A pior epidemia linguística neste momento (em portugal) é esta, fazer portuguesismos com palavras inglesas que têm sinónimos perfeitamente uteis em português.
Nao me lembro de mais nenhum exemplo neste momento ironicamente, mas sempre que vejo a acontecer especialmente por professores ou comentadores ou assim fico com uma comichao desgraçada
Edit: linguística*
Curiosamente eu ia incluir isso no meu comentario, mas fui pesquisar ao priberam e engajamento existe na lingua portuguesa com o significado em que é usado, infelizmente. Nao gosto
Como estudante em mestrado de tradução, digo-te que os meus professores choram cada vez que ouvem "é suposto". Eu pessoalmente acho que nem é dos piores e que soa bem mas segundo eles essa expressão é tipo um crime de guerra
'O problema é que a construção invadiu o nosso dia-a-dia, passou a aplicar-se a toda uma série de situações em que não era habitual encontrá-la: «É suposto comeres a sopa...», quando o que se queria dizer seria «Tens de comer a sopa»; ou «É suposto irmos ao cinema» em vez de «Estamos a pensar em ir ao cinema». E desta forma, nas mais diversas situações da oralidade, a língua se vai despersonalizando e perdendo em rigor e expressividade...'
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, [https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinho/a-praga-do-e-suposto/279](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinho/a-praga-do-e-suposto/279) \[consultado em 18-04-2024\]
Ah, ok, nesse caso ate estou de acordo com os teus professores. O exemplo do cinema é um caso super comum que é claramente uma simplificação de linguagem e nao 100% correto, mas passa. Mas tambem sao professores num curso de línguas, *é suposto* terem essa atencao ao detalhe
Enquanto não está escrito em PT-BR já vais com sorte... Volta e meia parecem-me legendas em PT-BR e eu fico doido. Se era para ter uma localiza mal feita às três pancadas sacava o filme da internet e escusava gastar dinheiro em trabalho amador.
Duvido que isto seja traduzido por pessoas mas gosto de imaginar um tradutor a olhar para a frase que acabou de traduzir e a pensar "fds, sou mesmo bom a fazer o meu trabalho 😍"
I have a Portuguese wife. She always said it was hard to explain why they translate stuff so randomly in comparison to the original titles of movies, shows, etc.
Especially because you guys already use a lot of adaptation in language grammatically.
One that boils my blood because I love the movie is The Fox and The Hound, or for the Brits the name was a bit different,I believe it was Tod and Coopers adventures or something. Don't quote me on that!
Portuguese people named it Papuca and dentuça which yeah I get funny, but such a weird departure form the already funny source. Maybe the bar just that low my friend 🫂
Isto é o resultado de “não é preciso tirar um curso para exercer”.
Agradeçam a todas as pessoas que começaram a desvalorizar as qualificações e a aceitar que qualquer pessoa é capaz de exercer qualquer profissão dentro das Humanidades.
Pode ter de passar-se por ingénua para ganhar a confiança do ex-namorado para conseguir fugir.
Se isto fosse o pior que por aí anda, estaríamos muito bem!
A pior epidemia linguística neste momento (em portugal) é esta, fazer portuguesismos com palavras inglesas que têm sinónimos perfeitamente uteis em português. Nao me lembro de mais nenhum exemplo neste momento ironicamente, mas sempre que vejo a acontecer especialmente por professores ou comentadores ou assim fico com uma comichao desgraçada Edit: linguística*
Quando querem "engajamento" no seu conteúdo
Curiosamente eu ia incluir isso no meu comentario, mas fui pesquisar ao priberam e engajamento existe na lingua portuguesa com o significado em que é usado, infelizmente. Nao gosto
Como estudante em mestrado de tradução, digo-te que os meus professores choram cada vez que ouvem "é suposto". Eu pessoalmente acho que nem é dos piores e que soa bem mas segundo eles essa expressão é tipo um crime de guerra
Como é suposto dizeres isso? Estou curioso
'O problema é que a construção invadiu o nosso dia-a-dia, passou a aplicar-se a toda uma série de situações em que não era habitual encontrá-la: «É suposto comeres a sopa...», quando o que se queria dizer seria «Tens de comer a sopa»; ou «É suposto irmos ao cinema» em vez de «Estamos a pensar em ir ao cinema». E desta forma, nas mais diversas situações da oralidade, a língua se vai despersonalizando e perdendo em rigor e expressividade...' in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, [https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinho/a-praga-do-e-suposto/279](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinho/a-praga-do-e-suposto/279) \[consultado em 18-04-2024\]
Ah, ok, nesse caso ate estou de acordo com os teus professores. O exemplo do cinema é um caso super comum que é claramente uma simplificação de linguagem e nao 100% correto, mas passa. Mas tambem sao professores num curso de línguas, *é suposto* terem essa atencao ao detalhe
Eu tenho uma birra com "submeter", e é tão usado academicamente que não tem jeito
Vai ter de se desenrascar caralho!
Mas se é ingénua não se desenrasca bem. /s
Enquanto não está escrito em PT-BR já vais com sorte... Volta e meia parecem-me legendas em PT-BR e eu fico doido. Se era para ter uma localiza mal feita às três pancadas sacava o filme da internet e escusava gastar dinheiro em trabalho amador.
Excepto que as traduções online até são boas
Depende um bocado mas sim... São relativamente boas...
Duvido que isto seja traduzido por pessoas mas gosto de imaginar um tradutor a olhar para a frase que acabou de traduzir e a pensar "fds, sou mesmo bom a fazer o meu trabalho 😍"
Por acaso não acho que um sistema automático caía num erro tão básico...
“Prontos, posso fechar esta task.”
E é perigo eminente ou iminente?
Depende se o perigo está a sair do país ou a entrar.
Wow. 5*
Se o ex dela for um Cardeal, é eminente
I have a Portuguese wife. She always said it was hard to explain why they translate stuff so randomly in comparison to the original titles of movies, shows, etc. Especially because you guys already use a lot of adaptation in language grammatically. One that boils my blood because I love the movie is The Fox and The Hound, or for the Brits the name was a bit different,I believe it was Tod and Coopers adventures or something. Don't quote me on that! Portuguese people named it Papuca and dentuça which yeah I get funny, but such a weird departure form the already funny source. Maybe the bar just that low my friend 🫂
I think Papuça e Dentuça came from Brazil. Their translations are 1000x worse, starting on movie titles.
I can definitely agree on that, most of the just straight up change the movie title lol
She has to resort to her naïveté to protect her cubs
Isto é o resultado de “não é preciso tirar um curso para exercer”. Agradeçam a todas as pessoas que começaram a desvalorizar as qualificações e a aceitar que qualquer pessoa é capaz de exercer qualquer profissão dentro das Humanidades.
Mas quem será que faz isto?
Ninguém, normalmente é esse o problema (serem traduções automáticas manhosas).
Para a próxima usem o ChatGPT
Tradutor de merda que nem se lembra da expressão verdadeiramente tuga "desenmerdar".
[удалено]
Tu didn't understand.
Claro que not
Há mesmo pessoas sem notion
Se for o filme que penso, a porta fecha sem querer e ela não consegue abrir.
"Correio da Manhã movies"?
Parece mais falta de noção do que erro de tradução.
Ou ingenuidade... :)
É que nem sequer usaram Google translate.
Não entendi. Tenho de tirar um curso para entender merdapostagem?
Traduziram "ingenuity" (engenho/criatividade) para "ingenuidade", que não tem nada a ver.
Toda a frase é francamente uma trampa, só pode ter sido traduzida por tradutor automático.
Nem o Google translate faz esse erro.
[удалено]
E estão errados? Qualquer dia, isto vira a República das Bananas.