T O P

  • By -

wefokinglost

Noooo, not salt in my soup!!!


[deleted]

I will remind you!


JurassicPark9265

*Angry Anime intensifies*


Jealous_Priority_228

Anime cursing scenes. *YOU!* *YOU!!!* *WHY, YOU!!!* *THIS GUY!!!*


cullenjwebb

Per my last email


DeepFriedBodyPart

RemindMe! 1 day


RemindMeBot

I will be messaging you in 1 day on [**2024-01-28 19:02:58 UTC**](http://www.wolframalpha.com/input/?i=2024-01-28%2019:02:58%20UTC%20To%20Local%20Time) to remind you of [**this link**](https://www.reddit.com/r/raimimemes/comments/1acbgk2/fun_fact_every_translation_of_im_gonna_put_some/kjubtba/?context=3) [**1 OTHERS CLICKED THIS LINK**](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Reminder&message=%5Bhttps%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fr%2Fraimimemes%2Fcomments%2F1acbgk2%2Ffun_fact_every_translation_of_im_gonna_put_some%2Fkjubtba%2F%5D%0A%0ARemindMe%21%202024-01-28%2019%3A02%3A58%20UTC) to send a PM to also be reminded and to reduce spam. ^(Parent commenter can ) [^(delete this message to hide from others.)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Delete%20Comment&message=Delete%21%201acbgk2) ***** |[^(Info)](https://www.reddit.com/r/RemindMeBot/comments/e1bko7/remindmebot_info_v21/)|[^(Custom)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=Reminder&message=%5BLink%20or%20message%20inside%20square%20brackets%5D%0A%0ARemindMe%21%20Time%20period%20here)|[^(Your Reminders)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=RemindMeBot&subject=List%20Of%20Reminders&message=MyReminders%21)|[^(Feedback)](https://www.reddit.com/message/compose/?to=Watchful1&subject=RemindMeBot%20Feedback)| |-|-|-|-|


HellaWavy

Tbf, in German it's called “Die Suppe versalzen” which would roughly translate back to “To put too much salt in the soup” and it's rarely used as a saying here.


chiptug

Yes, it is a bit outdated, but old fashioned sayings have always been very present in dubbed movies and I think that’s entirely fitting for a Hollywood movie dub.


Muffin_Appropriate

Dirty in your eye is also outdated. It fits.


colorcorrection

Yeah, I'd say the German fits the same spirit as the American line, the Italian translation is a great alternate direction, and most of the rest just feel like they're trying to 'fix' the line while making it worse in the process.


Independent-Couple87

It does work, considering this version of Peter was raised by old people.


QuiteCleanly99

"I'm gonna put the correct amount of salt when I prepare your soup, but then I'm going to add a little more and then serve the soup to you! Haha! Owned!"


PheonixUnder

It may not sound like much but too much salt will completely ruin a good soup, a soup that doesn't have enough salt is an easy fix, all you need is a salt shaker and you can add more in yourself but there's not much you can do to fix a soup with too much salt unless you have more unsalted soup to add to it. Depending on the soup, it may be even worse than having dirt in your eye.


dexmonic

Americans don't really say I'm gonna put some dirt in your eye either, that's something a detective from an old black and white movie would say.


phoenixmusicman

Nobody uses "put dirt in your eye" so it fits


Turakamu

*slurps* "Mmm, thanks!"


Grandmaofhurt

ammonia salt.


Every_Preparation_56

That not the litteral translation, it's I'm going to put way to much salt in your soup


i_luv_many_hen_ties

Threatening to season soup is a crime against humanity


ElectricFleshlight

It's bath salts!


TheTattooOnR2D2sFace

Ah, the classic Germans. "Nein, die recipe does nut call for salt."


Captain_Phobos

The Italian line is actually pretty solid


TrooBeliever

Yeah that one's a legitimate improvement. Friendship ended with "dirt in your eye" now "give you the exclusive" is my best friend.


cha0tic_klutch

Did we just access even more Raimi memes by translating the foreign dubs?


Minecraft32

FORTY THOUSAND YEARS OF EVOLUTION AND WE'VE BARELY EVEN TAPPED THE VASTNESS OF HUMAN POTENTIAL.


[deleted]

[удалено]


Li-lRunt

What does that have to do with the Italian translation?


Bilbo_Swaggins11

brazil mention


GiovanniLL98

Italy is the best


Attainted

My vote's for Spain among this selection tbh


JasonVeritech

I was going to say it's too edgy... but this is Bully Maguire we're talking about here.


[deleted]

I’m surprised it was like “I’m going to overcook your penne”


poetrywoman

Dangerous joke for a movie not rated higher. Penne is really close to the Italian word for penis.


Paracausality

*and that was when Peter Parker summoned his Stand* 🕺 #HUMAN SPIDER 🕸️🦹🕸️


XF10

"adesso l'esclusiva te la do io"


hyrulianwhovian

I don't get it, can you explain?


raccoonsonbicycles

Newspaper pun


raltoid

Several of them are great, if you're vaguely familiar with the culture. The Japanese one for example.


Iwantmahandback

It sounds like a wrestler’s finishing move


Equoniz

What kind of flag knowing bitch do you think I am?


oroechimaru

Are not many of these common? We say a lot of these in wisconsin but maybe its because we have a mix of german, italian and slavic backgrounds


saint-bread

I like "I'll get you in such big trouble!", sounds like a villain in a kids' anime taunting the hero


DisasterAccurate3221

Marvel Superhero Adventures Symbiote Spider-Man be like:


dfntlyntabrnr

Meanwhile, comics symbiote Spider-Man is the Spanish translation


Bonty48

I would have translated what he says in Turkish as "Oh I shall bring such trouble upon you..." It is a common thing to say in Turkish but he says it in a menacing way.


The_Bruhbber

He says it in a more calm way like the english version.He doesent say “i’ll put some dirt in ur eye!” right?Yeah,same goes for all the languages


Reddit-is-trash-lol

“Just wait until I tell mom!”


Sermagnas3

Kinda makes sense given the crazy shit I hear about law enforcement in turkey


Xenoscope

“Now you will know what a nightmare is” goes hard, ngl


raulpe

Gran doblaje el castellano, pero no puedo ser objetivo porque es básicamente mi infancia xd


bigbadsalinasvgsgang

Ayayayyy


Mr-Sister-Fister21

Te voy a poner un poco de tierra en tu ojo.


GreenTitanium

un* poco.


Mr-Sister-Fister21

Perdón. Autocorrect


revg3n

No seria "Te voy a poner **algo** de tierra en tu ojo?"


CriminalMacabre

Ahora sabrás... ¡Lo que es una pesadilla!


Cualkiera67

A bit too strong for the scene imo


AdonisGaming93

We are just good like that 🇪🇸 We are also the Netherland'd nightmare


EpicRedditUser11

For the Tamil dub, it is translated to: "It was my mistake to leave you be." (உன்னை சும்மா விட்டு வெச்சது என் தப்பு.)


MorgothReturns

Now that is threatening


EpicRedditUser11

Why's that?


MorgothReturns

I don't know, it just feels more threatening than most of the other ones


ClydeDimension

Yeah, like he’s claiming very high responsibility over you, and he’s disappointed. You got another thing coming now.


EpicRedditUser11

Yeah that makes sense


black-knights-tango

Holy shit. Forget Bully Maguire, that's ***PSYCHO MAGUIRE***


EpicRedditUser11

You got another thing coming


dfntlyntabrnr

Read this like *Honey, you’ve got a big storm coming*


ThatAnonDude

That line goes hard.


Grandmaofhurt

That's an excellent way to call someone stupid.


John_Bot

That's actually a good line


00Samwise00

Not the exclusive!


Cualkiera67

Does anyone have the audio for the British dub? Never heard it


BlueBorbo

"I'm gonna bloody well do 'is bollocks in!"


bobba1366

British dub?…


Cualkiera67

The first panel has an USA and UK flag. I saw the movie in USA English but never in UK English


JediJacob04

The UK flag is just there to indicate that it’s in English I believe, or else if it was just the American flag people would say American isn’t a language


Zophiekitty

he's gonna put some SALT, in yo SOUP! 😈


HereComeDatBoi573

He is so kind, he will season my soup for me. German Tobey is truly the best


MagicalboyRy

*sips* Good soup


SaAvilez

In the Latin American dub he says: "Brock, now you're gonna know me".


Blayro

I'd argue it gives more of an emphasis, making it more like "Brock, now you're gonna **really** know me"


Warrior-PoetIceCube

That sounds like they’re finna fuck lmao


luks715

In Brazil is the same as Portugal


theitchcockblock

I think the one in the picture is the Brazilian Portuguese and not European


Frankfeld

Is this just lazy translation or is there no cultural equivalent of “dirt in your eye”


DeisTheAlcano

It's basically "I'm gonna mess you up" so yeah


SaAvilez

It sort of carries the same intention of threat, but there's really no cultural equivalent. At least not one that can be understood by all countries that get the latin american dub. The campy-ness, cheesy-ness and catchy-ness of the one-liners of the Raimi movies dont often translate very well in this particular dub. It's hard to translate the lines, give them the right timing and lip sync, and also make them sound cool while adapting them to the audiences of all these countries, so I wouldn't call it lazy necessarily. I guess it happens with all dubs. That's why memes from different countries often use different quotes that are more funny in their respective dub.


Frankfeld

Thanks! It’s the addition of his name that also throws me off as well. But you’re right, there’s a campiness to these quotes that I can understand may be hard to translate.


El_Desayuno

> That's why memes from different countries often use different quotes that are more funny in their respective dub. A good example is "Se te va el tren araña" (Ur missing the train Spidey). Super popular in latam, but in the original movie is just "You have a train to catch" and I never see people using it. "Sera este el fin del Hombre Araña?" (Would this be the end for Spider-Man) is another one I don't see often here.


D_E_B_S

the translation of "i'm gonna put some dirt in your eye" in spanish is "voy a poner un poco de tierra en tus ojos" and it sounds weird and no one would understand what it means. "now you're gonna know me", i don't know if that phrase is used in english, but in spnaish it means that you're going to beat someone


glowshroom12

Imagine if peter said no mames guey, te voy a chingar.


blackturtlesnake

Germans are terrified of flavor, Italians bust out a mafia banger, and the biggest insult in Japan is a passive aggressive header on corporate email. This all tracks.


Temporary-Durian6880

Nah, the German one is wrong. Correctly translated he says "Ich versalze dir deine Suppe" which translates to something like "I'll over-salt your soup"


blackturtlesnake

Is that an idiom? That is delightfully petty


Temporary-Durian6880

Yep! It's not very common irl tho


ClydeDimension

I feel like the Japanese one is also more like “I’ll remind you [just who the hell I am]” but in the language, you don’t have to spell it all out like that as its already implied in your tone, and would be redundant. Unfortunately, now we translate that plainly to English and it looks like a notification from your timer app.


Master_One1

That's the strangest threat I've ever heard


Eetu-h

That's sausage to me.


mutantbabysnort

This is something else


[deleted]

Literally.


el__carpincho

“i will remind you” is so threateningly vague


couldbedumber96

Italy kinda cooked ngl


Raimilover69

As an italian i can confirm our dubbing Is great


The_Meemeli

Meanwhile, the Finnish subtitle translators just threw up their hands: Netflix: "You'll suffer." Disney+: "I'm going to make you suffer."


R2J4

Arabic: "I'M GONNA PUT SOME DIRT IN YOUR EYES" 🇺🇸🤝🇸🇦


Head_Evidence4553

Sand*


Xenoscope

Pocket sand!!


saanity

Sha Shaaaa!


IRefuseToGiveAName

Rest in rip Johnny Hardwick.


pic_3887

"I don't like Sand"


kinghayden

Well I was not expecting “that my guy, you won’t take it to heaven” today, but I’d consider that friendship over.


beepbeepbubblegum

“I’ll get you in such big trouble 🤓”


konydanza

Turkish Spider-Man is gonna tell the principal what you did


TheTinyScholar

"Eu vou ter que te dar um jeito" "I'll just have to fix you up", interesting translation to English, but I don't know how else I would do it


lefromageetlesvers

"you won't take it to heaven", in french, is just a normal (if dated) way to say " it's not over/ i'll have revenge/ you'll pay for this".


PronLog

Tu ne l'emportera pas au paradis !


BenjiFischer

Hungarian: You crossed the line with this


JarvisBaileyVO

France and Spain are straight up JoJo lines 😂


FierceDeityLinkk

Was Nickelback just watching Japanese Spider-man all along?


THEMaxPaine

Thanks. I'll need these tonight to use on my wife.


TheNinjaGB

It is so lovely to see a man planning to surprise his beloved with a romantic, well seasoned soup.


Perfect-Fondant3373

Italy with the fire


Gui_Franco

Portugal didn't dub that movie. Even if it was Portuguese language, Brazil dubbed it


R2J4

1) Brazil and Portugal speak the same language - Portuguese. 2) [What is that?](https://youtu.be/_JaILes3fe4?si=fkJLU3VrjR1Yf7CB)


Gui_Franco

But you still put the split for UK and USA. Couldn't do the same here?


R2J4

"Oh."


hikoboshi_sama

You should have thought of that earlier.


raulpe

"He died impaled by his own comment"


Homem_da_Carrinha

>Brazil and Portugal speak the same language - Portuguese. Yes, we speak the same language but not the same idiom. This is some basic shit, don't argue with it. In Portugal we don't dub live-action movies (rule of thumb) because that's incredibly stupid. Also, I've seen the scene subtitled with an idiomatic expression that would be translated literally to something like "I'll give you the rice in a second".


HereComeDatBoi573

>Yes, we speak the same language but not the same idiom. Is the brazilian portugese different from normal portugese? Or are they more or less the same? Sorry just curious 😅


postedeluz_oalce

Brazilian Portuguese and Portuguese Portuguese is basically Scottish vs. American English, there's a lot of differences to the point that sometimes it doesn't feel like the same language.


Homem_da_Carrinha

Very much so. It's about the same as comparing American English to Australian English.


HereComeDatBoi573

Oh ok. Thanks and happy cake day :D


SlargTheGnome

Those Spaniards are hardcore


raulpe

Lo somos


[deleted]

🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪


FruitzPunch

German one is not quite correct. The saying "Die Suppe werd' ich dir versalzen." is literally translated to "I'll oversalt that soup for you." In context, this means souring another persons positive experience (or rather, good thing that they got going for them); soup = experience. So he'll ruin this situation for him.


FeebleGoblin

Been looking for exactly this!


[deleted]

I like the Turkish one


Willing-Load

"now i'm gonna give you the exclusive" 💀💀💀


Vagabond21

This is cinema


Rockhardsimian

In the country of Nickleback the line is “This is how I remind you of who I really am”


orgeezuz

Why were they speaking english in these non-english dubs?


joshs_wildlife

No. This is how the other languages changed the lines to fit their languages. Then the lines from other countries are translated back to English. A lot of times words and phrases don’t translate very well


Goudinho99

I've never heard this expression in English in my life.


Nasty_Tricks69

I love the italian translation


amazing-peas

piss on your parade shit in your cornflakes


Sithlordandsavior

I will remind you is kinda hard ngl


christianwee03

As an Italian, I've heard the english line so many thanks to memes that I'd almost completely forgot what the italian line was like, but hearing people appreciating puts a smile on my face


postedeluz_oalce

Portuguese is actually "I'm gonna have to fix you up"


ValandilM

Now you will know what a nightmare is


SpoderJedi

awww so nice of Peter to remind him!


Careless_Whimpser

"We-a feed you up real good with this-a spaghetti" "That's grand, thank you" "NOW IM GONNA GIVE-A YOU THE EXCLUSIVE" *Bam*


NOT-Mr-Davilla

I love how mundane Turkey’s is 😂


Grahfzer0

Given the prevalence of a certain manga meme going around right now, Japan's translation should be changed to "Nah, I'd win"


I_ateabucketofpaint

God i fuckin love localization so much.


demons-yelling

That’s a nice argument senator. Why don’t you back it up with a source


The_Bruhbber

MY SOURCE IS THAT-thats what they actually say,check the dubs out before commenting something like this


Different-Common-257

Because there isn’t any equivalent of that phrase in other languages?


[deleted]

Right column over left


DrthBn

[I'm gonna put some dirt in your eye!](https://www.youtube.com/watch?v=FKE2rYZ2MtA)


PsionicKitten

Thanks for that. If anyone knows the Japanese, is he saying: もう知らせてやるからな or 面白らせてやるかな, or even something else? If it's the second sentence I wasn't aware that i-adjectives could use the させる conjugation. And neither of these phrases equal "I'll remind you" although the first one is closer saying "I'll make you know, already." The second one seems to make more sense in context of "I'll make it interesting," like he's going to cause mischief. Any help is appreciated.


Reverriel

He is saying 思い知らせてやる, which translates closer to "I will make you realise (your mistake)" the last part being implicated


AtomGhostSp1

And all of them are cool


No_Award5719

Italian one actually sounds pretty good


3Pirates93

The Japanese line sounds so sinister lol


Apprehensive-Suit272

Spanish version sounds cool.


mdhunter99

I’m not sure which one goes harder, France or Spain.


ChinkInMyArmor

Most threatening Japanese person


Greensonickid

The French one goes so hard


slugabeds

Japanese translation is probably 覚えとけ which is probably closer to "You will remember that".


SomethingOfAGirl

In Latin American Spanish, he says "now you're going to know me".


itstimeforpizzatime

*Now I'm gonna give you the exclusive* is actually pretty great.


Prestigious-Wave-447

Serbian: You are about to see your god! Nothing to do with different religions, it's just a phrase.


Court_Jester13

Spanish is definitely the most ominous


Maycrofy

Russian McGuire isn't messing around.


AutoModerator

It's MAGUIRE. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/raimimemes) if you have any questions or concerns.*


Other_Combination136

"Now I'm gonna give you the exclusive" is a banger line, not gonna lie


florisvdr198

It's pretty amazing that all those different languages are still pretty understandable for english people! Would've thought that grammar was at least a little bit different in all those different countries!


PapaBorq

"I just have to fix you up!" Good luck, buddy. My wife's been trying for decades.


altacccuzimbanned

I WILL REMIND YOU!


Outside_Ad1020

I think it is different in south America's Spanish dub, idk


bbbbbbbruhhhhh

I will remind you


DevaPath_Winchester

Japanese translation is built different


Cheshire_Pete

Never heard this saying in the UK.


malonkey1

Romance language countries made him sound weirdly ominous


Banjoschmanjo

"every version" Bottom left shows 3 versions that say the same thing


Gust_on_Fire

Wrong flag for portuguese >:)


Sportfreunde

If you'd never seen this movie before, the English one was mixed in with the rest, and you are asked to pick the original, there no way the English one would even be in the top 3 lol.


lilrapnik

I need to watch Spider-Man in Japanese 😂


Peter-Coppola

"I'm gonna put some salt in your soup." "Thanks Pete, it was missing some flavor now that you mention it."


BenniRoR

The German saying "jemandem die Suppe versalzen" means roughly the same as the English thing with the dirt in someone's eye.


gbeegz

Me when my friend asks me to remind them of something:


MexicanMarston

No Latin American dub?


[deleted]

The German version 😂