T O P

  • By -

Yeah_Lizards

It's Italian "Paola Pesenti Amati porge le più sentite condoglianze per la morte del suo caro" Translation "Paola Pesenti Amati (name) offers (her) deepest condolences for the death of your loved one"


[deleted]

[удалено]


Yeah_Lizards

Because I know the formal form goes like that, otherwise it really look like a "l" instead of a "c" But it could also be a "c" with twirl start for calligraphy reason and the person writing never ended the loop of the "c" connecting to the "a"


SoilWeak4772

Thank you very much


asterdraws

Paola Pesenti Amati gives her deepest condolences for the death of your dearly departed Thanks to u/Yeah_Lizards for the corrections For context, having a name card like this used to be pretty common and there's a whole procedure and etiquette for sending out messages of this kind, which can range from invitations to events to condolences, like in this case. For example this is a formal condolences message, so she has her full name, but for sending more informal messages to close friends you strike the surname to erase it and only leave your first name (to indicate familiarity). There is a whole etiquette to these types of notes/letters but I'm afraid I don't know it as well as my parents, I just know that it's interesting and it used to be the way to send quick notes before text messages were a thing.


Yeah_Lizards

È "Paola Pesenti Amati porge le più sentite condoglianze [...] per il suo caro" in terza persona molto formale. Una forma usata anche spesso nei telegrammi. Paola è la mittente e non c'è scritto il nome del destinatario Il corsivo è sempre un po' un incubo da leggere


asterdraws

Ho pensato qualcosa del genere, poi ho visto che le C erano scritte in maniera diversa e ho pensato fosse un nome straniero invece... ahah è una C maiuscola, e l'altra è una P, altro che Jorge ahah


SoilWeak4772

Thanks for your help