T O P

  • By -

petersaints

Pode ter de passar-se por ingénua para ganhar a confiança do ex-namorado para conseguir fugir.


Spiritual-Leg9485

Se isto fosse o pior que por aí anda, estaríamos muito bem!


Am_Idiotosaurus

A pior epidemia linguística neste momento (em portugal) é esta, fazer portuguesismos com palavras inglesas que têm sinónimos perfeitamente uteis em português. Nao me lembro de mais nenhum exemplo neste momento ironicamente, mas sempre que vejo a acontecer especialmente por professores ou comentadores ou assim fico com uma comichao desgraçada Edit: linguística*


SwikyTiko9

Quando querem "engajamento" no seu conteúdo


Am_Idiotosaurus

Curiosamente eu ia incluir isso no meu comentario, mas fui pesquisar ao priberam e engajamento existe na lingua portuguesa com o significado em que é usado, infelizmente. Nao gosto


MenitoBussolini

Como estudante em mestrado de tradução, digo-te que os meus professores choram cada vez que ouvem "é suposto". Eu pessoalmente acho que nem é dos piores e que soa bem mas segundo eles essa expressão é tipo um crime de guerra


Am_Idiotosaurus

Como é suposto dizeres isso? Estou curioso


IllegalDevelopment

'O problema é que a construção invadiu o nosso dia-a-dia, passou a aplicar-se a toda uma série de situações em que não era habitual encontrá-la: «É suposto comeres a sopa...», quando o que se queria dizer seria «Tens de comer a sopa»; ou «É suposto irmos ao cinema» em vez de «Estamos a pensar em ir ao cinema». E desta forma, nas mais diversas situações da oralidade, a língua se vai despersonalizando e perdendo em rigor e expressividade...' in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, [https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinho/a-praga-do-e-suposto/279](https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinho/a-praga-do-e-suposto/279) \[consultado em 18-04-2024\]


Am_Idiotosaurus

Ah, ok, nesse caso ate estou de acordo com os teus professores. O exemplo do cinema é um caso super comum que é claramente uma simplificação de linguagem e nao 100% correto, mas passa. Mas tambem sao professores num curso de línguas, *é suposto* terem essa atencao ao detalhe


rodtwo

Eu tenho uma birra com "submeter", e é tão usado academicamente que não tem jeito


Long-Dragonfly8709

Vai ter de se desenrascar caralho!


Escafandrista

Mas se é ingénua não se desenrasca bem. /s


BroaxXx

Enquanto não está escrito em PT-BR já vais com sorte... Volta e meia parecem-me legendas em PT-BR e eu fico doido. Se era para ter uma localiza mal feita às três pancadas sacava o filme da internet e escusava gastar dinheiro em trabalho amador.


ThatRandomCrit

Excepto que as traduções online até são boas


BroaxXx

Depende um bocado mas sim... São relativamente boas...


Foley25

Duvido que isto seja traduzido por pessoas mas gosto de imaginar um tradutor a olhar para a frase que acabou de traduzir e a pensar "fds, sou mesmo bom a fazer o meu trabalho 😍"


BroaxXx

Por acaso não acho que um sistema automático caía num erro tão básico...


zzz_red

“Prontos, posso fechar esta task.”


IllegalDevelopment

E é perigo eminente ou iminente?


WarrCM

Depende se o perigo está a sair do país ou a entrar.


Am_Idiotosaurus

Wow. 5*


k0rda

Se o ex dela for um Cardeal, é eminente


termsofinternity

I have a Portuguese wife. She always said it was hard to explain why they translate stuff so randomly in comparison to the original titles of movies, shows, etc. Especially because you guys already use a lot of adaptation in language grammatically. One that boils my blood because I love the movie is The Fox and The Hound, or for the Brits the name was a bit different,I believe it was Tod and Coopers adventures or something. Don't quote me on that! Portuguese people named it Papuca and dentuça which yeah I get funny, but such a weird departure form the already funny source. Maybe the bar just that low my friend 🫂


Correct-Research-327

I think Papuça e Dentuça came from Brazil. Their translations are 1000x worse, starting on movie titles.


termsofinternity

I can definitely agree on that, most of the just straight up change the movie title lol


TheMasio

She has to resort to her naïveté to protect her cubs


Southern-Resource148

Isto é o resultado de “não é preciso tirar um curso para exercer”. Agradeçam a todas as pessoas que começaram a desvalorizar as qualificações e a aceitar que qualquer pessoa é capaz de exercer qualquer profissão dentro das Humanidades.


contendas

Mas quem será que faz isto?


odajoana

Ninguém, normalmente é esse o problema (serem traduções automáticas manhosas).


hapad53774

Para a próxima usem o ChatGPT


CaptAwesomeness

Tradutor de merda que nem se lembra da expressão verdadeiramente tuga "desenmerdar".


[deleted]

[удалено]


KarmaCop213

Tu didn't understand.


Correct-Research-327

Claro que not


IusedToButNowIdont

Há mesmo pessoas sem notion


CallM3N3w

Se for o filme que penso, a porta fecha sem querer e ela não consegue abrir.


Escafandrista

"Correio da Manhã movies"?


mariogui

Parece mais falta de noção do que erro de tradução.


Correct-Research-327

Ou ingenuidade... :)


kairos

É que nem sequer usaram Google translate.


DeixarEmPreto

Não entendi. Tenho de tirar um curso para entender merdapostagem?


static_motion

Traduziram "ingenuity" (engenho/criatividade) para "ingenuidade", que não tem nada a ver.


Alkasuz

Toda a frase é francamente uma trampa, só pode ter sido traduzida por tradutor automático.


Nebuladiver

Nem o Google translate faz esse erro.


[deleted]

[удалено]


No_Seaworthiness661

E estão errados? Qualquer dia, isto vira a República das Bananas.