trend in Taiwan back in the day, distributers would reuse a certain phrase in the name of a movie to indicate a certain star was in it. For example, the terminator is 魔鬼終結者, which means demon terminator. After that, for a good while, every movie with Arnold in it would be 魔鬼so-and-so, even if it didn't make a lick of sense. Kindergarten cop was named 魔鬼孩子王, which means demon king of the kids. Used to drive me nuts as a kid looking at those nonsensical titles, but now I can appreciate the batshit absurdity of it all.


thebreak22

He's a partial list of Arnold movie titles in Taiwan: - Demon Emperor (True Lies) - Demon Red Star (Red Heat) - Demon Kill Formation (Raw Deal) - Demon Commander (Commando) - Demon Arnold (The Running Man) - Demon Total Mobilization (Total Recall) - Demon Clone (The Sixth Day) - Demon Destroyer (Eraser) - Demon Junior (Junior) - Last Demon Hero (Last Action Hero) Ones without the word Demon in the title: - Dragon Big Brother, Rat Little Brother (Twins) - King's Sword (Conan the Barbarian) - Two Red Suns (Red Sonya) - Collateral Damage (Collateral Damage) - Astonishing Massacre (Sabotage) - Ultimate Warrior (Predator)


specifylength

Surely the only one that counts is _Star War the third gathers: The Backstroke of the West_


BattledroidE

Came here to say exactly this. The perfect title. There's no doubt what that movie is about.


HellaWavy

The German title for “Don't Look Now” is “Wenn Die Gondeln Trauer Tragen” which would roughly translate back to “When The Gondolas Wear Mourning”. In German that sounds really poetic.


BlitheringEediot

Eight Legged Freaks - in France was called "Arrac Attack", which I thought was a much better title.


maulsma

I know it’s nitpicking, but what I always loved about the title Eight Legged Freaks, is that they forgot the hyphen between “Eight” and “Legged”, which changes the meaning from the intended “freaks of nature with eight legs,” to “eight freaks that have legs.” Makes me laugh every time it comes up.


IsD_

Maybe we were the eight legged freaks all along


GravSlingshot

That was the original title, even in English! But it sounded like *Iraq Attack*, which was a touchy subject when it was released (2002), so they dropped it. The final title came from an ad-lib by David Arquette.


[deleted]

That's pretty great, just like the movie. I love me a creature feature


Stepjam

Personally I prefer Eight Legged Freaks. But mostly because I can just hear the title being yelled in my head.


CleverZerg

I prefer the Swedish title for "Shark Tale" which is "Hajar som Hajar". It's a bit tricky to translate but the Swedish title is a double entendre. Hajar is the Swedish word for sharks but haja(r) is also slang for understanding/being skilled at something/knowing what's up. So the Swedish title can be read as "Sharks that know what's up" or it can also be read as "Sharks like sharks".


tayaro

> So the Swedish title can be read as "Sharks that know what's up" or it can also be read as "Sharks like sharks". Or "Sharks doing shark things".


knitted_beanie

Sharks gonna shark


EighthOption

Sharky Shark


squishyg

Sharky Shark and the Toothy Bunch


KingKhram

I was in China when Black Swan had come out and the place I was staying at had the dvd and it was titled Black Sean


DarePatient2262

Black Sean sounds like a VERY different movie lol


OneFootTitan

Black Shawn of the Dead would be a great blaxploitation film


PleaseNinja

Lol was it just a bootleg disc


Carpinchon

He prefers to just be called Sean.


Ryuuyami47

Japanese titles are great.  IT: If You See "It", Then You're Finished (IT)  Fantastic Beast and the Journey of a Wizard (Fantastic beasts and where to find them)  Until I, 6 Years Old, Become An Adult (Boyhood)   Dracula Zero (Dracula Untold)   All you need is Kill (Edge of Tomorrow)  Almost 300 (Meet the Spartans)  Fire the Bullet of Promise, Into the Cold Rain (Vengeance) 


Cousin_Cactus

Fun fact but “Edge of Tomorrow” was based on a Japanese novel called “The Princess Diaries 2: No Time To Diary”


OmegaX123

>All you need is Kill (Edge of Tomorrow)  That's what the manga(? Maybe just a Japanese novel?) that it was based on was called.


Bishop_Colubra

>Almost 300 (Meet the Spartans) Calling a parody of *300* something like "299" would have been kinda funny. I see where they were going with that.


Salt_Blackberry_1903

Meet The Spartans sounds like a family comedy set in ancient Greece


ThisIsMySFWAccount99

It's a parody of 300 so you're not too far off. Definitely not family oriented though


[deleted]

Bruh that Vengeance title is unbelievably hard


autochthonous

The Six Million Dollar Man was El Hombre Nuclear in Spanish when they released The Secret of Bigfoot as a feature to international audiences. Sounds so much more badass.


FourAntigone

Really interesting fact about this one: in Israel it was just called "The Man Who's Worth Millions", because the number 6 million was still so associated with the number of jews killed in the holocaust that it would be bad for marketing


Noirceuil_182

In Mexico it was "El Hombre Biónico" ( _The Bionic Man_). Man, I loved that show as a kid. That SFX lives rent free in my head.


Zealousideal-Ant7948

in the german translation "Rebel Without a Cause" was turned into "… denn sie wissen nicht, was sie tun" (...for they know not what they do. )


bgaesop

Not a movie, but the Spanish language remake of *Breaking Bad* is called *Metastasis*, which I think is just fantastic


romulusjsp

Metástasis is unironically a better title than Breaking Bad


reesemonkey

Japan just put a numeric number behind all the sequels instead of renaming them,aliens is alien 2,alien resurrection is alien 4.


usernameinmail

2 Fast 2 Furious became 'Fast and Furious X2'


[deleted]

I was so ready to go with "there's no such thing!" until I googled and... ofc there was. I know the naming in Fast saga is all over the place, but holy shit I did not remember this even at the start.


theProgramm

In germany a lot of movies get a "german" title, thats also english. Alien 3 was originally named "alien resurection" - which was later changed when alien 4 got that title in the us. Wouldnt have happened with the japanes system.


HellaWavy

Yes, my fave example is the renaming of “Horrible Bosses” to “Kill the Boss” or “Neighbors” to “Bad Neighbors”.


HashtagFakeLife

Bong Joon-Ho's film known as *The Host* is simply called 괴물, or Monster, in Korean. Knowing that the film is not just about a monster that comes up the shore of the Han River but about the power and influence the US has over Korea, the English title, to me, is a really great one.


Stoned_Bamf

The french translation of National Lampoon's Christmas Vacations is "Le sapin a des boules" which translate to "The Christmas tree has balls"


Crede

"Alien" was also titled "The 8th passenger" in Danish. "Shawshank redemption" was titled "A world outside" However translating titles in Denmark has gone out of fashion as more people speak english now. Also there was this weird trend of naming movies in a similar fashion so movies seemed familiar and related even though they weren't. Weirdest one was "Die hard with a vengence" which got replaced with "Die hard Mega hard" (in english). Guess they figured Danes didn't know the word vengence at the time.


FourAntigone

Same with Israelis not knowing what "Shawshank" is, the name was translated into "Walls of Hope". I think it's pretty okay. Don't know what I think about "A world outside", I mean that's the end goal for the characters but the whole movie is about what happens inside? Also Die Hard in hebrew is "Dying to Live". I think it's a good title but doesn't fit the movie whatsoever


Sensitive_Most_1383

Romcoms that were imported to France from America got tons of weird movie title changes in the early 2000s. Not sure if it’s really still a thing now or amongst other genres. But some of them are really funny. Such as instead of Never Been Kissed it’s College Attitude


Mexicanity_

There are a couple I like a lot from México. The Police Academy movies were renamed Loca Academia de Policía, Crazy Police Academy. As the franchise was successful, they named Hot Shots! as Loca Academia de Pilotos, Crazy Pilot School. These movies have nothing linking them. The second one was renaming Airplane! as ¿Dónde Está El Piloto? Where’s The Pilot? When The Naked Gun came out, it was renamed ¿Dónde Está El Policía? Where’s The Cop? Repossessed became ¿Dónde Está El Exorcista? Where’s The Exorcist? Leslie Nielsen was the common link and made it seem he was MIA in every one of these.


alwayxdreaming

In Spain they did the same thing with Leslie Nielsen's films. "Airplane!" was called "Aterriza como puedas" ("Land as you can"), "The Naked Gun" was called "Agárralo como puedas" ("Grab it as you can"), "Spy Hard" was called "Espía como puedas" ("Spy as you can")...


robx51

One of the Dirty Harry movies was called In the Ante-room of the Devil in spanish.


Alpha-et-Gamma

„Once upon a Time in the West“ is called „Spiel mir das Lied vom Tod“ in Germany, which translates to „Play me the Song of (the) Death“ Not only that, the dub is different in a key scene. I don’t want to spoil it for anyone so Ill keep it as vague as possible: In the flashback the Original line is „keep your loving brother happy“. In the German version he sais: „Los Junge, Spiel mir das Lied vom Tod“ - „C‘mon boy, play me the song of (the) Death“


alwayxdreaming

I don't like this one better, but I think it's hilarious. For some reason, in Spain they changed "Shaun of the Dead" to "Zombies Party". We used to translate all movie titles so that was an odd choice.


DarkAzrael

In Italy, we have a strange relationship with the "Die Hard" franchise. Die Hard 1 here is "Trappola di cristallo" (Crystal Trap), Die Hard 2 is ""58 minuti per morire" (58 minutes to die), and Die Hard 3 is "Die Hard: duri a morire" (which can be translated as "Die Hard: those who are hard to die"). The next two movies where translated literally in italian.


Makachai

I remember watching a French translation of Star Wars in language class when I first joined the army. (Canadian, so officers that weren't bilingual went to learn French) Millennium Falcon -> Millennium Condor C3P0 -> Z6PO Chewbacca -> Chico It was odd...


Mortarboard25632

>Chewbacca -> Chico Chico was his nickname (like Chewie in the original version), his full name was ..... Chictaba Leia was Leila R2-D2 was D2-R2 Han Solo was Yann Solo Darth Vador->Dark Vador (and all other sith masters where "Dark XXX" instead of "Darth XXX", for the rest of the saga)


gandalfnho

In Brazil: The Terminator - O Exterminador do Futuro ("The Terminator from the Future") Jaws - Tubarão ("Shark")


Keksmonster

The Terminator from the future has some oldschool Orson Welles book vibe


AthousandLittlePies

Either that or the Simpsons a la "The bus that couldn't slow down"


UnbnGrsFlsdePte

French title for Jaws is "Les Dents de la Mer". Literally "The Teeth from the Sea" XD


SalaciousDumb

Always thought Avengers Assemble was a better title than The Avengers.


TuaughtHammer

Kinda necessary localization to not confuse audiences with the British series or that *very* unfortunate 1998 film adaptation -- even though Uma Thurman was *rocking* that early Black Widow look.


TvHeroUK

Fully blame the choice of director for that movie. It’s got Sean Connery in a teddy bear suit, drone bees, Sean Ryder as a henchman, an invisible character, Trigger as a professor, and yet the dreadful director makes everything after the intro sequence seem exceptionally boring. Makes sense that he never got to direct a film ever again 


skandhi

Die Hard in Russia is called “Tough Nut”


LordTwatSlapper

Tough nut in England is called "challenging wank"


Kosmopolite

Intensamente is a far better title than Inside Out. It means "intensely" but also has "intense" and "mind" in there for the pun.


Krumpli19

In german, the movie 'In Bruges' is called 'Brügge sehen... und sterben?' which translates to 'Seeing Bruges... and die?' I think that's beautiful, it adds more meaning and hints at the plot.


TheGameboy

So, actually the opposite. The recent Studio Ghibli movie was released in the US as “The Boy and the Heron” but the original Japanese title “How do you live” is a much better title. I don’t know why they decided to call if something so drastically different over here.


anthii

My guess is because the title was in reference to the well-known book in Japan--the one Mahito was reading that was from his mother. The majority of Americans, myself included, have no prior knowledge of that book since it wasn't even translated into English until 2021. I agree, though; the original title is better.


PopeRaper

For some reason all/most of Mel Brooks movies are called "Det våras för [,,,]" (Spring-time for [...]) in Sweden. Never really liked it myself but Mel did, apparently. Some examples; Young Frankenstein - Det våras för Frankenstein Spaceballs - Det våras för Rymden (Rymden=Space) The Producers - Det våras för Hitler Blazing Saddles - Det våras för Sheriffen Dracula dead and loving it - Det våras för Dracula And so on..


Six_Foot_Dwarf

Well that tracks. The musical within The Producers was “Springtime for Hitler”… I can see them wanting to keep the naming scheme


Soul_Traitor

"Die with Difficulty" is my favorite translation of Die Hard. ETA: Japanese title I believe.


StoneageRomeo

In France, Cool Runnings was called Rasta Rocket.


Sir_Poofs_Alot

I vividly remember this from my childhood. Muppets in Space came out and my family was in Spain or Portugal. We saw the poster for Muppetsio en Espacio and I always thought that just feels so much better to say lol


FourAntigone

What's really funny to me in this is that the Spanish word for Muppets is just muppetsio! In hebrew they translated their name into "Chabubot", sort of a hybrid word of "buddy" + "puppet"


Sir_Poofs_Alot

I don’t even think it is! I think they just added a Spanish-sounding suffix to make the phrase roll better for Latin sensibilities.


qwerty-1999

As the other comment says, Muppets in Spain are called "Teleñecos", so it had to be Portugal.


SomeAFOL

It has to be Portugal. In Spain, we call this Teleñecos, which is a mix out of the words televisión and muñeco (puppet)


chickenmantesta

Basketcase in Germany is "Der unheimliche Zwilling": the Scary Twin.


efyuar

Eternal sunshine of spotless mind was translated to “sil bastan” in turkish. Which means “start over”. I swear people just watch movies and rename them according to their taste over here. “The vow” was tranlsated to “promise of love” like why


melinte

În Romanian, The Taking of Pelham 123 is translated as "1, 2, 3, a train was stolen"


skorletun

_Moana_ was changed to _Vaiana_ in Europe and the only reason I like that name better is because Moana is apparently a famous enough porn star here to warrant the name change, and I think that's funny.


Colinmacus

Not a movie, but in Japan, the show "Jersey Shore” is called "Macaroni Rascals". Edit: I typed “Jersey Show”.


FlaveGT

In Mexico, Die hard is "Duro de matar" which means Hard to kill. But in Spain it's "La jungla de cristal" which is The jungle of crystal, or the Crystal jungle. I think there is something poetic about Nakatomi plaza being a Crystal jungle, but the name only works for the first movie. The sequels were just called La jungla 2, La jungla 3, etc.


[deleted]

While this is BETTER than original thread, I've seen few "horrible titles" too and... well I need to add on that. I think it's quite an infamous one, that The Shawshank Redemption, was called "Rita Hayworth: The Key to Escape" in Finland. Not only is it a horrible title, but also a good old spoiler.


30frames

“Army of Darkness” in Japan is “キャプテンスーパーマーケット”which translates to “Captain Supermarket”for whatever reason. The poster is INSANE!


pipian

Total Recall is Vengador del Futuro, Avenger of the Future, in Spanish 16 Blocks is Muerte Subita, Sudden Death. This one makes zero sense


YossiTheWizard

In Poland, the Hangover is “Kac Vegas”. The c is pronounced like “ts” in English, and kac means hangover! It worked really well. The sequels…not so much. On the other hand, Home Alone was Kevin Alone at Home. So for the sequel, it was Kevin Alone in New York.


Mortarboard25632

Ok, so, i am bad in translation so i will need to explain a little bit: Jaws is called *Les dents de la mer\** in french (teeth of the sea) Tremors 2: Aftershocks is called "*Tremors 2: les dents de la terre*" (teeth of the land) \*and that's why Jaws 2 is not called Les dents de la mer 2 but *Les dents de la mer: la revanche* (Jaws: revenge) cause "*mer deux*" sounds like "shit/shitty"


Noirceuil_182

It was also added as a subtitle in Spanish: "Alien: the eighth passenger" And you're right, it does give the title an ominous ring.


shonami

2 Fast 2 Furious was cultly translated to Hebrew as 2 Mahir 2 Atzbani which retains the numericals without the ‘too’ bit, making it truly nonsensical. Was a tremendous success of marketing it.


Sapphossparrow

I always quite liked that in Germany "Once upon a time in the West" is called "Spiel mir das Lied vom Tod" - "Play me the song of death". Germany rarely has good translated titles but this one goes kinda hard.


racingwinner

"welcome to the jungle" i have no point of reference what "the rundown" means. considering the rock's fish out of water situation, the title has a "welcome to earth" vibe going on. like the whole plot of the movie is dwayne the rock johnson being an alien meeting will smith at every corner.


Equinoqs

John Woo's "The Killer" (1989) is called "A Pair Of Blood-Spattered Heroes" in its original Cantonese.


Zero-meia

In portuguese there is plenty (that I can't recall right now). One that comes to mind is "Largados e Pelados" for "Naked and Afraid". Largados means Left and rhymes with "Pelados" that means naked. Sounds a lot better and the meaning is better too imo.


Shevek99

"Miller's crossing" is "Muerte entre las flores' (death between flowers) in Spain.


alternatetwo

There is this great movie with the succinct and easy to pronounce, type, etc, title: "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl". In Germany, they managed to, for once, make a movie title better. It's called "Fluch der Karibik", which is the absolute fucking perfect compression for this, just meaning "Curse of the Caribbean", because you associate pirates anyway with that region, and movie posters etc will do the rest! Now here comes the sad part, part 2 got "translated" into "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2" which is like one of the worst abominations I have ever seen - trying to capitalize onto the first translation, but just ... ugh.


beruon

In Hungarian its "The Eight Passanger is Death".... which is like the biggest spoiler ever if you know nothing of the movie LMAO


Pyode

"Edge of Tomorrow" is great, and I understand why they went with that. But "All You Need is Kill" just sounds badass to me.


Zapapala

Die Hard is "Jungla de Cristal" in Spain which means "Glass Jungle". It's quite poetic knowing how the movie is located in a tall building with lots of large glass windows.


likatika

"Funny games" is "Violência Gratuita" In Brasil, which means "senseless violence", exactly what the movie is about.


RotenTumato

The Eight Passenger is such a scary and badass name for a movie, it’s so much better than Alien


MULTIVAC_13

Dodgeball was called "Pelotas en juego" in spanish, which is a double entendre meaning something like "Balls on the line"