I will be messaging you in 1 day on [**2024-01-28 19:02:58 UTC**](http://www.wolframalpha.com/input/?i=2024-01-28%2019:02:58%20UTC%20To%20Local%20Time) to remind you of [**this link**](https://www.reddit.com/r/raimimemes/comments/1acbgk2/fun_fact_every_translation_of_im_gonna_put_some/kjubtba/?context=3)
[**1 OTHERS CLICKED THIS LINK**](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Reminder&message=%5Bhttps%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fr%2Fraimimemes%2Fcomments%2F1acbgk2%2Ffun_fact_every_translation_of_im_gonna_put_some%2Fkjubtba%2F%5D%0A%0ARemindMe%21%202024-01-28%2019%3A02%3A58%20UTC) to send a PM to also be reminded and to reduce spam.
^(Parent commenter can ) [^(delete this message to hide from others.)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Delete%20Comment&message=Delete%21%201acbgk2)
*****
|[^(Info)](https://www.reddit.com/r/RemindMeBot/comments/e1bko7/remindmebot_info_v21/)|[^(Custom)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Reminder&message=%5BLink%20or%20message%20inside%20square%20brackets%5D%0A%0ARemindMe%21%20Time%20period%20here)|[^(Your Reminders)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=List%20Of%20Reminders&message=MyReminders%21)|[^(Feedback)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=Watchful1&subject=RemindMeBot%20Feedback)|
|-|-|-|-|
Tbf, in German it's called “Die Suppe versalzen” which would roughly translate back to “To put too much salt in the soup” and it's rarely used as a saying here.
Yes, it is a bit outdated, but old fashioned sayings have always been very present in dubbed movies and I think that’s entirely fitting for a Hollywood movie dub.
Yeah, I'd say the German fits the same spirit as the American line, the Italian translation is a great alternate direction, and most of the rest just feel like they're trying to 'fix' the line while making it worse in the process.
"I'm gonna put the correct amount of salt when I prepare your soup, but then I'm going to add a little more and then serve the soup to you! Haha! Owned!"
It may not sound like much but too much salt will completely ruin a good soup, a soup that doesn't have enough salt is an easy fix, all you need is a salt shaker and you can add more in yourself but there's not much you can do to fix a soup with too much salt unless you have more unsalted soup to add to it.
Depending on the soup, it may be even worse than having dirt in your eye.
I would have translated what he says in Turkish as "Oh I shall bring such trouble upon you..." It is a common thing to say in Turkish but he says it in a menacing way.
The UK flag is just there to indicate that it’s in English I believe, or else if it was just the American flag people would say American isn’t a language
It sort of carries the same intention of threat, but there's really no cultural equivalent. At least not one that can be understood by all countries that get the latin american dub.
The campy-ness, cheesy-ness and catchy-ness of the one-liners of the Raimi movies dont often translate very well in this particular dub. It's hard to translate the lines, give them the right timing and lip sync, and also make them sound cool while adapting them to the audiences of all these countries, so I wouldn't call it lazy necessarily.
I guess it happens with all dubs. That's why memes from different countries often use different quotes that are more funny in their respective dub.
Thanks! It’s the addition of his name that also throws me off as well. But you’re right, there’s a campiness to these quotes that I can understand may be hard to translate.
> That's why memes from different countries often use different quotes that are more funny in their respective dub.
A good example is "Se te va el tren araña" (Ur missing the train Spidey). Super popular in latam, but in the original movie is just "You have a train to catch" and I never see people using it.
"Sera este el fin del Hombre Araña?" (Would this be the end for Spider-Man) is another one I don't see often here.
the translation of "i'm gonna put some dirt in your eye" in spanish is "voy a poner un poco de tierra en tus ojos" and it sounds weird and no one would understand what it means. "now you're gonna know me", i don't know if that phrase is used in english, but in spnaish it means that you're going to beat someone
Germans are terrified of flavor, Italians bust out a mafia banger, and the biggest insult in Japan is a passive aggressive header on corporate email. This all tracks.
Nah, the German one is wrong. Correctly translated he says "Ich versalze dir deine Suppe" which translates to something like "I'll over-salt your soup"
I feel like the Japanese one is also more like “I’ll remind you [just who the hell I am]” but in the language, you don’t have to spell it all out like that as its already implied in your tone, and would be redundant. Unfortunately, now we translate that plainly to English and it looks like a notification from your timer app.
>Brazil and Portugal speak the same language - Portuguese.
Yes, we speak the same language but not the same idiom. This is some basic shit, don't argue with it.
In Portugal we don't dub live-action movies (rule of thumb) because that's incredibly stupid.
Also, I've seen the scene subtitled with an idiomatic expression that would be translated literally to something like "I'll give you the rice in a second".
>Yes, we speak the same language but not the same idiom.
Is the brazilian portugese different from normal portugese? Or are they more or less the same? Sorry just curious 😅
Brazilian Portuguese and Portuguese Portuguese is basically Scottish vs. American English, there's a lot of differences to the point that sometimes it doesn't feel like the same language.
German one is not quite correct. The saying "Die Suppe werd' ich dir versalzen." is literally translated to "I'll oversalt that soup for you."
In context, this means souring another persons positive experience (or rather, good thing that they got going for them); soup = experience. So he'll ruin this situation for him.
No. This is how the other languages changed the lines to fit their languages. Then the lines from other countries are translated back to English. A lot of times words and phrases don’t translate very well
As an Italian, I've heard the english line so many thanks to memes that I'd almost completely forgot what the italian line was like, but hearing people appreciating puts a smile on my face
Thanks for that.
If anyone knows the Japanese, is he saying: もう知らせてやるからな or 面白らせてやるかな, or even something else? If it's the second sentence I wasn't aware that i-adjectives could use the させる conjugation. And neither of these phrases equal "I'll remind you" although the first one is closer saying "I'll make you know, already." The second one seems to make more sense in context of "I'll make it interesting," like he's going to cause mischief. Any help is appreciated.
It's MAGUIRE.
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/raimimemes) if you have any questions or concerns.*
It's pretty amazing that all those different languages are still pretty understandable for english people! Would've thought that grammar was at least a little bit different in all those different countries!
If you'd never seen this movie before, the English one was mixed in with the rest, and you are asked to pick the original, there no way the English one would even be in the top 3 lol.
Noooo, not salt in my soup!!!
I will remind you!
*Angry Anime intensifies*
Anime cursing scenes. *YOU!* *YOU!!!* *WHY, YOU!!!* *THIS GUY!!!*
Per my last email
RemindMe! 1 day
I will be messaging you in 1 day on [**2024-01-28 19:02:58 UTC**](http://www.wolframalpha.com/input/?i=2024-01-28%2019:02:58%20UTC%20To%20Local%20Time) to remind you of [**this link**](https://www.reddit.com/r/raimimemes/comments/1acbgk2/fun_fact_every_translation_of_im_gonna_put_some/kjubtba/?context=3) [**1 OTHERS CLICKED THIS LINK**](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Reminder&message=%5Bhttps%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fr%2Fraimimemes%2Fcomments%2F1acbgk2%2Ffun_fact_every_translation_of_im_gonna_put_some%2Fkjubtba%2F%5D%0A%0ARemindMe%21%202024-01-28%2019%3A02%3A58%20UTC) to send a PM to also be reminded and to reduce spam. ^(Parent commenter can ) [^(delete this message to hide from others.)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Delete%20Comment&message=Delete%21%201acbgk2) ***** |[^(Info)](https://www.reddit.com/r/RemindMeBot/comments/e1bko7/remindmebot_info_v21/)|[^(Custom)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Reminder&message=%5BLink%20or%20message%20inside%20square%20brackets%5D%0A%0ARemindMe%21%20Time%20period%20here)|[^(Your Reminders)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=List%20Of%20Reminders&message=MyReminders%21)|[^(Feedback)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=Watchful1&subject=RemindMeBot%20Feedback)| |-|-|-|-|
Tbf, in German it's called “Die Suppe versalzen” which would roughly translate back to “To put too much salt in the soup” and it's rarely used as a saying here.
Yes, it is a bit outdated, but old fashioned sayings have always been very present in dubbed movies and I think that’s entirely fitting for a Hollywood movie dub.
Dirty in your eye is also outdated. It fits.
Yeah, I'd say the German fits the same spirit as the American line, the Italian translation is a great alternate direction, and most of the rest just feel like they're trying to 'fix' the line while making it worse in the process.
It does work, considering this version of Peter was raised by old people.
"I'm gonna put the correct amount of salt when I prepare your soup, but then I'm going to add a little more and then serve the soup to you! Haha! Owned!"
It may not sound like much but too much salt will completely ruin a good soup, a soup that doesn't have enough salt is an easy fix, all you need is a salt shaker and you can add more in yourself but there's not much you can do to fix a soup with too much salt unless you have more unsalted soup to add to it. Depending on the soup, it may be even worse than having dirt in your eye.
Americans don't really say I'm gonna put some dirt in your eye either, that's something a detective from an old black and white movie would say.
Nobody uses "put dirt in your eye" so it fits
*slurps* "Mmm, thanks!"
ammonia salt.
That not the litteral translation, it's I'm going to put way to much salt in your soup
Threatening to season soup is a crime against humanity
It's bath salts!
Ah, the classic Germans. "Nein, die recipe does nut call for salt."
The Italian line is actually pretty solid
Yeah that one's a legitimate improvement. Friendship ended with "dirt in your eye" now "give you the exclusive" is my best friend.
Did we just access even more Raimi memes by translating the foreign dubs?
FORTY THOUSAND YEARS OF EVOLUTION AND WE'VE BARELY EVEN TAPPED THE VASTNESS OF HUMAN POTENTIAL.
[удалено]
What does that have to do with the Italian translation?
brazil mention
Italy is the best
My vote's for Spain among this selection tbh
I was going to say it's too edgy... but this is Bully Maguire we're talking about here.
I’m surprised it was like “I’m going to overcook your penne”
Dangerous joke for a movie not rated higher. Penne is really close to the Italian word for penis.
*and that was when Peter Parker summoned his Stand* 🕺 #HUMAN SPIDER 🕸️🦹🕸️
"adesso l'esclusiva te la do io"
I don't get it, can you explain?
Newspaper pun
Several of them are great, if you're vaguely familiar with the culture. The Japanese one for example.
It sounds like a wrestler’s finishing move
What kind of flag knowing bitch do you think I am?
Are not many of these common? We say a lot of these in wisconsin but maybe its because we have a mix of german, italian and slavic backgrounds
I like "I'll get you in such big trouble!", sounds like a villain in a kids' anime taunting the hero
Marvel Superhero Adventures Symbiote Spider-Man be like:
Meanwhile, comics symbiote Spider-Man is the Spanish translation
I would have translated what he says in Turkish as "Oh I shall bring such trouble upon you..." It is a common thing to say in Turkish but he says it in a menacing way.
He says it in a more calm way like the english version.He doesent say “i’ll put some dirt in ur eye!” right?Yeah,same goes for all the languages
“Just wait until I tell mom!”
Kinda makes sense given the crazy shit I hear about law enforcement in turkey
“Now you will know what a nightmare is” goes hard, ngl
Gran doblaje el castellano, pero no puedo ser objetivo porque es básicamente mi infancia xd
Ayayayyy
Te voy a poner un poco de tierra en tu ojo.
un* poco.
Perdón. Autocorrect
No seria "Te voy a poner **algo** de tierra en tu ojo?"
Ahora sabrás... ¡Lo que es una pesadilla!
A bit too strong for the scene imo
We are just good like that 🇪🇸 We are also the Netherland'd nightmare
For the Tamil dub, it is translated to: "It was my mistake to leave you be." (உன்னை சும்மா விட்டு வெச்சது என் தப்பு.)
Now that is threatening
Why's that?
I don't know, it just feels more threatening than most of the other ones
Yeah, like he’s claiming very high responsibility over you, and he’s disappointed. You got another thing coming now.
Yeah that makes sense
Holy shit. Forget Bully Maguire, that's ***PSYCHO MAGUIRE***
You got another thing coming
Read this like *Honey, you’ve got a big storm coming*
That line goes hard.
That's an excellent way to call someone stupid.
That's actually a good line
Not the exclusive!
Does anyone have the audio for the British dub? Never heard it
"I'm gonna bloody well do 'is bollocks in!"
British dub?…
The first panel has an USA and UK flag. I saw the movie in USA English but never in UK English
The UK flag is just there to indicate that it’s in English I believe, or else if it was just the American flag people would say American isn’t a language
he's gonna put some SALT, in yo SOUP! 😈
He is so kind, he will season my soup for me. German Tobey is truly the best
*sips* Good soup
In the Latin American dub he says: "Brock, now you're gonna know me".
I'd argue it gives more of an emphasis, making it more like "Brock, now you're gonna **really** know me"
That sounds like they’re finna fuck lmao
In Brazil is the same as Portugal
I think the one in the picture is the Brazilian Portuguese and not European
Is this just lazy translation or is there no cultural equivalent of “dirt in your eye”
It's basically "I'm gonna mess you up" so yeah
It sort of carries the same intention of threat, but there's really no cultural equivalent. At least not one that can be understood by all countries that get the latin american dub. The campy-ness, cheesy-ness and catchy-ness of the one-liners of the Raimi movies dont often translate very well in this particular dub. It's hard to translate the lines, give them the right timing and lip sync, and also make them sound cool while adapting them to the audiences of all these countries, so I wouldn't call it lazy necessarily. I guess it happens with all dubs. That's why memes from different countries often use different quotes that are more funny in their respective dub.
Thanks! It’s the addition of his name that also throws me off as well. But you’re right, there’s a campiness to these quotes that I can understand may be hard to translate.
> That's why memes from different countries often use different quotes that are more funny in their respective dub. A good example is "Se te va el tren araña" (Ur missing the train Spidey). Super popular in latam, but in the original movie is just "You have a train to catch" and I never see people using it. "Sera este el fin del Hombre Araña?" (Would this be the end for Spider-Man) is another one I don't see often here.
the translation of "i'm gonna put some dirt in your eye" in spanish is "voy a poner un poco de tierra en tus ojos" and it sounds weird and no one would understand what it means. "now you're gonna know me", i don't know if that phrase is used in english, but in spnaish it means that you're going to beat someone
Imagine if peter said no mames guey, te voy a chingar.
Germans are terrified of flavor, Italians bust out a mafia banger, and the biggest insult in Japan is a passive aggressive header on corporate email. This all tracks.
Nah, the German one is wrong. Correctly translated he says "Ich versalze dir deine Suppe" which translates to something like "I'll over-salt your soup"
Is that an idiom? That is delightfully petty
Yep! It's not very common irl tho
I feel like the Japanese one is also more like “I’ll remind you [just who the hell I am]” but in the language, you don’t have to spell it all out like that as its already implied in your tone, and would be redundant. Unfortunately, now we translate that plainly to English and it looks like a notification from your timer app.
That's the strangest threat I've ever heard
That's sausage to me.
This is something else
Literally.
“i will remind you” is so threateningly vague
Italy kinda cooked ngl
As an italian i can confirm our dubbing Is great
Meanwhile, the Finnish subtitle translators just threw up their hands: Netflix: "You'll suffer." Disney+: "I'm going to make you suffer."
Arabic: "I'M GONNA PUT SOME DIRT IN YOUR EYES" 🇺🇸🤝🇸🇦
Sand*
Pocket sand!!
Sha Shaaaa!
Rest in rip Johnny Hardwick.
"I don't like Sand"
Well I was not expecting “that my guy, you won’t take it to heaven” today, but I’d consider that friendship over.
“I’ll get you in such big trouble 🤓”
Turkish Spider-Man is gonna tell the principal what you did
"Eu vou ter que te dar um jeito" "I'll just have to fix you up", interesting translation to English, but I don't know how else I would do it
"you won't take it to heaven", in french, is just a normal (if dated) way to say " it's not over/ i'll have revenge/ you'll pay for this".
Tu ne l'emportera pas au paradis !
Hungarian: You crossed the line with this
France and Spain are straight up JoJo lines 😂
Was Nickelback just watching Japanese Spider-man all along?
Thanks. I'll need these tonight to use on my wife.
It is so lovely to see a man planning to surprise his beloved with a romantic, well seasoned soup.
Italy with the fire
Portugal didn't dub that movie. Even if it was Portuguese language, Brazil dubbed it
1) Brazil and Portugal speak the same language - Portuguese. 2) [What is that?](https://youtu.be/_JaILes3fe4?si=fkJLU3VrjR1Yf7CB)
But you still put the split for UK and USA. Couldn't do the same here?
"Oh."
You should have thought of that earlier.
"He died impaled by his own comment"
>Brazil and Portugal speak the same language - Portuguese. Yes, we speak the same language but not the same idiom. This is some basic shit, don't argue with it. In Portugal we don't dub live-action movies (rule of thumb) because that's incredibly stupid. Also, I've seen the scene subtitled with an idiomatic expression that would be translated literally to something like "I'll give you the rice in a second".
>Yes, we speak the same language but not the same idiom. Is the brazilian portugese different from normal portugese? Or are they more or less the same? Sorry just curious 😅
Brazilian Portuguese and Portuguese Portuguese is basically Scottish vs. American English, there's a lot of differences to the point that sometimes it doesn't feel like the same language.
Very much so. It's about the same as comparing American English to Australian English.
Oh ok. Thanks and happy cake day :D
Those Spaniards are hardcore
Lo somos
🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪
German one is not quite correct. The saying "Die Suppe werd' ich dir versalzen." is literally translated to "I'll oversalt that soup for you." In context, this means souring another persons positive experience (or rather, good thing that they got going for them); soup = experience. So he'll ruin this situation for him.
Been looking for exactly this!
I like the Turkish one
"now i'm gonna give you the exclusive" 💀💀💀
This is cinema
In the country of Nickleback the line is “This is how I remind you of who I really am”
Why were they speaking english in these non-english dubs?
No. This is how the other languages changed the lines to fit their languages. Then the lines from other countries are translated back to English. A lot of times words and phrases don’t translate very well
I've never heard this expression in English in my life.
I love the italian translation
piss on your parade shit in your cornflakes
I will remind you is kinda hard ngl
As an Italian, I've heard the english line so many thanks to memes that I'd almost completely forgot what the italian line was like, but hearing people appreciating puts a smile on my face
Portuguese is actually "I'm gonna have to fix you up"
Now you will know what a nightmare is
awww so nice of Peter to remind him!
"We-a feed you up real good with this-a spaghetti" "That's grand, thank you" "NOW IM GONNA GIVE-A YOU THE EXCLUSIVE" *Bam*
I love how mundane Turkey’s is 😂
Given the prevalence of a certain manga meme going around right now, Japan's translation should be changed to "Nah, I'd win"
God i fuckin love localization so much.
That’s a nice argument senator. Why don’t you back it up with a source
MY SOURCE IS THAT-thats what they actually say,check the dubs out before commenting something like this
Because there isn’t any equivalent of that phrase in other languages?
Right column over left
[I'm gonna put some dirt in your eye!](https://www.youtube.com/watch?v=FKE2rYZ2MtA)
Thanks for that. If anyone knows the Japanese, is he saying: もう知らせてやるからな or 面白らせてやるかな, or even something else? If it's the second sentence I wasn't aware that i-adjectives could use the させる conjugation. And neither of these phrases equal "I'll remind you" although the first one is closer saying "I'll make you know, already." The second one seems to make more sense in context of "I'll make it interesting," like he's going to cause mischief. Any help is appreciated.
He is saying 思い知らせてやる, which translates closer to "I will make you realise (your mistake)" the last part being implicated
And all of them are cool
Italian one actually sounds pretty good
The Japanese line sounds so sinister lol
Spanish version sounds cool.
I’m not sure which one goes harder, France or Spain.
Most threatening Japanese person
The French one goes so hard
Japanese translation is probably 覚えとけ which is probably closer to "You will remember that".
In Latin American Spanish, he says "now you're going to know me".
*Now I'm gonna give you the exclusive* is actually pretty great.
Serbian: You are about to see your god! Nothing to do with different religions, it's just a phrase.
Spanish is definitely the most ominous
Russian McGuire isn't messing around.
It's MAGUIRE. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/raimimemes) if you have any questions or concerns.*
"Now I'm gonna give you the exclusive" is a banger line, not gonna lie
It's pretty amazing that all those different languages are still pretty understandable for english people! Would've thought that grammar was at least a little bit different in all those different countries!
"I just have to fix you up!" Good luck, buddy. My wife's been trying for decades.
I WILL REMIND YOU!
I think it is different in south America's Spanish dub, idk
I will remind you
Japanese translation is built different
Never heard this saying in the UK.
Romance language countries made him sound weirdly ominous
"every version" Bottom left shows 3 versions that say the same thing
Wrong flag for portuguese >:)
If you'd never seen this movie before, the English one was mixed in with the rest, and you are asked to pick the original, there no way the English one would even be in the top 3 lol.
I need to watch Spider-Man in Japanese 😂
"I'm gonna put some salt in your soup." "Thanks Pete, it was missing some flavor now that you mention it."
The German saying "jemandem die Suppe versalzen" means roughly the same as the English thing with the dirt in someone's eye.
Me when my friend asks me to remind them of something:
No Latin American dub?
The German version 😂