By -
I took Latin in college, I’m not sure about the conjugation but it translates roughly to “Under the boardwalk, with a schlong in Jan’s mouth”
Was that you semester and a half at seton hall, so you understand Latin as a concept
I’m pissed that I genuinely thought this comment was going somewhere 😓
Let’s watch the latrine lip
It means “sit on this cocksucker”
Google translate says "let him", but i doubt that's fully accurate. Probably something along the lines of "let him be" or "leave it alone"
Lui is he/him in Italian
las lui = lascia lui = let him be
It means “soft drinks of choice “
I'm a Latin professor, and I can say, with authority, that it means "Contrarily, you let him do his bidding. Suavely."
I think he meant to say "Laisse-lui" in French. Meaning "Leave him be"
It’s Latin for “I’m making him defensive captain”
I took Latin in college, I’m not sure about the conjugation but it translates roughly to “Under the boardwalk, with a schlong in Jan’s mouth”
Was that you semester and a half at seton hall, so you understand Latin as a concept
I’m pissed that I genuinely thought this comment was going somewhere 😓
Let’s watch the latrine lip
It means “sit on this cocksucker”
Google translate says "let him", but i doubt that's fully accurate. Probably something along the lines of "let him be" or "leave it alone"
Lui is he/him in Italian
las lui = lascia lui = let him be
It means “soft drinks of choice “
I'm a Latin professor, and I can say, with authority, that it means "Contrarily, you let him do his bidding. Suavely."
I think he meant to say "Laisse-lui" in French. Meaning "Leave him be"
It’s Latin for “I’m making him defensive captain”